Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
психодиагностика тесты.docx
Скачиваний:
65
Добавлен:
06.07.2019
Размер:
36.52 Кб
Скачать

Тема 9. Разработка психодиагностических методик

1. К критериям разработки заданий для тест-опросников не относится:

а) обеспечение очевидной валидности;

б) обеспечение конструктной валидности;

в) однозначность трактовки заданий;

г) маскировка предназначения заданий.

2. В обозначение методических принципов построения методики не входит

определение:

а) формы тестовых заданий;

б) природы психических параметров;

в) типа шкалы;

г) способа обработки результатов.

3. Средняя диагностическая сила заданий оценивается на основе расчета:

а) коэффициента эмпирической валидности;

б) коэффициента содержательной валидности;

в) количества испытуемых в выборке;

г) частоты выбора испытуемыми значимого ответа.

Тема 10. Адаптация зарубежных психодиагностических методик

1. Перевод по смыслу зарубежной ПДМ обеспечивает сохранение валидности:

а) конвергентной;

б) концептуальной;

в) прогностической;

г) критериальной.

2. Перевод зарубежной ПДМ по смыслу называется:

а) симметричным;

б) асимметричным;

в) сравнительным;

г) синтетичным.

3. Перевод зарубежной ПДМ по смыслу называется:

а) унимодальным;

б) полимодальным;

в) уницентрированным;

г) децентрированным.

4. Качество перевода по смыслу зарубежной ПДМ оценивается посредством

сравнения:

а) нескольких вариантов перевода;

б) переведенного разными переводчиками текста;

в) прямого и обратного перевода;

г) ответов испытуемых по оригиналу и переведенному варианту.

5. Дословный перевод зарубежной ПДМ называется:

а) унимодальным;

б) полимодальным;

в) уницентрированным;

г) децентрированным.

6. Качество дословного перевода зарубежной ПДМ оценивается посредством

сравнения:

а) нескольких вариантов перевода;

б) прямого и обратного перевода;

в) текста, переведенного разными людьми;

г) ответов испытуемых по оригиналу и переведенному варианту.

7. Для оценки качества дословного перевода зарубежной ПДМ используется:

а) перевод текста разными переводчиками с языка оригинала;

б) перевод текста разными переводчиком с языка оригинала и обратно;

в) сравнение ответов испытуемых по оригиналу и переведенному варианту текста;

г) сравнение ответов испытуемых по разным вариантам переведенного текста.

8. Дословный перевод зарубежной ПДМ называется:

а) симметричным;

б) асимметричным;

в) сравнительным;

г) синтетичным.

9. Преимуществом дословного перевода зарубежной ПДМ является сохранение:

а) стандартности методики;

б) надежности и валидности методики;

в) пунктов методики с разным социо-культурным содержанием;

г) пунктов методики с идентичным социо-культурным содержанием.

10. Перевод по смыслу зарубежной ПДМ обеспечивает сохранение валидности:

а) очевидной;

б) концептуальной;

в) прогностической;

г) критериальной.

11. Для оценки качества перевода по смыслу зарубежной ПДМ используется:

а) сравнение ответов испытуемых по оригиналу и переведенному варианту;

б) перевод текста несколькими переводчиками;

в) перевод текста одним переводчиком с языка оригинала и обратно;

г) сравнение ответов испытуемых по разным вариантам переведенного текста.

Тема 11. Методики объективного типа

1. К методикам диагностики мышления относится:

а) методика «Часы»;

б) методика «Совмещение вырезов»;

в) методика «Кольца Ландольдта»;

г) методика «Пиктограмма».

2. К методикам диагностики мышления относится:

а) тест Р.Амтхауэра;

б) тест Р.Шепарда;

в) тест Б.Бурдона;

г) тест Э.Мира-и-Лопеца.

3. К методикам диагностики внимания относится:

а) тест Р.Амтхауэра;

в) тест Б.Бурдона;

б) тест Р.Шепарда;

г) тест Э.Мира-и-Лопеца.

4. К методикам диагностики нервной системы индивида относится:

а) тест Б.Бурдона;

б) тест Дж.Тейлора;

в) тест Э.Ландольдта;

г) тест Е. Ильина.