Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
словарь по стилистике.docx
Скачиваний:
7
Добавлен:
17.04.2019
Размер:
2.34 Mб
Скачать

Absonderung

Обособление, -я. В синтаксической стилистике: выделение того или иного члена предложения (также вместе с зависящими от него словами) посредством пауз, характерной интонации и более сильного фразового ударения для того, чтобы сделать синтаксическое положение этого члена предложения более заметным, сообщить ему известную синтаксическую самостоятельность. *Вдруг проезжающий отложил книгу, заложив, закрыл ее и, опять закрыв глаза и оболокотившись на спинку, сел в свое прежнее положение (Л. Толстой).

Akkumulation

Аккумуляция, -и. То же, что и плеоназм синтаксический.

Плеоназм [1], -ы. В лексической стилистике: разновидность повтора, фигура [1] речи: избыточность лексических средств, используемых для выражения смысла высказывания. *Мария Годунова и сын ее Федор отравили себя ядом. Мы видели их мертвые трупы (А. Пушкин). Может быть ярким стилистическим приемом (*И мы плывем, пылающею бездной со всех сторон окружены (Ф. Тютчев); Давай с тобой полаем при луне на тихую, бесшумную погоду (С. Есенин)).

Плеоназм [2], ед. В морфологической стилистике: обязательная избыточность средств выражения грамматических значений словоформами в высказывании. *Войти в комнату. Ты видишь тот высокий красивый дом.

плеоназм (греч. pleonasmos—излишество). Многословие, выражение, содержащее однозначные и тем самым излишние слова (если только это не связано со стилистическим заданием, например в градации, построенной на синонимах). Каждая минута времени (минута всегда связана с понятием времени); в апреле месяце (в слове апрель уже заключено понятие меся-, па); промышленная индустрия (индустрия — то же, что промышленность); отступить назад (отступить значит “отойти, отодвинуться назад”); своя автобиография (в слове автобиография уже содержится понятие “своя”); впервые знакомиться (знакомиться означает именно первую встречу) и т. п.

Allegorie

Аллегория, -и. В лексической стилистике: развернутый троп, иносказание; изображение отвлеченной идеи посредст­вом конкретного, отчетливо представляемого образа. * Стихотворение А. Пушкина «Телега жизни»:

Хоть тяжело подчас в ней бремя,

Телега на ходу легка;

Ямщик лихой, седое время,

Везет, не слезет с облучка...

аллегория (греч. allegoria — иносказание). Троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного, жизненного образа. Например, в баснях и сказках хитрость показывается в образе лисы, жадность — в обличий волка, коварство — в виде змеи и т. д.

Alltagsprachstil, Amtssprachstil

стиль речи. Применение языкового стиля в данной речевой сфере. Различаются стили устной речи и стили письменной речи. К первым относятся разговорный стиль, характеризующийся преобладанием обиходно-бытовой лексики и значительной свободой синтаксических построений, и ораторский стиль, по отбору лексики и нормативности синтаксиса сближающийся со стилями письменной речи. К стилям письменной речи относятся художественно-беллетристический стиль (язык художественной литературы), деловой стиль (официально-документальный и обиходно-деловой), эпистолярный стиль и др.

Amplifikation

Амплификация [1], ед. В лексической стилистике: ораторский и стилистический прием нагнетания различных выра­зительных средств (эпитетов, синонимов, сравнений, гипербол и пр.) для усиления речевого воз­действия. *Он был похож на вечер ясный: ни день, ни ночь, - ни мрак, ни свет (М. Лермонтов).

Амплификация [2], ед. Нагромождение в литературном произведении излишних фраз и выражений. *Берет - как бомбу, берет - как ежа, как бритву обоюдоострую, как гремучую в двадцать жал змею двухметроворостую (В. Маяковский).

Anadiplose

Анадиплосис, -ы. Синтаксическая фигура [2]: повтор последнего слова (группы слов) стиха или колона в начале следующего.

* Я мечтою ловил уходящие тени,

Уходящие тени погасавшего дня,

Я на башню всходил, и дрожали ступени,

И дрожали ступени под ногой у меня.

(К. Бальмонт)

Anakoluth

Анаколуф, -ы. В синтаксической стилистике: результат смещения синтаксической конструкции, синтаксическая несогласо­ванность частей или членов предложения (как небрежность или как средство выразительно­сти) при наличии согласования по смыслу. Относится к стилистическим синтаксическим фигурам [2] или речевым ошибкам. *А звери из лесов сбегаются смотреть, Как будет океан и жарко ли гореть (И. Крылов). Го­лова его, когда долго не мытая, его кудри пахнут флоксами (Л. Петрушевская). Со многими его воззре­ниями я - да и не только я - нельзя согласиться (из радиопередачи).

анаколуф (греч. anakoluthon — непоследовательность). Грамматическая несогласованность членов предложения, допущенная по недосмотру или умышленно как стилистический прием. Вечно холодные, вечно свободные, нет у вас родины, нет вам изгнания (Л е р-м о н т о в) (если первые слова рассматривать не как обращения, а как обособленные определения, то нарушено их согласование с определяемыми местоимениями; ожидалось бы продолжение: ..вы...). Часто встречается нарушение синтаксической связи между началом и концом предложения, так называемое смещение (перебой) конструкции. Например:

В с лужбе и в жизни он [штабс-капитан Краут] был так же, как в языке: он служил прекрасно, был отличный товарищ, самый верный человек по денежным отношениям; но просто, как человек, именно оттого, что все это было слишком хорошо, чего-то в нем недоставало (Л.Толстой) (начало последней части предложения построено как личная конструкция, а конец — как безличная). Священники, мечети — их совсем незаметно на бойком фоне новых зданий, зеркальных витрин, кинореклам(М. Кольцов) (вместо ожидаемого после первых слов продолжения: ..они совсем незаметны...).

АНАКОЛУФ, -ы (anacoluthon). Синтаксическая

несогласованность частей или членов предложения (как небрежность • или как средство выразительности) при наличии согласования по смыслу [1].

• Голова его, когда долго не мытая, его кудри пахнут флоксами (Л.Петрушевская). А звери из лесов сбегаются смотретьЖак будет океан и жарко ли гореть (И.А.Крылов). Со многими его воззрениями я - да и не только я - нельзя согласиться-, (из радиопередачи).

Anapher

Анафора, -ы. Стилистический прием, синтаксическая фигура [2]: 1. Лексический повтор в начале нескольких следующих друг за другом канонических фрагментов художественного текста (стихотворной строки, строфы или колона). 2. Любой начальный повтор (в том числе звуковой, синтаксический, тема­тический). *Все стояло, все молчало, все выжидало (Ф. Достоевский).

Где «Остров мертвых» в декадентской раме?

Где плюшевые красные диваны?

Где фотографии мужчин с усами?

Где тростниковые аэропланы?

(А. Тарковский)

анафора (греч. anaphora — вынесение вверх). Стилистическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в начале каждого параллельного ряда (стиха, строфы, прозаического отрывка). Анафора звуковая. Повторение одних и тех же сочетаний звуков. Грозой снесенные мосты, Гроба с размытого кладбища. (Пушкин.)

Анафора морфемная. Повторение одних и тех же морфем или частей сложных слов. ..Черноглазую девицу, Черногривого коня! (Лермонтов.) Анафора лексическая. Повторение одних и тех же слов.

Не напрасно дули ветры, Не напрасно шла гроза. (Есенин.)

Анафора синтаксическая. Повторение одних и тех же синтаксических конструкций.

Брожу ли я вдоль улиц шумных, Вхожу ль во многолюдный храм, Сижу ль меж юношей безумных, Я предаюсь моим мечтам. (Пушкин.)

Анафора широко используется при построении периода, члены которого (предложения, входящие в состав повышения или понижения) начинаются одними и теми же служебными словами. Например: Мало того что осуждена я на такую страшную участь

мало того что перед концом своим должна видеть, как станут умирать в невыразимых муках отец и мать, для спасения которых двадцать раз готова была бы отдать жизнь свою,— мало всего э т о-г о: нужно, чтобы перед концом своим мне довелось увидеть и услышать слова и любовь, какой не видала я (Гоголь).

Анафора строфическая (повторение одних и тех же элементов в начале строф). См. стихотворение М. Ю. Лермонтова “Когда волнуется желтеющая нива..."

АНАФОРА, -ы (anaphora). Лексический повтор в начале нескольких следующих друг за другом канонических фрагментов художественного текста (стихотворной строки, строфы и колона).

& Любой начальный повтор (в т.ч. звуковой, синтаксический, тематический)

Anrede

Обращение, -я. В синтаксической стилистике: грамматически независимый компонент предложения или сверхфразового единства, называющий адресата речи. В поэтическом тексте является синтаксической фигурой [2]. *Мой первый друг, мой друг бесценный! (А. Пушкин). О белая, о нежная, живи! Тебя сорвать мне страшно, хризантема! (И. Анненский).

обращение. Слово или сочетание слов, называющее лицо (реже предмет), которому адресована речь. Обращениями служат собственные имена людей, названия лиц по степени родства, по положению в обществе, по профессии, занятию, должности, званию, по национальному или возрастному признаку, по взаимоотношениям людей и т. д.; названия или клички животных; названия предметов или явлений неживой природы, обычно в этом случае олицетворяемых; географические наименования и т. д. Ты не пой, косарь, про широку степь/ (Кольцов). Кобылица молодая, честь кавказского тавра, что ты мчишься, удалая? (П у ш к и н). О первый ландыш, из-под снега ты просишь солнечных лучей (Ф е т). Пойте, люди, города и реки. Пойте, горы, степи и моря (С у р к о в). Обращения выражаются именами существительными в форме именительного падежа или субстантивированными словами. Спящий в гробе, мирно спи, жизнью пользуйся, живущий (Ж у к о в с к и и). Здравствуй, в белом сарафане из серебряной парчи! (Вяземски й). Ну, ты, шевелись, а то прикладом огрею/ (Н. Островский).

Antiklimax

Антиклимакс, -ы. В лексической стилистике: нисходящая градация [1], семантическая фигура речи [2]. *Все грани чувств, все грани правды стерты в ми­рах, в годах, в часах (А. Белый). Дама, не боящаяся самого дьявола и даже мыши (М. Твен).

Мне завещал отец, во-первых,

Угождать всем людям без изъятья:

Хозяину, где доведется жить,

Слуге его, который чистит платье,

Швейцару, дворнику во избежанье зла,

Собачке дворника, чтоб ласкова была.

(А. Грибоедов)

Antithese

Антитеза, -ы. Семантическая фигура речи [2], состоящая в сопоставлении логически противоположных понятий или образов, подчиненных одной идее или единой точке зрения. *Мал золотник, да дорог (пословица). «Коварство и любовь» (Ф. Шиллер).

Они сошлись. Волна и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой.

(А. Пушкин)

антитеза (греч. antithesis — противоположение). Стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов. Где стол был яств, там гроб стоит (Державин). Антитеза часто строится на антонимах. Богатый и в будни пирует, а бедный и в праздник горюет (поговорка).

Antonym

Антоним, -ы. В лексической стилистике: слово, значение которого противоположно значению другого слова. В большинстве случаев семантические отношения между а. сводимы к одному из сле­дующих пяти типов оппозиций: 1) ‘P’ - ‘не Р’ ; ср присутствовать - отсутствовать (= ‘не при­сутствовать’; 2) ‘P ’ - ‘Р не’; ср. начать (работать) - перестать (работать) (= ‘начать не работать’) (см. конверсивы); 3) ‘действие’ - ‘ликвидация результата этого действия’ ; ср. загрузить (вагон) - разгрузить вагон (= ‘сделать так, чтобы вагон перестал быть загруженным, т. е. стал незагруженным’ [в этом типе значение исходной лексемы входит в значение антонима]; 4) ‘больше’ - ‘меньше’ ; ср. великан - карлик ; 5) ‘хороший’ - ‘плохой’; ср. прекрасный - безобразный.

Apokope

Апокопа, ед. В фонике: отпадение одного или нескольких звуков в конце слова. *Чтоб вм. чтобы; иль вм. или; простореч. хоть вм. хотя (бы).

апокопа (греч. apokope — усечение). Отпадение конечного безударного гласного, приводящее к сокращению слова. Или > иль, чтобы > чтоб, уже > уж.

Aposiopese

Апосиопеза, -ы. Синтаксическая фигура [2], умышленно не завершенное высказывание, то же, что и «фигура умолчания». *Вот он вернется, и тогда...

Умолчание, -я. Синтаксическая фигура [2]: сознательная незавершенность высказывания, которая порождает неопределенность смысла и ведет к усилению выразительности.

*Но слушай: если я должна

Тебе... Кинжалом я владею,

Я близ Кавказа рождена...

(А.Пушкин)

умолчание. Оборот речи, заключающийся в том, что автор не до конца выражает мысль, предоставляя читателю (или слушателю) самому догадаться, что именно осталось невысказанным. Но слушай: если я должна тебе... кинжалом я владею, я близ Кавказа рождена (П у ш-к и н).

Archaismus

Архаизм, -ы. В лексической стилистике: слова или выражения, вытесненные из активного употребления синонимичными лексическими единицами. * выя -шея, скорбный лист - история болезни, десница - правая рука. Ввод а. в художественный текст может рассматриваться как стилистический прием (*В терновом венце революции грядет шестнадцатый год (В. Маяковский)) или как речевая ошибка.

архаизмы (от греч. archaios — древний). Устарелые для определенной эпохи, вышедшие из употребления языковые элементы (слова, выражения, аффиксы), замененные другими.

В плане стилистическом архаизмы используются:

а) для воссоздания исторического колорита эпохи (обычно в исторических романах, повестях);

б) для придания речи оттенка торжественности, патетической взволнованности (в стихах, в ораторском выступлении, в публицистической речи);

в) для создания комического эффекта, иронии, сатиры, пародии (обычно в фельетонах, памфлетах);

г) для речевой характеристики персонажа (например, лица духовного звания).

Argotismus

Арготизм

Слово, выражение, оборот речи, заимствованные литературным языком из какого-либо арго.

арго (франц. argot — жаргон). Язык отдельных социальных групп, сообществ, искусственно создаваемый с целью языкового обособления (иногда “потайной” язык), отличающийся главным образом наличием слов, непонятных людям непосвященным. Школьное арго. Студенческое арго. Спортивное арго. Арго картежников. Воровское арго.

арготизмы (франц. argotisme от argot — жаргон). Слова и обороты, входящие в состав какого-либо арго. Арготизмы могут быть использованы в литературном языке со стилистической целью.

Asyndeton

Асиндетон, -ы. Синтаксическая фигура [2], состоящая в опущении союзов при соединении однородных членов или нескольких предложений в целях усиления изобразительности речи.

* Боги позволили, Арго достроен,

Отдан канат произволу зыбей.

(В. Брюсов)

Джон Донн уснул, уснуло все вокруг,

уснули стены, пол, постель, картины,

уснули стол, ковры, засовы, крюк,

весь гардероб, свеча, буфет, гардины.

(И. Бродский)

асиндетон (греч. asyndeton—несвязанное). То же, что бессоюзие.

auktoriale Erzählsituation

Аукториальным могут быть два типа повествования : там, где ауктор выступает в роли "чистого" рассказчика, объективно не зависящего от описываемых им событий и не являющегося действующим лицом рассказываемой истории; и там, где ауктор выполняет двойную функцию: рассказчика и действующего лица, участника событий, происходящих в фиктивном, вымышленном мире художественного произведения (гетеродиегетическое и гомодиегетическое повествование ). Как и в случае с акторским повествованием (актор), инстанция ауктора не предопределяет условия, будет ли рассказ идти от первого или третьего лица, а лишь служит указанием на то, чья точка зрения, чьи оценки и суждения будут преобладать: всеведущего ли безымянного повествователя (гетеродиегетический аукториальный тип, в таком случае рассказ ведется от третьего лица) или персонажа-повествователя (гомодиегетический аукториальный тип с повествованием от первого лица). Как и большинство повествовательных инстанций, ауктор является прежде всего теоретическим конструктом, абстрактным понятием, вычленяемым в результате анализа, и по-разному формулируемым разными исследователями

Aussage

высказывание. Единица сообщения, обладающая смысловой целостностью. Высказывание может совпадать с предложением, но может быть и сообщением, не укладывающимся в схему простого предложения (слова-предложения, ответные реплики в диалоге, именительный представления и т. д.).

Autorrede

Autorensprache

Alliteration

Аллитерация, -и. Стилистическая фигура [1]: повторение одинаковых или однородных со­гласных звуков в отрезке текста. Основной элемент фоники.

* Наполнен молоком опал,

Залиловел и пал бесславно,

И плачет вдаль с унылых скал

Кельтическая Ярославна.

аллитерация (от лат. ad — к, при + litera — буква). Повторение одинаковых согласных звуков или звукосочетаний как стилистический прием. Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой (Пушкин).

Berufsjargonismus

Профессионализм, -ы. В лексической стилистике: слова и выражения, свойственные речи людей одной профессии. В отличие от терминов, представляющих собой официальные научные наименования специальных понятий, п. воспринимаются как «полуофициальные» слова, не имеющие строго научного характера (*органика - об органической химии, фактура - о фактическом материале), в научных текстах они не употребляются. Их использование допускается только в текстах отраслевых газет, однако, следует помнить, что информативная ценность п. утрачивается, если с ними сталкивается неспециалист. Иногда п. становятся общеупотребительными (*черный ящик самолета).

Chiasmus

Хиазм [1], -ы. В синтаксической стилистике: синтаксическая фигура [2], перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных словосочетаниях или предложениях. *Рассудку вопреки, наперекор стихиям (А. Грибоедов). Здесь Пушкина изгнанье началось, и Лермонтова кончилось изгнанье (А. Ахматова). Вдруг перед нею очутился г. Голядкин. Г. Голядкин был бледен (Ф. Достоевский).

ХИАЗМ 1, -ы (chiasmus). Фигура речи. Перекрестное расположение параллельных членов в двух смежных словосочетаниях или предложениях.

Рассудку вопреки, наперекор стихиям (А.С.Грибоедов). Здесь Пушкина изгнанье началось, и Лермонтова кончилось изг¬нанье (А.Ахматова). Вдруг перед нею очутился г. Голядкин. Г.Го-лядкин был бледен (Ф.М.Достоевский)

ХИАЗМ 2, -ы (chiasmus). Антитеза с двойным лексическим повтором в виде хиазма 1.

Нет низких истин и высоких обманов, есть только низкие обманы и высокие истины (М.Цветаева). Мы должны есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть. Grammar of poetry and poetry of grammar. Компьютер в музее, музей в компьютере

Dialektismus

диалектизмы. 1. Слова из разных диалектов, нередко используются в языке художественной литературы со стилистической целью (для создания местного колорита, для речевой характеристики персонажей). 2. Фонетические, морфологические, синтаксические, фразеологические, семантические особенности; присущие отдельным диалектам в сопоставлении с литературным языком.

Диалектизмы грамматические. Грамматические особенности в том или ином диалекте, проявляющиеся в склонении, образовании форм частей речи, переходе из одного грамматического рода в другой и т. д. Мимо избе (вместо мимо избы), е степе (вместо в степи), широкие степя (вместо степи), слабше (вместо слабее). Вся лицо так вроде как сплу-

бая стала (Б у н и н). Чует кошка, чью мясу съела (Шолохов).

Диалектизмы лексикофонетические. Слова с иной, чем в литературном языке, огласовкой. Вострый (острый), павук (паук), пинжак (пиджак), слухать (слушать).

Диалектизмы семантические. Общенародные слова с иным, чем в литературном языке, значением. Гораздо в значении “очень”, наглый в значении “внезапный”, залиться в значении “утонуть”, угадать в значении “узнать в лицо"

Диалектизмы словообразовательные. Слова с иной словообразовательной структурой, чем у однокоренных литературных синонимов. Бечь (бежать), блюдка (блюдце), гуска (гусыня), дожжок (дождик), нехожая и неезжая сторона (нехоженая, неезженая), сбочь (сбоку).

Диалектизмы собственно лексические. Местные названия предметов и явлений, имеющих в литературном языке иные наименования. Баз (крытый двор для скота), бурак (свекла), векша (белка), гашник (пояс), дежа (квашня), закут или закута (хлев для мелкого скота), зараз (сейчас), кочет (петух), стерня (жнивье).

Диалектизмы фонетические. Особенности звуковой системы говора. Девцонка, крицатъ, цай (см. цоканье), нясу, мяшок (см. яканье) и т. д. Диалектизмы фразеологические. Устойчивые сочетания, встречающиеся только в говорах. В трату дать (подставить под удар), нести и с Дона и с моря (нести чушь), от ног отстать (сбиться с ног), хрип гнуть (работать с напряжением). Диалектизмы этнографические. Местные названия местных предметов. Обедник, побе-режник, полуношник, шалоник (названия ветров у поморов), журавель (рычаг для подъема воды из колодца), коты (берестяные лапти), новина (суровый холст).

Dialog

Диалог [1], ед. Форма речевой коммуникации, участники которой, находясь, как правило, в непосредственном контакте, обмениваются репликами-высказываниями, связанными единой темой. Д. начинается с независимого и кончается зависимым речевым актом. Речевое поведение каждого участника д. можно разбить на такты: один такт речь, другой молчание. Эти такты постоянно сменяют друг друга, что позволяет считать д. ритмическим процессом. Соотношение речи и молчания устойчивая характеристика речевого поведения каждого человека. Индивидуальный ритм д. способен оказывать влияние на деловые качества представителей тех профессий, которые основаны на общении с людьми. Информационный д. характерен для ситуаций, в которых к началу общения с партнерами имеется разрыв в знаниях. Интерпретационный д. характеризуется тем, что знания у партнеров примерно равны, но они получают различную интерпретацию. Следовательно, основными условиями полноценного кооперативного диалогового общения являются: 1) исходный (хотя бы небольшой) разрыв в знаниях (если партнеры не будут сообщать неизвестную друг другу информацию, то д. не состоится; избыточная информативность также вредна для речевой коммуникации); 2) потребность в общении у коммуникантов; 3) наличие у коммуникантов «общей памяти» общего запаса сведений о прошлом; 4) отсутствие большого разрыва в коммуникативной компетенции участников д. Виды д. – социально-бытовой разговор, деловая беседа, собеседование, интервью, переговоры. В. д. складываются на основе целей и задач д., конкретной ситуации общения и ролей партнеров. В настоящее время, к сожалению, не выработано ни комплексной методики анализа феномена «д.», ни конкретных методик изучения разных типов речевого общения. К признакам целостной модели д. относятся: сфера общения (круг потенциальных участников и виды удовлетворяемых жизненных функций), социальный статус места д., вид практической деятельности, частью которого является д., разносторонняя характеристика коммуникантов, хронологический период, коммуникативные намерения участников д., тематика д. и т. д. Минимальная диалогическая единица, -ы (минимальный диалог, -и). Последовательность реплик двух участников д. адресанта и адресата, характеризующаяся следующими особенностями: 1) все реплики в ней связаны единой темой, 2) она начинается с абсолютно независимого и кончается абсолютно зависимым речевым актом, 3) в пределах этой последовательности все отношения иллокутивного вынуждения и самовынуждения выполнены. *«Где вы берете столько сил и столько терпения?» сказал я Лафатеру, удивляясь его деятельности. «Друг мой! отвечал он с улыбкою. Человек может делать много, если захочет, и чем более он действует, тем более находит в себе силы и охоты к действию» (Н. Карамзин).

Диалог [2], -и. Текст, возникающий в диалоге [1].

*«Так ты женат! не знал я ране!

Давно ли?» Около двух лет.

«На ком?» На Лариной. «Татьяне!»

Ты ей знаком? «Я им сосед».

(А. Пушкин)

Диалог [1], ед. Форма речевой коммуникации, участники которой, находясь, как правило, в непосредственном контакте, обмениваются репликами-высказываниями, связанными единой темой. Д. начинается с независимого и кончается зависимым речевым актом.

Диалог [2], -и. Текст, возникающий в диалоге [1].

*«Так ты женат! не знал я ране!

Давно ли?» - Около двух лет. -

«На ком?» - На Лариной. - «Татьяне!» -

Ты ей знаком? - «Я им сосед».

(А. Пушкин)

диалог (греч. dialogos — беседа). Форма речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами. Условия, в которых протечет диалогическая речь, определяют ряд ео особенностей, к которым относятся: краткость высказываний (особенно в вопросо-ответной форме диалога, в меньшей степени при смене предложений-реплик), широкое использование внеречевых средств (мимика, жесты), большая роль интонации, разнообразие особых предложений неполного состава (чему способствует не только естественная опора на реплики собеседника, но и обстановка беседы), свободное от строгих норм книжной речи синтаксическое оформление высказывания, заранее не подготовленного, преобладание простых предложений, характерное для разговорной речи вообще, и т. д.

direkte Rede

прямая речь. Воспроизведение высказывания от имени того лица, которым оно было сделано, сопровождаемое авторскими словами (см. авторские слова). По отношению к авторским словам прямая речь выступает как самостоятельное предложение, только по смыслу и интонационно связанное с вводящими ее словами, вместе с которыми она образует одно двухэлементное целое. В некоторых случаях связь между прямой речью и авторскими словами более тесная, и прямая речь напоминает член предложения, образуемого авторскими словами, или изъяснительную придаточную часть одночленного сложноподчиненного предложения. Он говорил: “У меня, есть желание учиться” (авторские слова не имеют смысловой законченности” и при переходном глаголе говорил необходимо дальней-. шее разъяснение; ср.; Он говорил о своем желании учиться; Он говорил, что желает учиться). В тишине раздалось: “На помощь!” (авторские слова образуют неполное предложение, при котором предполагается подлежащее; ср.5 В тишине раздался зов о помощи). Человек обратился с просьбой: “Напишите адрес на этом конверте” (прямая речь аналогична распространенному несогласованному определению с объектным значением; ср.; Человек обратился с просьбой написать адрес на этом конверте). Прямая речь может передавать:

а) высказывание другого лица, т. е. в прямом смысле чужие слова. “Берегись!” — кричал кучер, не сдерживая лошадей (Ч е х о в);

б) слова самого говорящего, произнесенные им ранее. “Что же ты не едешь?” — спросил я ямщика с нетерпением (Пушкин);

в) невысказанные мысли. “Как хорошо, что я спрятал револьвер в вороньем гнезде,— подумал Павел.— Ведь если бы они его нашли, тогда мне конец” (Н. Островский).

Doppelsinn

Двусмысленное высказывание, -я. В синтаксической стилистике: высказывание, допускающее два разных понимания. *По окончании вуза отец подарил мне свою библиотеку (по окончании вуза отцом или говорящим?); Он играет на скрипке («сейчас» или «умеет играть»?).

Двусмысленность лексическая. То же, что и неснятая полисемия.

Неснятая полисемия, ед. (двусмысленность, ед. лексическая). В лексической и синтаксической стилистике: речевая ошибка, возникающая из-за возможной двойственной интерпретации слова или целого высказывания и приводящая к непониманию, иногда к комическому эффекту. *Археологи заметили, что покойники из северного захоронения перекликаются с покойниками из южного захоронения (вм. ...заметили много общего в северном и южном захоронениях) (пример И. Б. Голуб).

Dubletten

дублеты (франц. doublet из double — двойной). Двойная разновидность данной языковой единицы. Дублеты акцентные. Иначе — иначе, творог — творог.

Дублеты лексические (лексико-семантические). Языкознание — языковедение. Дублеты морфологические. Порой — порою, (чашка) чаю — чая.

Дублеты синтаксические. Понятный каждому — понятный для каждого, приверженность науке — приверженность к науке. Дублеты словообразовательные. Беретик — березняк, речонка — речушка. Дублеты стилистические. Волчица — волчиха, бессмысленность — бессмыслица. Дублеты фразеологические. Взяться за ум — схватиться за ум, быть на короткой ноге — быть на дружеской ноге, набить карман — набить мошну.

Дублеты этимологические. Горожанин — гражданин, голова — глава, сторона — страна. См. также варианты слова, варианты фразеологических единиц.

Einschaltung

К. с. вводная. Синтаксическая конструкция, занимающая в высказывании автономную позицию, выполняющая оценочно-квалификативную функцию и выражающая различные аспекты субъективного отношения говорящего к сообщаемому: *Он меня, вы знаете, очень уважает (И. Тургенев). Эти собаки, если не ошибаюсь, происходят от простых дворняжек и овчарок (А. Куприн). Вводные слова и словосочетания (послушайте, согласитесь, представьте, вообразите, верите ли, помнишь, понимаешь, сделайте милость), используемые с целью привлечь внимание собеседника, активно функционируют в разговорной речи, а писатели, искусно вставляя их в диалоги персонажей, имитируют непринужденную беседу. К. с. вставная. Синтаксическая конструкция, характеризующаяся специфической интонацией включения (при которой не нарушается интонационная целостность основного предложения) и выражающая дополнительные замечания, пояснения, уточнения и поправки, касающиеся содержания основного предложения. Для выделения к. с. в. на письме используются тире, скобки, запятые.

* Им овладело беспокойство,

Охота к перемене мест

(Весьма мучительное свойство,

Немногих добровольный крест).

(А.Пушкин)

вводные предложения. Предложения, выполняющие те же функции и имеющие те же значения (модальное, эмоциональное, экспрессивное и др.), что и вводные слова. Вводные предложения выделяются паузами, произносятся более низким тоном и более быстрым темпом, чем основное предложение. Вводные предложения по своей структуре бывают двусоставные (я знаю, вы помните, как сообщают гязет-ы и т. п.), односоставные неопределенно-личные (говорили о нем, как мне пишут и т. п.), безличные (можно полагать, как мне казалось и т. д.). Вводные предложения могут присоединяться к основному предложению без союзов или при помощи союзов. А вы, я вижу, шелковый (Тургенев). Как выражаются моряки, ветер крепчал (Чехов).

вводные слова. Слова, формально не связанные с членами предложения, не являющиеся членами предложения и выражающие отношение говорящего к высказываемому, указывающие на источник сообщения, на способ словесного оформления мысли, на отношения между отдельными мыслями в речи и т. д.

Морфологически вводные слова и вводные сочетания слов выражаются или специальными словами, которые употребляются только как вводные (итак, пожалуйста, по-видимому, впрочем, следовательно, по-моему, по-твоему и т. д., во-первых, во-вторых и т. д.),или словами разных частей речи в особом употреблении. Сюда относятся:

а) имена существительные, обычно в сочетании с предлогами (словом, без сомнения, к счастью, в частности, на беду и т. д.);

б) субстантивированные имена прилагательные (самое главное, самое большее и т. д.);

в) наречия (наконец, наоборот, напротив, кстати, вернее, точнее, короче и т. д.);

г) глаголы в спрягаемой форме (признаюсь, извините, разумеется, говорят, видите ли и т. д.), в форме инфинитива и инфинитивного сочетания (признаться, знать, кстати сказать и т. д.), в форме деепричастия с зависимыми словами (по правде говоря, мягко выражаясь, между нами говоря и т. д.). Разряды вводных слов по значению:

1) вводные слова с модальным значением, выражающие оценку говорящим степени реальности сообщаемого (уверенность, ’ предположение, возможность, неуверенность и т. п.): конечно, несомненно, вероятно, кажется, возможно, наверное, пожалуй и т. д.;

2) вводные слова с эмоциональным значением, выражающие чувства говорящего в связи с сообщением (радость, сожаление, удивление и т. п.): к счастью, на радость, к досаде, к сожалению, к удивлению, к ужасу и т. д.;

3) вводные слова, указывающие на связь мыслей, последовательность изложения: итак, значит, следовательно, наконец, во-первых, во-вторых и т. д., с одной стороны, с другой стороны, наоборот, напротив ит. д.;

4) вводные слова, указывающие на приемы и способы оформления высказываемых мыслей: словом, одним словом, иначе говоря, так сказать, другими словами и т. д.;

5) вводные слова, указывающие на источник сообщаемого: говорят, сообщают, по словам..., по мнению..., по слухам, с точки зрения, помнится, по-моему и т. д.;

6) вводные слова, представляющие собой призыв к собеседнику пли читателю с целью привлечь его внимание к сообщаемому, внушить определенное отношение к излагаемым фактам: сидишь (ли), видите (ли), поймите, вообразите, представьте себе, извините, согласитесь, пожалуйста и т. д.;

7) вводные слова, указывающие оценку меры того, о чем говорится: самое большее, самое метшее, по крайней мере и т. д.;

8) вводные слова, показывающие степень обычности того, о чем говорится: бывает, бывало, случается, по обычаю, по обыкновению и т. д.;

9) вводные слова,- выражающие экспрессивность высказывания: по совести, по справедливости говоря, смешно сказать, не в укор будь сказано и т. д.

В некоторых случаях функция вводных слов близка к функции союзов (разделительных, противительных, присоединительных и др.). Например, повторяющееся вводное слово может (может быть, возможно, бытъ может) служит для выражения разделительных отношений: Я не знаю, где зарыты Опанаса кости: может, под кустом ракиты, может, на гсисте (Багрицкий) (ср.: то ли ..то ли...). Вводные слова однако, впрочем, напротив и др. служат для выражения противительных отношений: Дождь, однако же, казалось, зарядил, надолго (Тургенев) (ср.: дождь же..., а дождь...). Вводные слова правда, конечно могут выполнять функцию уступительного союза: Правда, на дискуссию у него ушло много сил, но зато молодежь, участвовавшая в ней, многому научилась (Н. Островский) (ср.: хотя... но...). Вводное слово может приближаться к функции обобщающего слова при однородных членах предложения: Чичиков с чрезвычайной точностью расспросил, кто в городе губернатор, кто председатель палаты, кто прокурор,— словом, не пропустил ни одного значительного чиновника (Гоголь). Следует также иметь в виду, что вводные слова, подобно элементам предложения, могут присоединяться союзами: По гражданским делам, как говорили, это был искуснейший адвокат (Ч е х о в).

Einschub

эпентеза (греч. epenthesis — вставка). То же, что вставка звуков.

вставка звуков (эпентеза). Появление в слове под влиянием фонетических или морфологических условий звука, отсутствовавшего в первоначальной форме этого слова. Ндрав, страм, Стретенка (в диалектах и просторечии).

вставные (вставочные) конструкции. Слова, словосочетания и предложения, содержащие различного рода добавочные замечания, попутные указания, уточнения, поправки, разъясняющие предложение в целом или отдельное слово в нем, иногда резко выпадающие из синтаксической структуры целого. В отличие от вводных конструкций, вставные конструкции не выражают модальных значений, не содержат указания на источник сообщения, на связь с другими сообщениями и т. д., не могут стоять в начале основного предложения.

Вставные конструкции могут оформляться как члены предложения или предикативные части сложного предложения, но могут в синтаксическом отношении выступать как “чужеродное тело” в составе основного предложения; могут быть включены при помощи союзов и союзных слов или же без их помощи. Вставные конструкции выделяются паузами, произносятся с понижением тона и убыстрением темпа. В жаркое летнее утро (это было в исходе июля) разбудили нас ранее обыкновенного (А к с а к о в). Отец лишился обыкновенной своей твердости и горесть его (обыкновенно немая) изливалась в горьких жалобах (Пушкин). Он не мог отказаться от места или, скорее, звания (потому что он ничего не делал), которое доставил ему князь Василий (Л. Толстой). Вашей сестре (или сестрам, если они обе в Москве) привет и пожелание счастья (Ч е х о в). Он был ранен (легко), потом женился, потом уехал за границу (Короленко).

Emphase

Эмфаза, ед. Выделение какого-л. элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п.

эмфаза (греч. emphasis—выразительность). Напряжение речи, усиление ее эмоциональной выразительности, выделение какого-либо элемента высказывания посредством интонации, повторения, синтаксической позиции и т. п. Пой же, пой (Е с е н и н) (эмфаза создается повторением слова). Руку мне подал на прощание (Ч е х о в) (эмфаза создается инверсией).

Elision

элизия (лат. elisio — выжимание, выталкивание). Отпадение конечного гласного звука в слова, на стыке с начальным гласным следующего слова в некоторых языках.

Ellipse

Эллипсис, -ы. В синтаксической стилистике: синтаксическая фигура [2], состоящая в том, что один из компонентов высказывания не упоминается, опускается с целью придания тексту большей выразительности, динамичности. Э. способствует передаче быстрой смены событий, действий, общей динамики изображаемой сцены, напряженного состояния персонажа, вносит дополнительные детали в его речевую и психологическую характеристику. *Я - ни слова; Он - домой; Она - на первом месте, я - на втором.

эллипсис (эллипс) (греч. ellipsis — выпадение, опущение). Пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. Во всех окнах — любопытные, на крышах — мальчишки (А. Н. Толстой). Шампанского! (Ч е х о в) (см. эллиптическое предложение). Эллипсис используется как стилистическая фигура для придания высказыванию динамичности, интонации живой речи, художественной выразительности. Мы сёла — в пепел, грады — в прах, в мечи — серпы и плуги (Ж у к о в-с к и и). Вместо хлеба — камень, вместо поучения. — колотушка (С а л т ы к о в-Щ е д р и н). Офицер — из пистолета. Теркин — в мягкое штыком (Твардовский).

Epipher

Эпифора [1], -ы. В синтаксической стилистике: лексический повтор в конце нескольких следующих друг за другом канонических фрагментов художественного текста (стихотворной строки, строфы и колона). *Эмиграция помнила о России, думала о России, спорила о России, работала для будущего России (о. А. Шмеман). - Лес не тот! / - Куст не тот! / - Дрозд не тот! (М. Цветаева).

Эпифора [2], -ы. В лексической стилистике: синтаксическая фигура [2], разновидность параллелизма, повторение последних частей предложения, усиливающее эмфатическую интонацию.

Залегла забота в сердце мглистом.

Отчего прослыл я шарлатаном?

Отчего прослыл я скандалистом?...

Прояснилась омуть в сердце мглистом.

Оттого прослыл я шарлатаном,

Оттого прослыл я скандалистом.

(С.Есенин)

эпифора (греч. epiphora из epi — после + phoros — несущий). Стилистическая фигура, противоположная анафоре, заключающаяся в повторении одних и тех же элементов в конце каждого параллельного ряда (стиха, строфы, предложения и т. д.). Мне бы хотелось знать, отчего я титулярный советник? Почему именно титулярный советник? (Гоголь).

Милый друг, и в атом тихом доме

Лихорадка бьет меня. Не найти мне места в тихом доме

Возле мирного огня!

(Блок)

ЭПИФОРА, -ы (epiphora) Лексический повтор в конце нескольких следующих друг за другом канонических фрагментов художественного текста (стихотворной строки, строфы и колона).

- Лес не тот!

- Куст не тот!

- Дрозд не тот! (М.Цветаева)

episches Präteritum

аорист (греч. aoristos — необозначенный). Видо-временная форма глагола в индоевропейских языках (греческом, старославянском, древнерусском, современных южнославянских), обозначавшая недлительное действие, полностью отнесенное к прошлому, без указания на его развитие (в противоположность имперфекту) или полноту совершения, предел (в противоположность перфекту). Остатком аориста в русском языке является условная частица бы (из быхъ — формы 2-го и 3-го лица глагола быти). Ср.: имперфект и перфект.

Прошедшее описательное. Форма прошедшего времени глаголов несовершенного вида, обозначающая процесс, не приуроченный к определенному промежутку времени, процесс в его течении, что создает живописность и изобразительность этой формы. Огромное ржаное поле перед железнодорожной станцией, измятое ветром, ходило желто-зелеными волнами, шуршало колосом, веяло горечью повилики и медовым запахом на межах мотающейся желтой кашки (А. Н. Т о л с т о и).

Прошедшее повествовательное. Форма прошедшего времени глаголов совершенного вида, обозначающая действие, осуществившееся в определенный момент прошлого. Девушка перешагнула порог — и тяжелая завеса упала за нею (Тургенев), форма эта позволяет показать смену действий в их хронологической последовательности. Заяц перескочил через дорогу, подошел к своей старой норе, выбрал местечко повыше, раскопал снег, лег задом в новую нору, уложил на спине уши и засну л с открытыми глазами (Л. Толстой).

Epitheton

Эпитет, -ы. В лексической стилистике: образное определение, обычно выражаемое прилагательным-метафорой или существительным в форме творительного падежа. *У людей, Ника, существует много прописных истин и ходячих мнений (А. Куприн). Это взрослое выражение не вязалось с носом пуговкой (Б. Полевой).

эпитет (от греч. epitheton — приложение). Художественное, образное определение, вид тропа. Веселый ветер, мертвая тишина, седая, старина, черная тоска. При расширительном толковании эпитетом называют не только прилагательное, определяющее существительное, но и существительное-приложение, а также наречие, метафорически определяющее глагол. Мороз-воевода, бродяга-ветер, старик океан; гордо реет Буревестник (Горьки и); Петроград жил -в эти январские ночи напряженно, взволнованно, злобно, бешено (А. Н. Толстой).

Stehendes Epitheton

Постоянный эпитет. Эпитет, часто встречающийся в народном поэтическом творчестве, переходящий из одного произведения в другое. Море синее, поле чистое, солнце красное, тучи черные, добрый молодец; зелена трава, красна девица.

erlebte Rede

Р. внутренняя. В теории речевой коммуникации: языковое оформление мысли без ее высказывания, устного или письменного.

Р. несобственно-прямая. Способ введения цитаты, частично сохраняющей экспрессию оригинала. *Аристотель сказал: самонадеян тот, кто уверен в своем превосходстве и в том, что ничего дурного с ним не случится! Буаст повторял: самоубийца одновременно и трус и храбрец - он боится времени, но не боится вечности!

М. внутренний (несобственно-прямая речь, пережитая речь). Стилистический прием, служащий для литературно-художественного изображения внутренних переживаний описываемого лица и позволяющий заменить описание реально происходивших событий передачей порожденных этими событиями мыслей, впечатлений и т. п., оформляющихся во внутренней речи действующего лица. Этот прием требует соблюдения особых правил последовательности наклонений, времен и т. п.

Монолог, ед. Форма речевой коммуникации. В отличие от диалога в м. оформление речи говорящего обращено прежде всего к самому себе и не рассчитано на словесную реакцию собеседника. М. характеризуется более сложным синтаксическим построением и стремлением охватить более обширное тематическое содержание по сравнению с тем, которое характеризует обмен репликами в диалоге. М. внутренний (несобственно-прямая речь, пережитая речь). Стилистический прием, служащий для литературно-художественного изображения внутренних переживаний описываемого лица и позволяющий заменить описание реально происходивших событий передачей порожденных этими событиями мыслей, впечатлений и т. п., оформляющихся во внутренней речи действующего лица. Этот прием требует соблюдения особых правил последовательности наклонений, времен и т. п.

несобственно-прямая речь. Форма передачи чужой речи, сочетающая в себе элементы прямой и косвенной речи. В несобственно-прямой речи в той или иной степени отражаются лексические и синтаксические особенности чужого высказывания, манера речи литературного персонажа, эмоциональная окраска, характерная для прямой речи, но передается она не от имени персонажа, а от имени автора, рассказчика, который в этом случае выражает мысли и чувства своего героя, сливает его речь со своей речью. В результате создается двуплановость высказывания: передается “внутренняя речь” персонажа, его мысли, настроения (и в этом ’ смысле “говорит” он), но выступает за него автор;

объективная оценка событий сочетается с преломлением их сквозь призму восприятия персонажа. С косвенной речью несобственно-прямую речь сближает то, что в ней тоже заменяются лица глагола и местоимения, она может иметь форму придаточного предложения.

С точки зрения синтаксической несобственно-прямая речь выступает:

а) в составе сложного предложения. То, что Любка осталась в городе, было особенно приятно Сережке:

Любка была отчаянная, девка, своя в доску (Фадеев);

б) как независимое, самостоятельное предложение. Когда бабушка умерла, ее положили в длинный, узкий гроб и прикрыли двумя пятаками ее глаза, которые не хотели закрываться. До своей смерти она была жива и носила с базара мягкие бублики, посыпанные маком, теперь же она спит, спит... (Чехов).

Наиболее характерный тип несобственао-прямой речи — форма вопросительных и восклицательных предложений, выделяющихся в эмоциональном и интонационном отношении на фоне авторского повествования. Она не могла не сознаваться в том, что она очень ему нравилась; вероятно, и он, с своим умом и опытностью, мое уже заметить, что она отличала его:

каким же образом до сих пор не видала она его у своих ног и еще не слыхала его признания? Что удерживало его? Робость, гордость или кокетство хитрого волокиты? Это было для нее загадкою (П у ш к, и н). Николай Ростов отвернулся и, как будто отыскивая чего-то, стал смотреть на даль, на воду Дуная, на небо, на солнце. Как хорошо показалось небо, как голубо, спокойно и глубоко! Как ласково-глянцевито блестела вода в далеком Дунае! (Л. Толстой).

внутренняя речь. Речь непроизносимая, незвучащая, речь “про себя”, обращенная субъектом к самому себе (ср.: внешняя речь). Внутренняя речь может отличаться от внешней лаконичностью, отрывистостью, эллиптическим характером грамматических конструкций II Т. Д.

Euphemismus

Эвфемизм, -ы. В лексической стилистике: разновидность перифразы: Слово или выражение, заменяющее другое слово или выражение, которое представляется говорящему нежелательным в лингвокультурном/социальном отношении. *летальный исход (=смерть); слабослышащий (=глухой), малообеспеченный (= бедный), вооруженный конфликт (=война).

эвфемизм (от греч. euphemismos из ей — хорошо + phemi — говорю). Смягчающее обозначение какого-либо предмета или явления, более мягкое выражение вместо грубого. Она в интересном положении вместо она .беременна. Не сочиняйте вместо не врите. Туалет вместо уборная.

ЭВФЕМИЗМ, -ы, эуфемизм [1] (euphemism). Разновидность перифразы. Слово или выражение, заменяющее другое слово или выражение, которое представляется говорящему нежелательным в лингво-культурном/социальном отношении.

хозяин (вм. "медведь"), шут с ним (вм. "черт с ним"), летальный исход (вм. " смерть"). Быть в бестелесном маскараде (Н.СЛесков) (вм. "быть в бане"). Слабослышащий (вм. "глухой"), задержать (вм. "арестовать"), оператор очистных сооружений (вм. "ассенизатор"), вооруженный конфликт (вм. "война")

Fachausdruck

Термин, -ы. В лексической стилистике: слово или словосочетание специального (научного, технического и т. п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов.

термин (лат. terminus — предел, граница, пограничный знак). Слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных, которые часто бывают многозначными, термины, как правило, однозначны, им не свойственна также экспрессия. Термин может входить в состав только одной терминологии (префикс, косвенное дополнение, несогласованное определение, номинативное предложение, амфибрахий, ларингоскопия, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальное исчисление), но может также входить в разные терминологии (операция — в медицине, финансовой области, военном деле;

ассимиляция — в биологии, этнографии, лингвистике). Одни из терминов утратили свой сугубо специальный характер и стали широко употребляться в разных стилях речи. Таковы искусствоведческие и литературоведческие термины жанр, портрет, стиль, дуэт, пролог, образ, сюжет, фабула; научные и производственно-технические термины аккумулятор, амортизация, белки, конвейер, масса, рентген, термометр;

философские термины диалектика, мышление, категория, понятие, сознание и др. Другие термины сохраняют свой узкоспециальный характер (аффриката, проклитика, фонема, акростих, дактиль, синекдоха, сольфеджио, фуга, бином, вектор, агностицизм, силлогизм, ферросплавы, нуклеиновая кислота, неметаллы и т. д.).

Funktionalstil

Функциональный стиль -и. Разновидность литературного языка, обусловленная различием функций, выполняемых языком в определенной сфере общения. Понятие «ф. с.» является центральным, базовым при дифференциальном делении литературного языка, своего рода точкой отсчета для таких соотносительных со стилем понятий, как подстиль, речевой жанр, функционально-стилевая сфера. Композиционно-речевая структура текстов ф. с. (т. е. совокупность языковых элементов в их соотношении между собой и с композиционной структурой текстов, наиболее характерных для данной разновидности литературного языка) определяется коммуникативными намерениями создателей текстов, условиями коммуникации и другими стилеобразующими факторами. Синонимами термина «ф. с.» часто выступают более общие номинации стиль [2], функциональная разновидность, функциональный вариант, функциональный тип языка. Специфика конкретного ф. с. состоит в особенностях соотношения, способов и приемов сочетания, объединения языковых средств (которые в других стилях могут быть представлены в иных комбинациях), их специализированного употребления. Совокупность всех ф. с. образует функционально-стилевую систему данного литературного языка в данный исторический период. Ф.-с. с. современного русского литературного языка многомерна, т. к. ее часто выделяют по разным основаниям. Например, научный, официально-деловой, публицистический стили выделяются при ориентации на соответствующие сферы человеческой деятельности (наука, законодательство и делопроизводство, политика), которые они «обслуживают». Основным критерием для выделения устной публичной речи, выполняющей функции, aналогичные названным стилям, является ее «устность». Кроме того, составляющие ф.-с. с. языка ф. с. неодинаковы по своей значимости и по охвату ими языкового материала. Общей основой ф. с. является совокупность базовых параметров (для каждого ф. с. выступающих в той или иной комбинации): 1) социальная задача речевого общения, 2) ситуация речевого общения (официальность/неофициальность), 3) характер коммуникации (массовая, групповая, межличностная), 4) форма реализации (устная, письменная). В основе каждого ф. с. лежит единый конструктивный принцип, или стилеобразующий фактор экстралингвистического характера. Функционально-стилевая сфера объединяет ряд ф. с., характеризующихся совокупностью социальных задач речевой коммуникации (например, ф.-с. сфера книжной речи объединяет тексты научного, официально-делового, публицистического ф. с., тексты художественной литературы и эпистолярные тексты и пересекается с ф. -с. сферой воздействующей речи, объединяющей тексты радио-, теле-, киноречи, художественной литературы и устных публичных выступлений. Современный русский литературный язык реализуется в следующих девяти формах, представленных в табл. 1 «Функционально-стилевая система современного русского литературного языка».

функциональные стили. Стили, выделяемые в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека (см. функции языка). Функциональные стили не образуют замкнутых систем, между стилями существует широкое взаимодействие, влияние одного на другие. Признаки, характеризующие отдельный стиль (преимущественное использование в нем определенных лексических средств, синтаксических конструкций и т. д.), повторяются в других языковых стилях, не говоря уже о том, что подавляющее большинство языковых средств является общим для всех стилей (межстилевые средства языка). Кроме того, следует иметь в виду, что стиль — категория историческая: подвижны не только границы между стилями, но и границы отдельного стиля в ходе его развития.

Стиль деловой (официально-документальный, обиходно-деловой). Реализует функцию сообщения. Характеризуется наличием особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), употреблением слов в прямом, номинативном значении, широким использованием клише и штампов, номенклатурных наименований, условных сокращений, сложных союзов, отыменных предлогов, конструкций с отглагольными существительными, номинативных предложений с перечислением, ограниченностью употребления многих видов односоставных предложений, неполных предложений, тенденцией к распространенным предложениям с развернутой синтаксической связью, почти полным отсутствием экспрессивных речевых средств, слабой степенью индивидуализации стиля.

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, претерпевает некоторые изменения, но главные его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология,синтаксические конструкции придают ему в целом устойчивый характер.

Официально-деловой стиль —это стиль документальный, стиль международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.

Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в этом стиле две разновидности:

официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль (их можно назвать подстилями). В свою очередь в первом можно выделить разновидность стиля законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и разновидность стиля дипломатических актов, связанных с международными отношениями. В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги — с другой.

Стиль научный. Реализует функцию сообщения. Характеризуется широким использованием терминологии и абстрактной лексики, преимущественным употреблением слов в их прямых, конкретных значениях, наличием особой фразеологии, тенденцией к сложным синтаксическим построениям, развернутой и упорядоченной связью между отдельными частями высказывания, четким построением абзацев и цепи абзацев, использованием вводных слов, указывающих на отношения между частями предложения, а также содержащих оценку достоверности сообщения, употреблением конструкций с обобщающим родовым наименованием перед перечислением, слабым использованием безличных и эллиптических предложений.

Выделяются следующие подстили научного стиля:

научно-технический, научно-деловой, научно-популярный, научно-публицистический, учебно-научный. Научный стиль имеет ряд общих черт, проявляющихся независимо от характера самих наук (естественных, точных, гуманитарных) и различий между жанрами высказывания (монография, научная статья, доклад, учебник и т. д.), тем самым создается возможность говорить о специфике стиля в целом.

Стиль публицистический (общественно-публицистический, газётно-публицистический). Реализует функции воздействия и сообщения. Характеризуется широким употреблением общественно-политической лексики и фразеологии, жанровым разнообразием и связанным с этим разнообразием стилистического использования языковых средств: многозначности слова, ресурсов словообразования (авторские неологизмы), эмоционально-экспрессивной лексики, средств стилистического синтаксиса (риторические вопросы и восклицания, параллелизм построения, повторы, инверсия и т. д.).

В публицистических произведениях затрагиваются вопросы весьма широкой тематики — любые актуальные вопросы современности, представляющие интерес для общества: политические, экономические, моральные, философские, вопросы культуры, воспитания, повседневного быта.

Публицистический стиль находит применение в общественно-политической литературе, периодической печати (газетах, журналах), политических выступлениях, речах на собраниях и т. д. Отсюда возможность сочетания функции воздействия (агитации и пропаганды) с функцией чисто информативной (одни газетно-журнальные жанры по стилю сближаются с научной речью, другие — с речью деловой, третьи — с художественно-беллетристическими произведениями), что неизбежно приводит к расширению диапазона использования лексико-фразеологических и грамматических средств языка других стилей, включая богатые ресурсы разговорной речи.

Стиль разговорный (разговорно-обиходный, обиходно-бытовой). Реализует функцию общения. Характеризуется особыми условиями функционирования (контекст ситуации, непосредственность речевого общения, отсутствие предварительного отбора языкового материала), использованием внелексических средств (интонация — фразовое и эмфатическое ударение, паузы, темп речи, ритм и т. д.), использованием внеязыковых факторов (мимика, жесты, реакция собеседника), широким употреблением обиходно-бытовой лексики и фразеологии, лексики эмоционально-экспрессивной, частиц, междометий, разных разрядов вводных слов, особенностями синтаксиса (эллиптические и неполные предложения различного типа, слова-обращения, слова-предложения, разрыв предложений вставочными конструкциями, повторы слов, ослабление и нарушение форм синтаксической связи между частями высказывания, присоединительные конструкции, преобладание диалога и т. д.).

Разговорный стиль противопоставлен книжным стилям в целом. Ему в первую очередь присуща функция общения, он образует систему, имеющую свои особенности на всех ярусах языковой структуры: в фонетике (точнее, в произношении, ударении, интонации), лексике, фразеологии, словообразовании, морфологии, синтаксисе.

Термин “разговорный стиль” понимается двояко. С одной стороны, он употребляется для обозначения степени литературности речи и включается в ряд:

высокий (книжный) стиль — средний (нейтральный) стиль — сниженный (разговорный) стиль. Такое подразделение удобно для описания лексики и применяется в виде соответствующих помет в словарях (слова нейтрального стиля даются без помет). С другой стороны, этим же термином обозначается одна из функциональных разновидностей литературного языка. Для избежания неудобства, связанного с двузначностью термина, во втором значении часто лингвистами используется термин “разговорная речь"

Разговорная речь представляет собой особую стилистически однородную функциональную систему, настолько обособленную от книжной речи (ее иногда называют литературным языком), что это позволило Л. В. Щербе сделать такое замечание: “Литературный язык может настолько отличаться от разговорного, что приходится иногда говорить о двух разных языках" Не следует буквально понимать противопоставление “литературный язык — разговорный язык”, т. е. выводить разговорную речь за пределы литературного языка: имеются в виду две разновидности последнего, обладающие каждая своей системой, своими нормами, но в одном случае это кодифицированный (строго систематизированный, упорядоченный) литературный язык, а в другом — некодифицированный (с более свободной системой, меньшей степенью регламентации), но тоже литературный язык (за пределами которого находится частично включаемое в литературную речь, частично выходящее за ее рамки так называемое просторечие, см. этот термин). Впрочем, следует иметь в виду, что в разговорной речи выделяются две разновидности; литературно-разговорная и обиходно-бытовая речь. Стиль художественно-беллетристический. Реализует функцию воздействия; характеризуется единством коммуникативной и эстетической функций языка, разнообразием стилистических подсистем, мотивированным использованием и преобразованием элементов других стилей, широким применением экспрессивных и изобразительных средств языка, переносно-метафорического и образного свойства слова, богатством синтаксических форм (поэтический синтаксис), индивидуализацией стиля (слог писателя).

Вопрос о включении художественно-беллетристического стиля (стиля художественной литературы) в систему функциональных стилей принадлежит к числу спорных вопросов стилистики. Одни исследователи (назовем в первую очередь В. П. Мурат) выступают против подобного включения, указывая на то, что языку художественной литературы присущи черты, выходящие за пределы понятия “функциональный стиль" Такими чертами являются: многостильность (использование языковых средств всех стилей), широкий охват средств общенародного языка, включая такие, которые не входят в литературный язык или находятся на его периферии (диалектизмы, просторечные слова), особая — эстетическая —функция художественной речи, несоотносительная с функциями остальных стилей. Другие ученые (Р. А. Будагов, А. Н. Гвоздев, А. И. Ефимов, М. Н. Кожина и др.) стоят за включение художественно-беллетристического. стиля в систему функциональных стилей, мотивируя это включение тем, что он участвует в выполнении языком социальной функции воздействия, что художественная литература тоже является сферой использования языка (хотя и не вполне соотносительной с другими сферами, связанными с общественной деятельностью людей), что эстетическая функция основывается на коммуникативной функции языка, что, впитывая в себя элементы других стилей, литературно-художественный стиль не просто воспроизводит их, а приспосабливает к своим задачам выразительности и изобразительности, придает им нбвую функцию. В. В. Виноградов, указывая, что “понятие стиля в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного”, выделяет особые “стили художественной литературы"

В настоящее время наблюдается тенденция к интенсивному взаимопроникновению стилей, усилению влияния одних стилей на другие, в результате чего происходят заметные изменения в соотношении стилей литературного языка в современную эпоху. Вместе с тем выявляется тенденция к усилению дифференциации языковых средств внутри отдельных стилей, что позволяет говорить о формировании новых стилей, таких, как научно-популярный, производственно-технический и др.

Предложенная выше классификация стилей не является поэтому исчерпывающей, но для изучения стилистической системы современного русского литературного языка она вполне приемлема. Такие стили, как научно-популярный и производственно-технический, хотя и обладают несомненным своеобразием используемых в них языковых средств, в плане общей классификации еще не должны отрываться от породившего их научного стиля, с которым они объединены одинаковой функцией сообщения и важнейшими лексико-грамматическими ресурсами.

Встречающееся в некоторых исследованиях понятие “ораторский стиль” свободно умещается в рамках более широкого понятия “публицистический стиль”, если иметь в виду общую для них функцию воздействия и основную часть используемых в них языковых средств. Не может в наше время претендовать на автономное существование и так называемый эпистолярный стиль, жанры и языковые средства которого связаны иди с разговорной речью (частное письмо бытового содержания), или с речью деловой (официальная переписка между учреждениями), речью публицистической (открытое письмо в редакцию), речью художественно-беллетристической(“эпистолярный роман”) и т. д.

Hiatus

зияние. Стечение гласных в составе слова (внутреннее зияние) или на стыке слов (внешнее зияние). Радиоузел; а у аэропорта; у отца. Внешнее зияние становится недостатком устной речи, если не используется со стилистическим заданием.

Зияние, -я. В фонике: стечение нескольких гласных в слове или на стыке слов. З. внешнее. Стечение гласных на стыке слов. * у Юлии и у Устины; трансформации и их описание; плакать жалостно о отшествии искреннего своего друга (пример М.В. Ломоносова). З. внутреннее. Стечение нескольких гласных внутри одного слова. * Радиоузел, аудиоанестезия (примеры И.Б. Голуб). З. может быть стилистическим приемом или речевой ошибкой.

historisches Präsens

Настоящее время употребляется вместо прошедшего для оживления рассказа, придания ему большей изобразительности (“настоящее историческое”, “настоящее повествовательное”, или “настоящее рассказа”, “настоящее живописное”, или “настоящее описательное”). Из шатра, толпой любимцев окруженный, выходит Петр (Пушкин). Сегодня я встал поздно: прихожу к колодцу — никого уже нет (Лермонтов). Настоящее время употребляется вместо будущего для изображения фактов, событий, которые говорящему представляются уже осуществляющимися, неизбежными в ближайшем будущем. Мы завтра деремся (Тургенев) Прощай, люби-мыйгород, у ходим завтра в море (Ч у р к и н). Иногда факты только воображаемые рисуются как бы происходящими уже в момент речи. ...То я воображаю себя уже на свободе, вне нашего дома. Я поступаю в гусары и иду на войну. Со всех концов на меня несутся враги, я размахиваю саблей и убиваю одного, другой взмах — убиваю другого, третьего (Л. Толстой).

Historismus

Историзм, -ы. В лексической стилистике: слово или выражение, вышедшие из активного употребления в связи с утратой актуальности обозначаемых ими понятий. Появление и. связано с внеязыковыми причинами: развитием общества, изменениями в материальной и духовной культуре народа (вече, волость, нэпман, статский советник, бонна). И., архаизмы и неологизмы входят в пассивный словарь языка. И. используются двояко: как нейтральные слова (при необходимости назвать обозначавшиеся ими реалии, например, в исторических трудах) и как стилистическое средство - в тех же целях, что и архаизмы.

историзмы. Устаревшие слова, вышедшие из употребления в связи с исчезниовением тех реалий, которые они обозначали. Боярин, дьяк, опричник, -пристав, урядник, арбалет, шишак. Историзмы используются как номинативное средство в научно-исторической литературе, где они служат названиями реалий прошлых эпох, и как изобразительное средство в произведениях художественной литературы, где они способ" ствуют воссозданию той или иной исторической эпохи.

Hochsprache

Литературный язык, -и. Образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как правильные и общеобязательные. Л. я. является осознанно культивируемым языком; задачи культивирования л. я. предопределяют существование особой лингвистической дисциплины – культуры речи. В русской языковой ситуации л. я. резко противопоставлен диалектам и просторечию, а также таким социальным нелитературным образованиям, как жаргоны, арго и пр. Противопоставление л. я. диалектам не может и не должно ущемлять престиж диалекта как части национальной культуры; что же касается жаргонов и арго, то есть все основания думать, что они отражают некоторый примитивный (не в лучшем смысле этого слова) тип мышления в отличие от того высокого интеллектуального потенциала, который несет в себе л. я.

литературный язык. Нормализованный язык, обслуживающий разнообразные культурные потребности народа, язык художественной литературы, публицистических произведений, периодической печати, радио, театра, науки, государственных учреждений, школы и т. д. “Деление языка на литературный и народный значит только то, что мы имеем, так сказать, “сырой” язык и обработанный мастерами” (Горький). Нормированность литературного языка заключается в том, что состав словаря в нем отобран из общего лексического богатства общенародного языка, значение и употребление слов, произношение и правописание регламентированы, формообразование и словообразование подчиняются общепринятым образцам. Литературный язык противопоставляется диалектам, просторечию, жаргонам. В зависимости от целей и условий общения в литературном языке выделяются отдельные стилевые разновидности (стили). Литературный язык имеет две формы — устную и письменную. См. стили языка, формы речи.

Русский литературный язык сложился на основе общенародного языка. В период формирования древнерусской письменности разнообразные общественные и культурные потребности народа стал обслуживать литературно обработанный народный восточнославянский язык. Письменные памятники свидетельствуют о богатстве его лексики, о стройной для того времени системе грамматических и стилистических правил, о разнообразии использовавшихся изобразительных средств. Известную роль сыграл церковнославянский, т. е. русифицированный старославянский язык, обслуживавший потребности религии и церкви, церковно-книжной образованности и духовной литературы и оказавший воздействие на русский литературный язык. Обогащению литературного языка способствовали также многообразные экономические, политические , культурные связи русского народа с другими народами, что в немалой степени объясняется своеобразием русской истории, географическим местоположением страны на стыке Востока и Запада.

Homonym

Омонимы. В лексической стилистике: слова с внешне совпадающими оболочками (означающими) и совершенно различными значениями. *Топить (воск) - топить (корабль), считать (деньги) - считать усилия напрасными. По аналогии говорят об омонимии целых высказываний: *Мы проехали остановку = ‘не вышли на нужной остановкеvs проехали расстояние от одной остановки до другой. Комизм и двусмысленность могут придавать высказыванию аббревиатуры, совпадающие с формами лексических о.: *Решение этого вопроса невозможно без участия ФЕИ (Международной федерации конного спорта). О. синтаксические. В синтаксической стилистике: то же, что и зевгма [2]: синтаксические конструкции, совпадающие при несовместимости своего содержания *Шли два студента: один - в пальто, а другой - в университет. О. используются при создании амфиболии.

омонимы (от греч. homos — одинаковый + onyma, onoma — имя). Слова, принадлежащие к одной и той же части речи и одинаково звучащие, но различные по значению.

Омонимы полные (абсолютные). Омонимы, у которых совпадает вся система форм. Ключ (для замка) — ключ (родник). Горн (кузнечный) — горн (духовой инструмент).

Омбнимы частичные. Омонимы, у которых совпадают по звучанию не все формы. Ласка (животное) — ласка (проявление нежности) (расходятся в форме родительного падежа множественного числа; ласок — ласк). Искупать (вину) — искупать (в ванне) (форма разных видов глагола). См. омоформы. Омбнимы простые. Непроизводные слова, совпавшие по звучанию. Клуб (дыма) — клуб (завода). Пол (паркетный) — пол (мужской, женский). Омбнимы проиавбдные. Омонимы, возникшие в процессе словообразования. Заставить (мебелью, обставить) — заставить (принудить). Заплыть (далеко, от плыть) — заплыть (жиром).

Hyperbel

Гипербола, -ы. В лексической стилистике: выражение со значением преувеличения, обычно г. бывает образной и в таком случае рассматривается как троп. *Мириады карет валятся с мостов (Н. Гоголь); Сто раз тебе говорил! Тысяча извинений!

гипербола. Образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета, явления. В сто сорок солнц закат пылал (Маяковский).Ср.: литота.

Indirekte Rede

косвенная речь. Передача чужой речи в форме придаточного предложения. Косвенная речь обычно передает только содержание чужого высказывания, не воспроизводя его дословно, причем форма передачи ставится в зависимость от речи лица, передающего ее; личные и притяжательные местоимения, лица глагола употребляются с точки зрения автора (т. е. лица, передающего косвенную речь), а не лица, которому принадлежит прямая речь. Гуров рассказал, что он москвич, по образованию филолог, но служит & банке; готовился когда-то петь в частной опере, но брвсил, имеет в Москве два дома (Чехов). Обращения, междометия, восклицательные частицы, имеющиеся в прямой речи, в косвенной речи опускаются; выражаемые ими значения и эмоционально-экспрессивная окраска речи передаются только приблизительно лексическими средствами. Так, прямая речь: Ч.И зачем вы меня взяли с собой, Егор Егорыч? Эх!” (Чехов)— может быть передана формой косвенной речи так:

Он с сожалением спросил, обращаясь к Егору Егорычу, зачем тот взял его с собой. Глагольные времена прямой речи, а также изъявительное и сослагательное наклонения, имеющиеся в ней, сохраняются в косвенной речи; повелительное наклонение заменяется сослагательным (с союзом чтобы).

Косвенная речь может и дословно воспроизводить чужое высказывание, например: Мать спросила работавшего в поле рабочего, далеко ли до дегтярного завода (Горький). Однако даже при лексическом тождестве прямой и косвенной речи сохраняется грамматическое различие между ними (тип предложения, интонация).

Ironie

Ирония, ед. В лексической стилистике: троп, насмешливое употребление слова в смысле, обратном буквальному. То же, что антифразис [2].

Антифразис [2], -ы. В лексической стилистике: разновидность тропов, насмешливое употребление слова в смысле, обратном буквальному. *Отколе, умная, бредешь ты , голова? (И. Крылов).

ирония. Троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле обратном буквальному с целью насмешки. Отколе, умная, бредешь ты, голова! (Крылов) (в обращении к ослу).

Isolierung

Inversion

Инверсия, -и. В синтаксической стилистике: синтаксическая фигура [2], отклонение от обычного (так называемого прямого) порядка слов в предложении, в результате чего переставленный элемент предложения оказывается стилистически маркированным.

*Роняет лес багряный свой убор,

Сребрит мороз увянувшее поле...

(А. Пушкин)

Обычный порядок для пары «подлежащее + сказуемое» - сказуемое следует за подлежащим. Однако при некоторых семантических классах глаголов, в частности, при глаголах со значением существования (быть, существовать, иметься и т. п.) этот порядок обычно меняется на обратный: сказуемое предшествует подлежащему. Ср.: *Существуют люди, которые верят во всеобщую справедливость, где прямой порядок в пределах простого предложения невозможен. Нормальный порядок для пары «неосложненное согласованное определение + субъект/объект, выраженный существительным» - определение находится в препозиции. Регулярная и. этого порядка возможна в случае, если определение выражено указательным прилагательным: *Человек этот был знакомым моего отца. Стилистически не оправданная и. может мешать правильному пониманию текста: *Желаю вам всевозможных бед, печалей и напастей избежать (шутка А.П. Чехова).

инверсия (лат. inversio — перестановка, переворачивание). Расположение членов предложения в особом порядке, нарушающем обычный (прямой) порядок, с целью усилить выразительность речи. Инверсия относится к числу стилистических фигур. Опасна охота на медведя, страшен раненый зверь, да смела душа охотника, привычного к опасностям с детства (К о п т я е в а) (инверсия главных членов предложения). Вышел месяц ночью темной, одиноко глядит из черного облака на поля пустынные, на деревни дальние, на деревни ближние (Неверов) (инверсия согласованных определений). Мы щуку с яиц согнали, мы Волгу толокном замесили (С а л т ы к о в-Щ е д-р и н) (инверсия дополнений). Сначала очень была огорчена (Пушкин) (инверсия обстоятельства меры и степени).

Инверсия связана не только с изменением положения соотносительных членов предложения между ними, но и с местом слова в предложении. В наиболее выигрышном положении оказывается тот член предложения, который выносится в его начало (если только это место не является для него обычным) или, наоборот, отодвигается в конец предложения, особенно если в абсолютном конце предложения сообщается нечто новое (см. актуальное членение предложения). Помогла им чистейшая случайность (инверсировано подлежащее). Не надеюсь я на его аккуратность (инверсировано сказуемое). За Родину сражались герои-партизаны (инверсировано дополнение). Рассказ он написал замечательный (инверсировано определение). С радостью было воспринято это сообщение, (инверсировано обстоятельство образа действия).

Инверсия широко используется в языке художественной литературы как выразительное стилистическое средство. Ср. инверсию подлежащего, сказуемого, дополнения, определения и обстоятельств в приводимых ниже предложениях. Гораздо интереснее оказались морские коньки (Катаев). Сметливость его и тонкость чутья меня поразили (Пушкин). Досадно было, боя ждали (Лермонтов). Ослепительно-яркое вырвалось из печи пламя (Гладков). Все уговорились держать себя с нею приСтепане Михайловиче ласково (Аксаков). Да, мы дружны были очень (Л. Т о л с т о и). Тут сгорел мой приятель со стыда (Тургенев).

Jargonismus

Kanzleisprachstil

Канцеляризм. -ы. В лексической, морфологической и синтаксической стилистике: устойчивые словосочетания, грамматические формы и конструкции, употребление которых в литературном языке закреплено традицией за официально-деловым стилем (*уведомление, наличие, за неимением, во избежание, проживать, изымать, вышеперечисленный, иметь место, входящий документ - исходящий документ, оказывать помощь (вм. помогать), настоящим доводится до Вашего сведения, согласно чего (вм. общелит. чему), многокомпонентные конструкции с Род. п. (*При наличии желания можно много сделать по улучшению условий труда сотрудников и студентов университета) и т.п.). Вне текстов официально-делового стиля употребление к. обычно делает речь невыразительной, но иногда к. используют как стилистический прием для характеристики персонажа в художественном произведении. Канцелярскую окраску речи придают отглагольные существительные (*нахождение, взятие, выявление, отгул, угон, пошив), пассивные конструкции (*По окончании ознакомления с достопримечательностями туристам было разрешено их фотографирование), использование глагольно-именных словосочетаний вместо глаголов (*приводит к усложнению вм. усложняет, дал указание вм. указал, наложил взыскание вм. взыскал), отыменные предлоги (*по линии, в разрезе, в части, в силу, в адрес, в плане, на уровне, за счет). К. приводят к возникновению канцелярита (см. также речевой штамп, шаблонный оборот речи, универсальные слова, слова-спутники).

Официально-деловой стиль —это стиль документальный, стиль международных договоров, государственных актов, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т. д.

Неоднородность тематики и разнообразие жанров позволяют выделить в этом стиле две разновидности:

официально-документальный стиль и обиходно-деловой стиль (их можно назвать подстилями). В свою очередь в первом можно выделить разновидность стиля законодательных документов, связанных с деятельностью государственных органов, и разновидность стиля дипломатических актов, связанных с международными отношениями. В обиходно-деловом стиле различаются по содержанию, жанрам и по характеру используемых языковых средств служебная переписка между учреждениями и организациями, с одной стороны, и частные деловые бумаги — с другой.

Стиль деловой (официально-документальный, обиходно-деловой). Реализует функцию сообщения. Характеризуется наличием особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), употреблением слов в прямом, номинативном значении, широким использованием клише и штампов, номенклатурных наименований, условных сокращений, сложных союзов, отыменных предлогов, конструкций с отглагольными существительными, номинативных предложений с перечислением, ограниченностью употребления многих видов односоставных предложений, неполных предложений, тенденцией к распространенным предложениям с развернутой синтаксической связью, почти полным отсутствием экспрессивных речевых средств, слабой степенью индивидуализации стиля.

Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, претерпевает некоторые изменения, но главные его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология,синтаксические конструкции придают ему в целом устойчивый характер.

Klimax

Климакс, -ы. В лексической стилистике: то же, что восходящая градация [1], семантическая фигура речи [2]. * ...испустить ручьи... что я говорю! реки, озера, моря, океаны слез! (Ф. Достоевский).

Градация [1], -и. В лексической стилистике: семантическая фигура речи [2]: расположение элементов высказывания (текста) в порядке их возрастающей или убывающей семантической и/или эмоциональной значимости.

*И где ж Мазепа? Где злодей?

Куда бежал Иуда в страхе?

(А.Пушкин)

Фигура [2], -ы. Синтагматически образуемые средства выразительности. Ф. могут быть разделены на семантические и синтаксические. Ф. семантические образуются соединением слов, словосочетаний, предложений или более крупных отрезков текста. К ним относятся сравнение, климакс, антиклимакс, зевгма, каламбур, антитеза, оксюморон, эналлага [1].

градация (лат. gradatio — постепенное усиление). Стилистическая фигура, состоящая в таком расположении частей высказывания (слов, отрезков предложения), при котором каждая последующая заключает в себе усиливающееся (реже уменьшающееся) смысловое или эмоционально-экспрессивное значение, благодаря чему создается нарастание (реже ослабление) производимого ими впечатления. Градация восходящая. Расположение слов в порядке усиливающегося значения. Пришел, увидел, победил (Юлий Цезарь). Осенью ковыльные степи совершенно изменяются и получают свой особенный, самобытный, ни с чем не сходный вид (Аксаков).

Градация нисходящая. Расположение слов в порядке уменьшающегося значения. Присягаю ленинградским ранам, Первым разоренным очагам:

Не сломлюсь, не дрогну, не устану, Ни крупицы не прощу врагам.

(О. Берггольц.)

Klischee

Клише, нескл. В лексической стилистике: стандартный, устойчивый оборот речи, частая воспроизводимость которого обусловлена либо экстралингвистическими факторами, либо литературным/речевым жанром. К к. относятся формулы речевого этикета, речевые штампы, афоризмы, фразеологизмы, крылатые слова, лозунги, цитаты, поэтические формулы и т. п. *Исправленному верить. Единый проездной билет. Разрешите представить Вам... Расступись, мать сыра Земля. Процесс пошел.

Исправленному верить. Единый (о проездном билете). Разрешите представить Вам.... Расступись, мать сыра Земля. Хотелось как лучше, а вышло как всегда. Процесс пошел.

клише (франц. cliche). Речевой стереотип, готовый оборот, используемый в качестве легко воспроизводимого в определенных условиях и контекстах стандарта. В отличие от штампа, представляющего собой избитое выражение с потускневшим лексическим значением и стертой экспрессивностью, клише образует конструктивную единицу, сохраняющую свою семантику, а во многих случаях и выразительность. “В системе современного литературного русского языка слова, по большей части, функционируют не как произвольно и неожиданно сталкиваемые и сцепляемые компоненты речи, а занимая устойчивые места в традиционных формулах. Большинство людей говорит и пишет с помощью готовых формул, клише” (В. В. Виноградов). Положительные стороны клише: соответствие психологическим стереотипам как отражению в сознании часто повторяющихся явлений действительности; легкая воспроизводимость готовых речевых формул; автоматизация процесса воспроизведения; облегчение процесса коммуникации; экономия усилий, мыслительной энергии и времени как для говорящего (пишущего), так и для слушающего (читающего).

Kontamination

Контаминация, ед. В лексической и фразеологической стилистике: взаимодействие, скрещивание, объединение языковых единиц или их частей на основе их структурной, функциональной или ассоциативной близости, приводящее к их семантическому или формальному изменению, а также к образованию новой языковой единицы. Обычно к. наблюдается в разговорной речи и является отклонением от литературной нормы. К. является причиной нарушения лексической сочетаемости: *удовлетворять требования, отвечать потребностям - удовлетворять потребностям. Так возникают многочисленные речевые ошибки: играть значение, выполнять роль, придавать внимание, уделять заботу и т. п. К. элементов различных устойчивых выражений является причиной неправильного употребления фразеологизмов: язык не поднимается - язык не поворачивается, рука не поднимается; забить во все колокола - забить тревогу, звонить во все колокола.

контаминация (лат. contaminatio — приведение в соприкосновение; смешение). Образование нового слова или выражения путем скрещивания, объединения частей двух слов или выражений, связанных между собой какими-либо ассоциациями. Иногда контаминация приводит к неправильным лексическим образованиям или синтаксическим конструкциям. Ср.; 1) играет роль Ч- имеет значение > играет значение; 2) через десять минут + минут через десять > через минут десять.

Kontext

Контекст, -ы. Фрагмент текста [1], [2], включающий избранную для анализа единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы. К. – необходимое условие речевой коммуникации. Различают экстралингвистический к. (то же, что и коммуникативная ситуация, т. е. условия общения, время и место коммуникации, характеристика коммуникантов, их отношения друг к другу и т. д.) и собственно лингвистический к., вербальный к.: разрешающий, поддерживающий, погашающий, компенсирующий, интенсифицирующий. Разрешающий с. л. к. – к., снимающий полисемию языковой единицы. Поддерживающий с. л. к. обеспечивает повторяемость значения языковой единицы в тексте [1], [2], например, термина в научном тексте. Погашающий с. л. к. создает новое (окказиональное) значение единицы, не совпадающее с ее типичным значением в системе языка. Компенсирующий с. л. к. способствует адекватному восприятию смысла в условиях невыраженности какого-л. элемента, например при эллипсисе, зевгме [1]. Интенсифицирующий с. л. к. способствует приращению смысла в процессе восприятия текста, прибавляя новые значения к уже употребленной единице. К. может быть эксплицитным, т. е. явно выраженным как вербальными, так и невербальными средствами, и имплицитным (см. статью Вертикальный контекст), т. е. явно не выраженным, включающим в себя фоновые знания коммуникантов о предшествующей ситуации, либо знания о предшествующих текстах.

контекст (лат. contextus — тесная связь, соединение). 1. Законченный ,в смысловом отношении отрезок письменной речи (текста), дающий возможность точно установить значение отдельного входящего в него слова или предложения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]