Курс «Теория перевода»
5 Семестр
2011-2012
ЦЕЛИ КУРСА
• сформировать представление о теории перевода как современной отрасли науки, базирующейся на лингвистических и, шире, филологических исследованиях, но постоянно расширяющей свои границы за счет использования достижений теории коммуникации, теории информации, семиотики, культурологии.
• создать теоретическую основу для эффективного овладения практическим переводом.
ЗАДАЧИ КУРСА
• дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (перевод не только с одного языка на другой язык, но из одной культуры в другую культуру);
• изучить основные закономерности процесса перевода;
• раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить его критерии;
• создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика;
• наметить актуальные проблемы современного переводоведения.
ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ, УМЕНИЯМ И НАВЫКАМ
Прослушанный курс по «Теории перевода» предполагает, что студент сможет приобрести следующие знания, умения и навыки:
1. Четко понимать задачи и роль перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях.
2. Знать классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности.
3. Владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.
4. Вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов.
5. Владеть понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументировано обосновывать свои переводческие решения.
6. Владеть приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата.
7. Профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании.
8. Владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.
9. Знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов.
10. Иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.
КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЗНАНИЙ
Оценка выставляется на экзамене по теории перевода в пятом семестре. Критерии оценок по курсу перевода носят комплексный характер.
Итоговая оценка студента определяется как результат:
посещаемости лекций по курсу
активная работа студента на семинаре
ответ студента на экзамене по теоретическому курсу перевода
творческий перевод предложенной статьи с анализом определенного переводческого приема