- •О психологии восточных религий и философий
- •От составителя
- •К психологии восточной медитации [1]
- •Йога и запад [1]
- •Об индийском святом [1]
- •Психологический комментарий к "бардо тходол" [1]
- •Психологический комментарий к "тибетской книге великого освобождения" [1]
- •1. Различия между восточным и западным мышлением*
- •2. Комментарии к тексту
- •Комментарий к "тайне золотого цветка" [1]
- •1. Введение
- •2. Основные понятия
- •3. Облики пути
- •4. Отвязывание сознания от объекта
- •5. Достижение цели
- •6. Заключение
- •Предисловие к "и цзин" [1]
- •Примечания к психологии восточной медитации
- •Йога и запад
- •Об индийском святом
- •Психологический комментарий к "бардо тходол"
- •Психологический комментарий к "тибетской книге великого освобождения"
- •Комментарий к "тайне золотого цветка"
- •Предисловие к "и цзин"
Предисловие к "и цзин"
Написано в 1948 г. для английского издания "И Цзин, Книга перемен", вышло в свет в 1950 г. Перевод миссис Кэри Ф. Бейнс. Английский перевод существенно отклоняется от настоящей первоначальной редакции. Поэтому разбивка на параграфы этого Предисловия тоже не всегда соответствует англо-американскому изданию.
О тексте, толкующем отдельные линии, Легг делает следующее замечание: "According to our notions, a framer of emblems should be a good deal of a poet, but those of the Yi only make us think of dryasdust. Out of more than 350, the greater number are only grotesque." [По нашим понятиям, составитель эмблем должен был быть чем-то вроде поэта, но эмблемы "И Цзин" заставляют думать о кабинетном ученом. Из более чем 350 большая часть гротескны]. (Sacred Books of the East, XVI, p. 22). О "lessons" (чтениях) гексаграммы тот же автор говорит: "But why, it may be asked, why should they be conveyed to us by such an array of lineal figures, and in such a farrago of emblematic representations?" [Можно, однако, задаться вопросом, почему они должны были дойти до нас в виде линеарных фигур и мешанины эмблематических представлений?] (l. c., р.25). Правда, мы нигде не слышали, чтобы Легг хоть раз опробовал этот метод на практике.
Эти стебли – Ptarmica Sibirica, Легг еще видел их на могиле Конфуция.
Здесь весьма полезными могли бы оказаться работы Дж.Б. Райнза. См.: "Extrasensory Perception" и "New Frontiers of the Mind".
По древним представлениям, это шан = spirit-like. "Heaven produced the spirit-like things" – Небо произвело вещи, подобные духу. (Legge, l. с., p. 41.)
Здесь я вынужден сослаться на изложение метода в тексте Вильхельма.
Так, например, invidi (завистники) образует устойчивую фигуру речи в старой латыни алхимических трактатов, особенно в "Turba philosophorum" (XI-XII вв.).
Английское concept от латинского concipere – "собирать", например, в сосуд. Concipere происходит от capere – "брать, хватать". В немецком языке слова "захват" и "понятие" образованы от одного корня со значением "хватать".
Это классическая этимология. Лишь отцы церкви стали выводить religio из religare ("вновь связывать, воссоединять").
Я провел этот эксперимент перед тем, как написать это предисловие.
Китайцы подвергают толкованию лишь те стихи полученной в результате гадания гексаграммы, которые меняются. Я же в большинства случаев считаю значимыми все строки гексаграммы.
Последняя часть предложения, начиная с "а именно", отсутствует в рукописи Юнга.
Я бы посоветовал читателю найти в тексте эти четыре гексаграммы и читать их со всеми комментариями.