- •Стилистика английского языка
- •Лекция 2 стилистическая семасиология
- •I. Фигуры качества
- •1) В отрицательной форме:
- •2) С помощью прилагательного в сравнительной степени:
- •3). С помощью обстоятельственного оборота, содержащего предложное определение;
- •5) Посредством лексически выраженного указания на факт со- поставления:
- •2. Метафора (англ. Metaphor от греч. Metaphora 'перенос').
- •3. Эпитет (англ. Epithet от греч. Epitheton 'приложение').
- •4. Олицетворение (англ. Personification от лат. Persona 'лицо', lacere 'делать').
- •1. Метонимия (англ. Metonymy от греч. Metonymia 'переименование').
3. Эпитет (англ. Epithet от греч. Epitheton 'приложение').
Эпитетом называется слово или словосочетание, содержащее экспрессивную характеристику предмета речи, прилагаемую к наименованию последнего. Чаще всего эпитет представляет собой зависимый член определительного или обстоятельственного словосочетания,
например: a silvery laugh; a thrilling tale; to smile cuttingly.
He следует смешивать стилистическое понятие эпитета с синтаксическим понятием определения или обстоятельства.
Мы квалифицируем слово как определение или обстоятельство, если рассматриваем его с точки зрения его функции в предложении независимо от его конкретного лексического значения; мы определяем слово как эпитет, если оно употреблено как выразительное средство и имеет, следовательно, не констатирующее, а эмоционально-оценочное назначение независимо от его синтаксической функции. Ср. a steel knife — определение, но не эпитет; a steel will — определение-эпитет.
Эпитет может иметь метафорический характер:
Tired Nature's sweet restorer, — balmy sleepl (Young)
О dreamy, gloomy, friendly trees. (Trench)
Down the long and silent street
The dawn with silver-sandalled feet,
Crept like a frightened girl.
(O. Wilde)
Однако эпитет может не иметь образной основы, непосредственно выражая эмоционально-оценочное отношение говорящего к предмету речи:
My life is one demd (= damned) horrid grind. (Dickens)
"The curious incident of the dog in the night-time." — "The dog did nothing in the night-time." — "That was the curious incident," remarked Sherlock Holmes. (Conan Doyle)
To fulfil this condition was hopelessly out of my power. (Shaw)
Нередко слова, используемые в функции эпитета, сами по себе не содержат непосредственно эмоционального значения, и оно возникает в них лишь в условиях данного контекста, хотя метафорическому переосмыслению они и не подвергаются:
Не had an egg-like head, frog-like jaws... (Chesterton) Among the younger generation, in the tall, bull-like George... there was the same stamp. (Galsworthy)
В этих эпитетах не просто дается объективное описание предмета речи, но попутно, и даже главным образом, выражается субъективное восприятие со стороны говорящего той или иной особенности этого предмета. Восприятие это может быть и юмористическим:
"Who's in charge?"—"Me," said William ungrammatically. (Crompton)
Особой структурной разновидностью эпитета, характерной для английской речи, является так называемый синтаксический эпитет.
Синтаксический эпитет бывает двух родов:
а) Метафорический эпитет, выраженный существительным, оп- ределяющим следующее за ним существительное с предлогом of:
The ghost of a smile appeared on Soames' face. (Galsworthy)
A nice little dumpling of a wife. (Dickens)
It was pleasant to see Dot, with her little figure and her baby
in her arms, a very doll of a baby. (Dickens)
б) Фразовый препозитивный эпитет, выраженный препозитив- ным определительным словосочетанием и даже предложением:
Carlyle's is a wind-in-the-orchard style. (Meredith)
A little man with a puffy Say-nothing-to-me, or-I'H-contra-
dict-you sort of countenance. (Dickens)
A "She will" or "she won't" sort of little person. (Bennett) Being besides a haughty put-you-in-your-place beauty of the
future, Jennie defended her cake. (Bennett)
В фольклоре и в художественной литературе часто встречаются так называемые „постоянные" эпитеты. Это устойчивые эпитеты, обозначающие какой-либо типический признак предмета речи, не индивидуализирующий этот последний, но дающий представление о какой-то его устойчивой, постоянно присутствующей черте. Например, злая разлучница в английском фольклоре всегда именуется the nut-brown maid, по-видимому, потому, что темные волосы, смуглый цвет кожи, будучи противопоставлены золотистым волосам, голубым глазам, нежному румянцу —атрибутам англо-саксонского идеала женской красоты, ассоциируются с представлением о каком-то чуждом, жестоком и враждебном начале. Постоянные эпитеты содержатся в сочетаниях: my true love, a bonnie ship, bonnie boat, merry old England, the merry month of May и многих других.
Например:
There are twelve months in all the year, As 1 hear many men say, But the merriest month in all the year Is the merry month of May.
(Popular Ballad: Robin Hood)
And it fell upon a day In the merry month of May...
(Barnfield)
Как можно видеть из приведенных выше образцов, эпитет может быть как образным, так и лишенным образной основы, но он всегда, во всех случаях, имеет оценочно-эмоциональное содержание, выступающее ярче в индивидуально-творческих эпитетах и несколько слабее в постоянных эпитетах, в силу их традиционного характера.