Добавил:
Файли ЧНУ Переклад Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
22
Добавлен:
25.12.2018
Размер:
90.11 Кб
Скачать

33. «Романтичний період у Німеччині 19ст. Та перекладацька традиція у цей час (Фрідріх та Августин Вільгельм Шлегелі, Фрідріх Шляєрмахер, Вільгельм фон Гумбальд)

Фрідріх та Августин Вільгельм Шлегелі.

- складається з форми та змісту. Шлегелі вважали цю сутність “органічно створеною формою”, яка є результатом свідомої творчої уяви.

- Лише помічаючи та передаючи кожну подробицю, можна вірно перекласти оригінал у всій його повноті, в той час як кожна зміна калічить та нищить досконалий організм. Мова ж перекладу мала бути легкою та приємною, і в читача мало створюватися враження, що він читає не переклад, а оригінальний твір, написаний німецькою мовою.

- Намагався поєднувати "об’єктивний" та "суб’єктивний" плани перекладу: з одного боку, вірність першоджерельному тексту, а з іншого, творче перетворення.

- у випадках, коли будь-яка дріб'язкова деталь не піддається адекватній передачі, доцільніше зовсім пропустити її, ніж вдаватися до громіздкого і незграбного перефразування.

Шляєрмахер.

Відзначав, що справжній розквіт німецької мови, розкриття його внутрішніх сил та виразності можливі лише завдяки багатобічному спілкуванню з іншомовними авторами. Модель Шляйєрмахера полягає у відтворенні духу мови оригіналу. Читач перекладу має отримати враження, яке б він отримав, читаючи твір в оригіналі з усіма незрозумілими й сумнівними місцями.

формулює відому антитезу, згідно з якою перекладач стоїть перед дилемою: або в максимально можливій мірі залишити в спокої автора і наблизити до нього читача, або, навпаки, в максимально можливій мірі залишити в спокої читача і наблизити до нього автора.

Гумбальд. Гумбальд зазначав, що в перекладі повинна зберігатися певне забарвлення чужого, але при цьому потрібно чітко усвідомлювати межі останньої

Не можна плутати переклад з коментарем, там, де в оригіналі замість прямої вказівки наявний натяк; там, де автор дозволив собі метафору з важко вловимих значенням; там, де не все думки лежать на поверхні, - у всіх подібних випадках перекладач, вносячи спотворює характер тексту «ясність», порушить свої обов'язки. З іншого боку, саме легкості і ясності, на думку Гумбольдта, завжди домогтися найважче.

34. Перекладацька концепція Гумбальда.

Ім'я Гумбольдта знаменує собою появу загального мовознавства. Це ім'я, яке прикрашає мовознавство першої половини 19 століття. Гумбольдта неможливо віднести до жодної лінгвістичної школи. Він має абсолютно особливе положення. Від нього починається абсолютно інша лінія в мовознавстві. Сама його лінгвістична система є якісно новим етапом в розвитку науки про мову. Вперше в історії мовознавства він використовує всі знання, які мала в своєму розпорядженні лінгвістична наука того часу. Він зміг створити дуже струнку теорію, обґрунтувавши багато теоретичних питань: внутрішній склад мови, зв'язок мови з мисленням і суспільне функціонування організму мови. Всі ці питання складають проблематику мовознавства і сьогодні. Він був дуже освіченою людиною, займався державною діяльністю. Завдяки своїм фундаментальним знанням, він прийшов до лінгвістики. Володів величезною кількістю мов. Він сам об'їздив всі кути земної кулі і міг сам перевірити всі знання, що були в його розпорядженні. Гумбольдт чудово орієнтувався в тому, як розвивається порівняльно-історичне мовознавство. Він листувався з Боппом, Гріммом. Він високо оцінював успіхи порівняльно-історичного мовознавства, але вважав, що крім збирання і осмислення фактів мов, потрібно замислитися над загальними проблемами. Він став засновником загального мовознавства або основним філософом мови. Він набагато випередив можливості свого часу і передбачив, в якому напрямку буде розвиватися лінгвістика в майбутньому. Він вважав, що в мовознавстві разом із порівняльно-історичною можуть існувати інші області, які розвиватимуться за іншими методами. Лінгвістична концепція Гумбольдта знаменує собою якісно новий етап в розвитку мовознавства. Володіючи досконало, як, мабуть, ніхто інший до нього або після нього, всім відомим в його час емпіричним матеріалом, що відноситься до численних мов і культур, Гумбольдт вперше за історію розвитку знань про мову зміг побудувати досить струнку і цільну лінгвістичну систему, що відображає внутрішню будову мови, його зв'язки з духовним і розумовим життям народу, його культурою, вказати майбутнім поколінням учених основні шляхи проникнення в нескінченно складні механізми мовної, інтелектуально-духовної і культурно-історичної діяльності людини.

Соседние файлы в папке Питання на екзамен