Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
3 семестр русский.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
01.08.2019
Размер:
186.37 Кб
Скачать
  1. Стилистическая оценка заимствованных слов, их стилистическая классификация.

В стилистической оценке нуждаются заимствованные слова, имеющие ограниченную сферу употребления.

К иностранным источникам восходит заимствованная лексика, имеющая неограниченную сферу употребления в современном русском языке.

  1. Слова, утратившие какие бы то ни было признаки нерусского происхождения (картина, кровать, стул, лампа, утюг, тетрадь, школа, огурец, вишня).Такие слова не выделяются на фоне русской лексики ни фонетически, ни морфологически, ни стилистически

  2. Слова, сохраняющие некоторые внешние признаки иноязычного происхождения: не свойственные русскому языку созвучия (вуаль, жюри, джаз); нерусские суффиксы (техникум, студент, директор ); нерусские приставки (трансляция, антибиотики); некоторые из этих слов не склоняются (кино, пальто, кофе).

  3. европеизмами, общеупотребительные слова из области науки, политики, культуры, искусства, известные не только в русском, но и в других европейских языках.

Заимствованная лексика ограниченного употребления разная степень освоения слов русским языком, разная стилистическая окраска

  1. Книжные слова, которые не получили всеобщего распространения (аморальный, апологет, акцентировать, эпатировать). Эти слова, как правило, имеют русские или старославянские синонимы (ср.: аморальный - безнравственный, порочный, шоу - спектакль, представление, зрелище

Значительную часть заимствованной книжной лексики составляют  термины.

  1. Заимствованные слова, проникшие в русский язык под влиянием салонно-дворянского жаргона (амурный - «любовный», бонвиван - «легкомысленный человек», рандеву - «свидание. они всегда имеют русские синонимы, которые чаще всего и употребляются в речи.

  2.  Экзотизмы - не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании жизни иных народов продиктовано необходимостью. при изображении жизни и быта народов Кавказа используются слова аул, сакля, джигит, арба;

  3.  Варваризмы, т.е. перенесенные на русскую почву иностранные слова, употребление которых носит индивидуальный характер. Например, у В.В. Маяковского: Негр подходит к туше дебелой: «Ай бэг ёр пардон, мистер Брэгг! Почему и сахар, белый-белый, должен делать черный негр?» - варваризм, означающий «прошу прощения», передан средствами русского алфавита. Варваризмы лишены стилистической окраски книжности, научности. Варваризмы только условно можно отнести к заимствованной лексике, имеющей ограниченную сферу употребления; на самом же деле они остаются за пределами русского словаря

  1. Стилистическое использование заимствованной лексики.

Неоправданное введение в текст заимствованных слов наносит большой ущерб художественной речи. Я хорошо помнил модуляции ее голоса (а почему бы не сказать переливы или - как звучал ее голос?);

Злоупотребление заимствованными словами, имеющими ограниченную сферу использования, нежелательно и в нехудожественных текстах.

Не следует употреблять заимствованные слова, если у них есть русские эквиваленты, точно передающие то же значение. Например реклама расхваливает квалитетную женскую обувь (а почему не качественную?);

Публицистам следует знать, что непонятные иноязычные слова неуместны в заголовках, ведь именно название статьи призвано привлечь внимание читателя. 

В газетных статьях недопустимо употребление узкоспециальных иноязычных терминов, непонятных широкому читателю

Грубые лексические ошибки возникают при употреблении заимствованных слов без учета их значения. Например: «Продаем парадоксальные итальянские светильники» (реклама в «МК»

С употреблением заимствованных слов может быть связана и  речевая избыточность. В этом случае рядом с заимствованным словом используется русское, очень близкое по смыслу, а иногда и дублирующее его значение. все подробности и детали. Студенты-вечерники ограничены лимитом времени.

Вдумчивое отношение к заимствованным словам, использование их в соответствии с точным значением и стилистической окраской поможет избежать лексических ошибок в речи.

  1. Фразеологическая стилистика. Стилистическая окраска фразеологизмов.

Фразеологическая стилистика изучает употребление в речи сложных по составу языковых единиц, имеющих устойчивый характер (ломать голову, сгущать краски, кот наплакал, на вес золота, прожиточный минимум, шоковая терапия). При этом главное внимание уделяется стилистическим свойствам и выразительным возможностям фразеологизмов, а также их преобразованию в художественной и публицистической речи.

разговорная фразеология -Самый большой стилистический пласт (без году неделя, во всю ивановскую, водой не разольешь), она используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи.

просторечная фразеология, более сниженная (вправить мозги, чесать языком, у черта на куличках, драть глотку, задирать нос).

книжная фразеология. употребляется в книжных стилях, преимущественно в письменной речи. В составе книжной фразеологии можно выделить научную (центр тяжести, щитовидная железа, периодическая система), публицистическую (шоковая терапия, прямой эфир, черный вторник, закон джунглей), официально-деловую (минимальная зарплата, потребительская корзина, давать показания, конфискация имущества).

общеупотребительная фразеология- применяется как в книжной, так и в разговорной речи (время от времени, друг друга, иметь значение, иметь в виду, сдержать слово. Новый год)..

1) пласт составляют фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской: образность, выразительные языковые средства. Фразеологизмы разговорного характера окрашены в шутливые, иронические, презрительные тона (ни рыба ни мясо, сесть в лужу, только пятки засверкали,; книжным присуще возвышенное, торжественное звучание (обагрить руки в крови, уйти из жизни, возводить в перл создания).

2)пласт составляют фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые в строго номинативной функции (компостировать билет, железная дорога, военно-промышленный комплекс, взрывное устройство, повестка дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность, они не содержат оценки. Среди фразеологизмов этого типа много составных терминов (ценные бумаги, валютные операции, удельный вес, магнитная стрелка, знаки препинания, вирусный грипп). Как и все термины, они характеризуются однозначностью, образующие их слова выступают в прямых значениях.

  1. Функции фразеологизмов в разных стилях речи. Использование пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений.

В стилистическом плане используются не только устойчивые сочетания в их разновидностях (фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания), но и другие фразеологические средства, к которым принадлежат пословицы, поговорки, «крылатые слова». Так же как рассмотренные выше обороты, фразеологические выражения употребляются в художественной литературе, в публицистике, в разговорной речи.

Образную силу пословиц отмечал еще Н.В. Гоголь: «в пословицах наших видна необыкновенная полнота народного ума, умевшего сделать все своим орудием: иронию, насмешку, наглядность, меткость живописного изображения…» М. Горький говорил, что «пословицы и песни всегда кратки, а ума и чувства вложено в них на целые книги».

В художественной литературе пословицы и поговорки чаще всего используются как образное средство раскрытия внутреннего облика персонажа, характеристики его речевой манеры (ср. роль пословиц в «Повестях Белкина» и «Капитанской дочке» А.С Пушкина, в «Мертвых душах» Н.В. Гоголя, в произведениях М. Горького)

В публицистической литературе пословицы и поговорки привлекаются для усиления выразительности, политической заостренности мысли. Общественно-политическая фразеология пополняется меткими выражениями известных политических деятелей.

Широко известны цитаты из произведений художественной литературы: Быть или не быть? (В. Шекспир); А судьи кто? (А.С. Грибоедов); Дела давно минувших дней, преданья старины глубокой; Мечты, мечты, где ваша сладость? (А.С. Пушкин); Герой нашего времени (М.Ю. Лермонтов).