Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Русская фразеология в СМИ.doc
Скачиваний:
5
Добавлен:
03.05.2019
Размер:
104.45 Кб
Скачать

Мы выбрали тему «Русская фразеология в информационном поле печатных СМИ», потому что мы хотим доказать, как важно употребление фразеологизмов в нашей речи. Так как благодаря свойствам фразеологизмов, а именно: образности экспрессивности и слитности значения, наша речь становится ярче, эмоциональней, образней и выразительней. Именно поэтому почти все известные писатели, журналисты использовали фразеологизмы для создания колорита и стилистической окраски своих произведений, статей.

Общая цель работы заключается в том, чтобы определить специфику функционирования фразеологических единиц в газетных статьях.

Для достижения указанной цели представилось необходимым решить ряд теоретических и практических задач: рассмотреть особенности структуры фразеологизмов в газетных заголовках и выявить их возможности как средств создания экспрессивной и специфической газетной образности.

Материалом исследования послужили фразеологизмы, функционирующие в газетных текстах различных жанров.

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью дальнейшего изучения функциональных свойств фразеологизмов в определенных речевых условиях.

Работа состоит из: введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и приложения.

Введение

Язык является хранилищем и сокровищницей культуры. Но не менее важную роль он играет как инструмент культуры. Вместе с языком человек овладевает культурными ценностями, которые содержатся в лексике, грамматике, пословицах, поговорках, афоризмах и других пластах языка.

В ряду культурных ценностей нашего народа особое место занимает русская фразеология, так как на протяжении всей истории становления и развития русский язык непрерывно обогащался народными словами и выражениями.

Свой вклад в сокровищницу культуры внесли и продолжают вносить печатные средства массовой информации в той их части, которую в журналистике принято характеризовать как «качественную прессу». Для «качественной прессы характерно, что ее «текст соткан из цитат, отсылающих к тысячам культурных источников» [ 11, 2].

Список современных газетных изданий, которые можно отнести к качественной прессе, к сожалению, не так велик. В него, по нашему мнению, входят «Российская газета», «Аргументы и факты», «Новая газета», «Известия», «Комсомольская правда», «Труд», «Советская Россия» и ряд других.

Газеты и журналы оказываются наиболее чуткими регистраторами новых тенденций в языке, а том числе и появления новых фразеологических единиц. Кроме того, они являются как бы полигоном для апробации, обкатки, проверки на жизнеспособность новых фразеологизмов..

Такое положение периодической печати обусловлено тем, что газеты и журналы выходят ежедневно или еженедельно, для их выпуска не требуется столь длительной подготовительной работы как при издании книг, они всегда актуальны. Язык газеты демократичен, на ее страницах появляются элементы разговорной речи (например, письма читателей). Газета является чуть ли не единственной формой фиксации разговорного языка (форма интервью).

Глава Ι.

Специфика функционирования фразеологических единиц в печатных СМИ

Ι.Ι.Б.А.Ларин писал: «Если мы исключим из фразеологии все грамматические перифразы. Относящиеся к грамматической стилистике, то можно утверждать, что фразеологизмы в собственном(строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи. Отражают, как свет утра отражается в капле росы»[ 7, 156]. Информационное поле печатных российских СМИ в силу своей специфики многократно усиливает воспитательный потенциал фразеологии русского языка.

Печатные СМИ способствуют формированию у читателей гражданской культуры и гражданской позиции. Особую роль в этом играет формулировка заголовка и разного рода подзаголовков. В их содержании достаточно часто используются фразеологизмы.

Газета формирует «критическое мышление», без которого невозможно воспитать в личности такое качество, как гражданственность.

Формирование у молодого поколения гражданской культуры и в конечном итоге гражданской позиции в большей мере способствуют печатные СМИ.

Поскольку именно заголовок имеет самую богатую палитру графического и структурно-пространственного выделения, автор газетной публикации особо тщательно подходит к его формулировке.

Заголовок не только объявляет проблему, облегчает восприятие материала, но и участвует в формировании оценки поднимаемой проблемы. Он всегда графически выделен кеглем, пространственно главенствует над страницей. Если заголовок удачен, то он «бьет в десятку»,сразу приковывая к себе внимание читателя.

Сопутствующий заголовок имеет целью ознакомление читательской аудитории с авторской точки зрения. С его помощью заголовок уточняется, конкретизируется, а у читателя формируется определенная установка на восприятии данной статьи. Сопутствующий заголовок располагается между

заголовком и текстом, поэтому его чаще называют подзаголовком. Второстепенность его роли проявляется в том, что по равнению с заголовком он набирается более мелким шрифтом.

Фразеологизмы широко используются в качестве указанных разновидностей заголовков. Исследования психологов показывают, что около восьмидесяти процентов читателей уделяют внимание в первую очередь именно им. Для заголовков журналисты используют как оригинальные, так и трансформированные фразеологизмы. Заголовок, содержащий фразеологизм, прежде всего интересен сам по себе, как удачная находка. Кроме того, использование фразеологизма позволяет избежать прямого высказывания или образа, нежелательного либо слишком резкого. К употреблению фразеологизмов в газетной речи журналистов подталкивает в немалой степени то обстоятельство, что от серьезных заголовков читатель быстрее и охотнее переключается на более близкие ему, простые и образные. Легко убедиться в этом, познакомившись с примерами:

*ГУБА НЕ ДУРА (Минбразовние приступает к строительству 145 гарнизонных гауптвахт). Юрий Третьяков. Труд, 23 августа 2006 (№153); *ДЕНЬГИ НЕ ПОТЕКУТ МИМО КАССЫ. Олег Гладунов. Российская газета, 26.07.06 (№161); *МИНЕЛЬХОЗУ ПРЕДЛОЖИЛИ ПРИНЯТЬ НА ГРУДЬ. (Речь идет о предложении Алексея Кудрина передать все рычаги управления рынком алкогольной продукции Минельхозу). Галина Паперная. Известия, 4 августа 206 («140); *А НАМ ВАШИ ГИТАРЫ – ПО БАРАБАНУ. Комсомольская правда, 02.08.206. («112); *ЮЩЕНКО ПОТЕРЯЛ ЛИЦО, НО СОХРАНИЛ СТРАНУ. Максим Юсин. Известия, 4 августа 2006 (№140); «ЛАДЕ» ПОДПИШУТ ПРИГОВОР. О прекращении выпуска автомобилей «жигули» в России). Алексей Матвеев. Комсомольская правда, 1 августа 2006 (№111); *МАДОННА: РАЗОР ПОЛЕТОВ В МОСКВЕ. (О концерте известной поп-дивы Мадонны, состоявшемся в Лужниках 12 сентября 2006 г.) Сергей Бирюков. Труд, 15 сентября 2006 (№170); *СВЯЗЬ РАСТЕТ КАК НА ДРОЖЖАХ. Николай Макеев. Российская газета. 20 марта 2007 (№56); *ТРОЯНСКИЙ КОНЬ И НАТО. В. Кириллов. Советская Россия. 22 марта 2007 (№39); *ЦАРИЦЫНСКИЙ СЫР-БОР. Алексей Кулигин. Труд, 11 апреля 27 (№61); *КОМУ БЫ ПОКАЗАТЬ КУЗЬКИНУ МАТЬ?. Гузель Агишева, Ирина Ивойлова и р. Труд, 17 апреля2007 (№65); *КАК В ВОДУ КАНУЛ. Захар Гельман, Российская газета, 18 апреля 2007 (№81); *ЧУКОТКУ ЖДЕТ ЗОЛОТОЙ ДОЖДЬ? Рубрика «открытие». Аргументы недели, 5 апреля 2007 (№14); *КЕДР ДАСТ ДУБА. Олег Веденеев. Дмитрий Латыпов. Труд, 16 февраля 27 (№27); *ДАДУТ ЛИ «ДУБКИ» ДУБА? Труд, 8 июня 2007(№99); *АРХИВАМ ПРИДЕЛАЛИ НОГИ. Александр Данилкин. Труд, 8 июня 2007(№99); *КИТАЙ НАСТУПАЕТ США НА ПЯТКИ. Советская Россия, 9 июня 2007 (№79).

Уже по самим названием можно судить о том, что с помощью фразеологизмов привлекается внимание читателя к самым разным проблемам российской жизни. Такое название «цепляет», неизменно вызывает интерес к статье с необычным и интригующим названием, а в конечном итоге воспитывает гражданское неравнодушие к нашему общему дому и к тому, что в нем происходит.

Иногда функцию привлечения внимания читателя выполняет фразеологизм, используемый в качестве подзаголовка. Приведем примеры.

*МЕЖ ДВУХ ОГНЕЙ. Анна Ставрогина. Паровоз на запасном пути. Московский комсомолец, 20-27 декабря 2006 («МК» в Питере) (№51); *КАЗАНЬ ТРЯНУЛА СТАРИНОЙ. Евгений Ухов. Как в столице Татарства сохранить памятники истории? Труд, 22 июня 2007(№108); *ЛИХАЧАМ ЗА РУЛЕМ МАЛО НЕ ПОКАЖЕТСЯ. КАК И ГАИШНИКАМ. Александр Проценко. Ну что, гражданин, нарушаете? Труд, 20 декабря 2006 (№236); *МИНЭКОНОМРАЗВИТИЯ БУДЕТ СТИМУЛИРОВАТЬ ИХ РАБОТУ «КНУТОМ И ПРЯНИКОМ». Александр Зюзяевв. Греф присмотрит за губернаторами. Комсомольская правда, 22 мая 2007(№72); *«ПЕРЕЗАГРУЗКА ОТНОШЕНИЙ». Д. А. Медведев.

Но чаще всего фразеологизм используются в самом тексте. При этом нами было сделано следующее наблюдение; если автор склонен использовать фразеологизмы, то, как правило, он использует не один фразеологизм, а сразу несколько. Приведем в качестве примера журналистку Галину Паперную из « Российской газеты», автора статьи «Минсельхозу предложили принять на грудь». В тексте статьи, буквально в нескольких строчках, ею использовано целых три фразеологизма: «…Всем ведомствам (за исключением самого Минсехользова) такое решение очень даже на руку. Особенно если Минсельхоз заберет у него последнюю «новинку» - ЕГАЙС и обязанности по обслуживанию этой техники. Бизнесменам тоже, в общем, хорошо – меньше порогов надо будет обивать. Но нужна ли «головная боль» самому Минсельхозу?...». Известия, 4 августа 2006 (№140).

Приведем еще пример, который в данном случае наглядно демонстрирует, как фразеологизмы помогают донести информацию до читателя лаконично и доступно. «Вопрос о статусе русского языка поднимается стабильно один раз в четыре года…Тема эта спекулятивная, она словно разменная монета, а в колоде – козырная карта». Наталья Лебедева, Елена Новоселова. Русскоязычники. Российская газета, 14 сентября 2006 (№204).

Как указывалось выше, достаточно часто фразеологизмы используются в качестве внутритекстовых заголовков. Так, Евгения Николаева, корреспондент газеты «Труд», в публикации «Непокорный рубль» помещает подзаголовок «Как кабинет министров будет держать в узде российскую валюту?» Труд, 25 июля 2006 года(№206). В статье Натальи Ячменниковой в «Российской газете» под названием «Знаменатели и числители» помещен внутритекстовый подзаголовок с другим известным фразеологизмом: «Хороший чиновник – на вес золота». Российская газета, 12 сентября 2006(№202).

Ι.ΙΙ.Примечательно, что власти используют в своей речи фразеологизмы, которые попадают с их подачи на страницы прессы. Например, Д. Медведев при встрече с Б. Абамой употребил фразу «перезагрузка отношений», которая сегодня стала очень популярной.

Нельзя не отметить факт предпочтительного использования в публикациях всех указанных газетных изданий ряда фразеологизмов. Ограничимся простыми их перечислением: за железным занавесом(железный занавес), железная леди, мешок с деньгами, дать на лапу, оторвать свой кусок пирога, удар в спину, проливать свет, пахать на богатого дядю, пылиться под сукном, замкнутый круг, за кадром, взять под контроль, выводить из тени, ударить по кошельку, загнать в угол, ставить на карту, ставить крест, прибрать к рукам, мимо кассы, последняя капля, держаться на волоске, правит бал, всем миром, новые русские и др.

Остановимся на популярном среди журналистов фразеологизме железная леди «женщина с твердой волей, непоколебимая в своих убеждениях и идеологических установках, не сомневающаяся в правильности своих действий и не изменяющая своим принципам». Журналист «Известий» Игорь Являнский в своей о Маргарет Тэтчер (первой из женщин, по отношению к которой применялся данный фразеологизм) пишет: «Депутат от правящей Лейбористкой партии Рози Купер обратилась к премьеру Тони Блэру с запросом. Она потребовала дать ответ, действительно ли британский кабинет разработал план грандиозной погребальной церемонии для «железной леди»? Игорь Являнский. Хоронят Маргарет Тэтчер. А она ещё жива. Известия, 11-13 августа 2006 (№145).

Среди фразеологических единиц особого внимания заслуживают те, которые получили распространение буквально в последнее время: на волне(на пике чего-либо, например, популярности), золотое дно, золотая жила(неисчерпаемый источник богатств, прибыли), темная лошадка( личность, чаще всего политика, о которой мало что известно), отдать(отдавать) на откуп кому-либо, что-либо(представить полную самостоятельность в определенной сфере деятельности), хромая утка(президент, который покидает свой пост, фигура, от которой мало что зависит, политик, которому не суждено больше переизбраться), выдать перл(сказать или сделать нечто, поразившее всех), под завязку(быть переполненным чем-либо до краев), давать отмашку на что-то(предоставить свободу действий, дать разрешения на какие-либо действия), по полной программе(сполна), прямым текстом(без обиняков), открыть шлюзы(предоставить свободный доступ к чему-либо), набирать обороты(сбавить обороты), (быть) в шоколаде(современный разговор быть в полном порядке, материально обеспеченным), в сухом остатке (в конечном итоге, в результате) и др.

ГлаваΙΙ.

Пути возникновения новых фразеологических единиц

Одним из наиболе активно проходящих в современной фразеологии процессов является процесс неологизации, т.е. образования новых ФЕ (фразеологических единиц). Новые ФЕ возникают первоначально в речи одного человека и могут быть повторены другими носителями языка.

В отличие от лексических неологизмов и новых словосочетаний, возникающих в терминологических системах, фразеологические неологизмы называют в большинстве случаев не новое, а уже давно известное понятие.

Другой особенностью фразеологических неологизмов является их понятность носителям языка и их быстрая распространяемость. Одним из факторов, способствующих их быстрой распространяемости, является периодика.

Предлагаемые фразеологические неологизмы были отобраны на основе анализа, полученного путем сплошной выборки из газет "Известия", "Правда", "Экономическая газета" (ЭГ), "Литературная газета" (ЛГ), "Комсомольская правда" (К. пр.), «Новая газета».. При этом были выделены следующие способы образования новых ФЕ: детерминологизация, цитирование, метафоризация.

1. Детерминологизация

Одним из источников возникновения новых ФЕ является их образование на базе терминологических словосочетаний. О данном явлении К.П. Сидоренко пишет, что "регулярное употребление терминологического словосочетания в переносном значении позволяет говорить об образовании фразеологизма" (Сидоренко, 1978, 85). Терминологическое словосочетание, переходя из сферы своего привычного употребления в литературный язык, теряет свое терминологическое значение и приобретает переносное значение, связанное с терминологическим. Таким образом, терминологическое словосочетание "служит семантическим производящим" для новой ФЕ .

Так, выражение "получать прописку" означает в терминосистеме вполне определенное действие - регистрацию граждан по месту постоянного проживания. Фразеологизм же ПОЛУЧАТЬ ПРОПИСКУ означает "получать право на существование, стать распространенным":

Подряд получает прописку (ЭГ, № 13, 1985, 17).

В некоторых хозяйствах пошли на эксперимент - применили стационарный метод обмолота зерновых и семян трав. Он уже получил прописку в Краснодарском крае, Одесской, Новосибирской областях... (Правда, 17.7.1988, 3).

При детерминологизации словосочетания происходит изменение его сочетаемостных возможностей, их расширение. Так, если термин ПОЛУЧАТЬ ПРОПИСКУ в качестве подлежащего может иметь лишь имя лица, то фразеологический неологизм ПОЛУЧАТЬ ПРОПИСКУ сочетается с неодушевленными существительными (см. выше приведенные примеры). ФЕ ПОЛУЧАТЬ ПРОПИСКУ несет в себе лингвострановедческую информацию, поскольку сама прописка, как "регистрация по месту жительства" является чисто советским явлением и в других странах не существует. Это явление возникло в связи с принятием 27 декабря 1932 года закона, который ввел "единую паспортную систему с обязательной пропиской по всему Союзу ССР".

Среди терминосистем, наиболее часто "поставляющих" фразеологические неологизмы, следует назвать в первую очередь военную и спортивную терминологию. Их изобилие можно объяснить тем, что процессы развития советского общества и экономики рассматривались и рассматриваются как процессы борьбы, преодоления трудностей и препятствий.

Военные термины чаще, чем какие-либо другие встречаются на страницах газет, хотя лишь незначительную их часть можно отнести к фразеологическим неологизмам на основе выделенных нами критериев.

Так к авторским или окказиональным употреблениям мы относим такие военные термины, встречающиеся на страницах печати, как ГЛУХАЯ ОБОРОНА, ПЕРЕЙТИ В НАСТУПЛЕНИЕ, НА ПЕРЕДОВОЙ.

Не секрет, что именно на этом участке мы зачастую оказываемся как бы в "глухой обороне" (Изв., 24.6.1988, 2).

На основе военного термина был образован фразеологический неологизм ВЫХОДИТЬ / ВЫЙТИ ИЗ ПРОРЫВА в значении "выйти из трудной ситуации":

Система бездефектного труда, хозяйственный расчет... помогли заводу выйти из прорыва, набрать темп, оздоровить экономику (ЭГ, № 33, 1988, 6).

«Дельфины вышли на тропу войны». В.Баранец. «Комсомольская правда» 19-26 января 2012г.

На основе спортивной терминологии возникли ФЕ С ПОДАЧИ в значении "по инициативе", ФЕ ВЗЯТЬ ТАЙМ-АУТ в значении "устроить перерыв" и ФЕ НА ФИНИШЕ в значении "в конце":

Норматив возможных достижений ставит всех в одинаковые стартовые условия. Дифференциация проводится на финише по результатам труда (Вопросы экономики, № 12, 1985, 34).

Пока они работают над своей проблемой, получают оклад, зато на финише их ждет крупное вознаграждение, ради которого стоит постараться (Изв., 9.8.1988, 2).

Съезд взял тайм-аут до понедельника (Изв., 29.11.1990, 1).

С 1 июня... прекращает выход на три летних месяца газета "Пионерская правда". "Пионерка" осталась со своими проблемами наедине и вынуждена была взять трехмесячный тайм-аут... (В. Яков, изв., 1.6.1992, 2).

На следующий день газеты с подачи оперативников расшифровали сенсацию (В. Руднев, Изв., 15.5.1992, 8).

Кроме военной и спортивной терминологии фразеологизмами становятся также словосочетания других терминологических систем, например, морской: ДЕРЖАТЬСЯ НА ПЛАВУ в значении "выстоять, держаться на должном уровне".

Многие наши села из последних сил держатся на плаву. В каждой из нечерноземных областей есть по нескольку тысяч брошенных домов (Изв., 7.5.1988, 3).

Есть в его характере, стиле работы качество, которое и позволяет "держаться на плаву" (Изв., 10.6.1988, 2).

ФЕ НА ПРИКОЛЕ, зафиксирована различными словарями в значении 1) "на привязи", и терминологическом значении 2) "стоять на причале", ставшем производящим для ного переносного значения этой единицы - "без использования, без работы".

...в Ненецкой тундре эксплуатировалось более двух тысяч снегоходов. Теперь добрая половина из них постоянно на приколе. По самым различным причинам. Ломаются в самый неподходящий момент, нет запчастей... (Изв, 1.2.1988, 2).

А там, наверху, сочли наш план облегченным и подготовили директиву, предписывающую нам произвести не 18, а 23 тысячи тонн! А завод на приколе, сырья нет даже на 18... (Изв., 13.2.1989, 2).

Самолеты на приколе (Заголовок). ...управление гражданской авиации официально уведомило, что с 29 ноября отменяются все рейсы из аэропорта Манас (Изв., 29.11.1990, 2).

Выражение В ВЕРХАХ существовало на страницах прессы в значении "на уровне глав государств", как политический термин, например, ВСТРЕЧА В ВЕРХАХ. В настоящее время эту ФЕ можно встретить также в значении "в руководстве, в вышестоящих органах руководства".

Выставка - это не только престиж. Это еще и политика. Вопрос-то ставился в верхах однозначно: нужна унифицированная кабина. Грубо говоря, одна для всех тракторов страны (К. пр., 11.7.1988, 1).

Здесь не стали ждать решения "в верхах", а взялись собственными силами изготовитть необходимую оснастку (ЭГ, № 8, 1987, 1).