Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
требования к экзамену.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
02.08.2019
Размер:
55.3 Кб
Скачать

Курс «Теория перевода»

5 Семестр

2011-2012

ЦЕЛИ КУРСА

• сформировать представление о теории перевода как современной отрасли науки, базирующейся на лингвистических и, шире, филологических исследованиях, но постоянно расширяющей свои границы за счет использования достижений теории коммуникации, теории информации, семиотики, культурологии.

• создать теоретическую основу для эффективного овладения практическим переводом.

ЗАДАЧИ КУРСА

• дать понимание перевода как межъязыковой межкультурной посреднической деятельности (пе­ревод не только с одного языка на другой язык, но из одной культуры в другую культуру);

• изучить основные закономерности процесса перевода;

• раскрыть понятие «репрезентативности перевода» (качества перевода), разъяснить его критерии;

• создать теоретическую основу для выработки практических умений и навыков в области перевода; показать алгоритм действий переводчика;

• наметить актуальные проблемы современного переводоведения.

ТРЕБОВАНИЯ К ЗНАНИЯМ, УМЕНИЯМ И НАВЫКАМ

Прослушанный курс по «Теории перевода» предполагает, что студент сможет приобрести следующие знания, умения и навыки:

1. Четко понимать задачи и роль перевода, межъязыкового и межкультурного посредничества, иметь представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современных условиях.

2. Знать классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности.

3. Владеть сопоставительным анализом с точки зрения перевода, сходства и расхождений в лексических и грамматических системах и категориях двух языков, в средствах выражения ими различной смысловой информации, а также в тех культурных средах, в которых эти языки функционируют.

4. Вырабатывать целостную стратегию перевода текста с учётом его смыслового наполнения, функционально-стилевой характеристики, жанровой принадлежности, а также с учетом цели, адресата перевода и других экстралингвистических факторов.

5. Владеть понятием эквивалентности перевода и уровней эквивалентности; определять степень и уровень эквивалентности перевода при его сопоставлении с оригиналом; уметь аргументировано обосновывать свои переводческие решения.

6. Владеть приёмами прагматической адаптации текста при переводе с учетом его адресата.

7. Профессионально пользоваться словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации, уметь использовать их в своем переводческом самообразовании.

8. Владеть навыками работы на персональном компьютере с использованием программ – текстовых редакторов, электронных словарей, энциклопедий и т.п.

9. Знать и соблюдать требования к правильному оформлению письменных переводов.

10. Иметь представление о принципах переводческой этики, протокола, организации и проведения различных мероприятий с использованием перевода.

КРИТЕРИИ ОЦЕНОК ЗНАНИЙ

Оценка выставляется на экзамене по теории перевода в пятом семестре. Критерии оценок по курсу перевода носят комплексный характер.

Итоговая оценка студента определяется как результат:

  1. посещаемости лекций по курсу

  2. активная работа студента на семинаре

  3. ответ студента на экзамене по теоретическому курсу перевода

  4. творческий перевод предложенной статьи с анализом определенного переводческого приема