Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
требования к экзамену.doc
Скачиваний:
2
Добавлен:
02.08.2019
Размер:
55.3 Кб
Скачать

Структура билета по курсу «Теории перевода»

  1. Общие вопросы теории перевода (2 вопроса)

  2. Перевод английского публицистического текста с анализом приемов перевода конкретного языкового явления

  3. Оценка за итоговый тест по всем теоретическим вопросам курса перевода.

Курс «Теория перевода»

5 Семестр

2011-2012

Вопросы к экзаменационным билетам

      1. Теория перевода как научная дисциплина (предмет, объект, задачи, «понятие перевод», связь с другими науками)

      2. Общая характеристика современной теории перевода (значение теории перевода для переводчиков, понятие «перевод», история становления теории перевода)

      3. Структура науки о переводе. Теоретическое и прикладное переводоведение. Общая, частная и специальные теории перевода.

      4. Виды перевода (жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации)

      5. Виды перевода (классификации Бархударова Л.С., Р.Якобсона)

      6. Виды перевода (типологизация переводов)

      7. Различия между письменным и устным переводом

      8. Виды перевода (разработка переводческой типологии текстов)

      9. Виды перевода (особенности перевода научно-технических материалов: общий обзор)

      10. Виды перевода (устный последовательный перевод, типичные недостатки и способы их преодоления)

      11. Виды перевода (охарактеризуйте письменный перевод)

      12. Проблемы оценки качества перевода (эквивалентность, адекватность, репрезентативность)

      13. Исторические концепции и универсальные модели переводческой эквивалентности (И.А. Алексеева стр. 140-147)

      14. Уровни эквивалентности (Комиссаров В.Н.)

      15. Понятие переводческая эквивалентность. Проблема переводческой эквивалентности. Теория В.Н. Комисарова о трех подходах к определению понятия эквивалент.

      16. Критерии оценки профессионального уровня переводчика

      17. Единица перевода: «за» и «против»; единица перевода и единица языка;

      18. Единица перевода: единица перевода и единица смысла, единица перевода как кванты переводческих решений

      19. Единица перевода (Рецкер Я.И., Семенов А.Л., Алимов В.В., Крупнов В.Н.)

      20. Прагматические аспекты перевода

      21. Прагматические аспекты перевода (Прагматическое значение языкового знака. Прагматический потенциал текста. Понятие коммуникативного эффекта)

      22. Прагматические аспекты перевода (Проблема передачи в переводе прагматического потенциала оригинала. Воспроизведение коммуникативного эффекта оригинала. Необходимость прагматической адаптации перевода)

      23. Прагматическая адаптация перевода (Четыре вида прагматической адаптации перевода).

      24. Прагматическая адаптация перевода (виды прагматических сверхзадач)

      25. Проблема оценки качества перевода. Перевод адекватный, буквальный, свободный

      26. Проблема оценки качества перевода. Классификация ошибок как основа оценки

      27. Прагматика перевода

      28. Нормативные аспекты перевода

      29. Герменевтические аспекты перевода

      30. Переводческие трансформации (лексические, грамматические, семантические, стилистические)

      31. Процесс перевода как совокупность действий переводчика по созданию текста перевода. Проблема выделения единицы перевода.

      32. Понятие «модель перевода». Модели перевода

      33. Виды переводческих трансформаций: лексические трансформации

      34. Виды переводческих трансформаций: грамматические трансформации

      35. Виды переводческих трансформаций: лексико-грамматические трансформации

      36. Понятие переводческого соответствия; принципы классификации переводческих соответствий. Лексические соответствия, роль контекста в выяснении значения слова в тексте и выборе соответствия.

      37. Понятие окказионального соответствия. Безэквивалентная. Основные способы перевода безэквивалентных единиц.

      38. Функции фразеологизмов в тексте. Основные типы фразеологических соответствий: фразеологические эквиваленты, аналоги и кальки. Преимущества и недостатки каждого из типов соответствий.

      39. Выбор грамматического соответствия при переводе. Вариативность грамматических средств, используемых переводчиком. Безэквивалентные грамматические единицы и структуры и передача их значений при переводе.

      40. Контекст и ситуация в переводе (лингвистический и ситуативный контексты, учет контекста)

      41. Моделирование перевода (понятие модели перевода, трансформационная модель, семантическая модель)

      42. Языковые значения и перевод (понятие интерпретации, факторы, которыми определяется перевод )

      43. Передача содержания языковых значений при переводе (коммуникативная функция текста, понятие эквивалентности при передаче языковых значений)

      44. Передача внутрилингвистических значений (понятие внутрилингвистического значения слова, компоненты внутрилинвистического значения слова)

      45. Переводимость (проблема переводимоти, доминирующие признаки перевода, инвариант)

      46. Языковые и внеязыковые аспекты перевода

      47. коммуникативная установка переводчика (межъязыковая коммуникация, языковое посредничество, задачи перевода)

      48. Коммуникативная интенция отравителя (основные виды языкового посредничества, виды адаптивного транскрибирования)

      49. Коммуникативная установка переводчика (межъязыковая коммуникация, языковое посредничество, задачи перевода)

      50. Передача референциальных значений (понятие референта знака, типы соответствий)

      51. Применение грамматических трансформаций при переводе

      52. Лексические соответствия при переводе (теория закономерных соответствий, типы контекстов)

      53. Перевод научно технических текстов

      54. Использование ситуативной модели при переводе

      55. Основные типы текстов и их перевод («Введение в технику перевода» Л.Л. Нелюбин)1

      56. Основные требования, предъявляемые к переводчику («Введение в технику перевода» Л.Л. Нелюбин)

      57. Основные требования, предъявляемые к переводу («Введение в технику перевода» Л.Л. Нелюбин)

      58. Некоторые теории и модели перевода 20 века («Наука о переводе» Л.Л. Нелюбин):

  • теория закономерных соответствий,

  • информационная теория перевода,

  • ситуативная теория перевода,

  • теория военного перевода,

  • теория машинного перевода,

  • коммуникативно-функциональная теория перевода,

  • психолингвистическая теория перевода,

  • трансформационная теория перевода

  • семантико-семиотическая модель перевода

  • функционально-прагматическая (динамическая) модель перевода

  • герменевтическая модель перевода

  • трансформационная модель перевода

1 См. почту

4