Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Сурин Н.Н. Матюшенко Н.Л. Пособие по деловой пе...doc
Скачиваний:
21
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
380.93 Кб
Скачать

Vocabulario:

tarifa de precios – прейскурант

carta de crédito – аккредитив

muestrario, m – комплект, набор образцов, образцы

copiadora, (máquina copiadora) – копировальный машина, аппарат

regir – действовать (о законе, прейскуранте)

acusar recibo – подтвердить получение

a vuelta de correo – обратной почтой

adjuntar – приложить (participio pasado adjunto)

enviar en paquete aparte – отправить отдельным пакетом

tener el dictamen – получить отзыв

poner en conocimiento – поставить в известность

Sinonimía

tarifa de precios = nota de precios = lista de precios = precios

regir un documentо = ser valedero = tener validez

adjuntar = acompañar

Comentarios

1) Лексическим эквивалентом русского словосочетания “коммерческое (или торговое) общество” в испанском языке могут выступать следую­щие слова или словосочетания:

empresa, f – коммерческое или промышленное предприятие, общество

entidad, f – объединение, предприятие, общество, товарищество, корпорация;

sociedad, f – юридическое лицо или общество (= товарищество), созданное двумя или более лицами, которые объединяют свои капиталы или про­мышленные мощности с целью получения прибылей, ко­торые затем делятся между этими лицами

casa comercial – торговая фирма, компания

casa de empeños – ломбард

casa de préstamos – кредитный банк

casa matriz – материнская фирма (компания)

casa de banca – банковское предприятие, банк

firma – фирма, компания, торговое общество

compañía, f – компания, промышленное или торговое общество (то­варищество, предприятие)

razón (f) social – торговая фирма, наименование фирмы

¡NB! В испанском языке самым распространённым эквивалентом слову “компания” является “empresa”.

2) la carta será breve... – письмо должно быть коротким…

В специальных текстах, в частности, коммерческих, технических, текстах различного назначения, форма будущего времени часто ис­пользуется в модальном значении и выражает долженствование, не­обходимость, волеизъявление.

La mercancía se enviará para el día 20. – Товар должен быть отгружен к 20 числу.

3) muestrario (=colección de muestras) - товарные образцы (по ко­торым в дальнейшем изготавливается товар)

Практически слова “muestrario” (досл, набор образцов) и “muestras” синонимы. Существительное “muestrario” почти всег­да употребляется в единственном числе, но не исключено и употреб­ление во множественном числе (случай, когда просят прислать нес­колько наборов или коллекций образцов).

Существительное “muestra” переводится как образец, проба, тор­говая выставка.

muestra de aсеrо – проба стали

muestra de ensayo – образец для испытаний; опытный образец (также muestra experimental)

muestra tipo – типовой образец, установленный образец, стандарт

muestra de referencia – контрольный образец

Слову “образец”, “стандарт” в испанском языке соответствует:

1) patrón – patrón oro – золотой стандарт; patrón de conducta – образец поведения

2) modelо – образец, модель (машины, станка, одежды);

3) espécimen, m – образец печатного произведения

5) sírvanse mandarnos los catálogos ilustrados de... – Вышлите нам иллюстрированные каталоги. (досл.: Соблаговолите выслать...)

Употребление глагола “servir” характерно для официально-делового стиля и часто встречается в деловой коммерческой переписке. В по­добных случаях на русский язык этот глагол не переводится, в свя­зи с общей тенденцией в современном русском деловом языке к отка­зу от употребления лексики, не несущей смысловой нагрузки.

Лексическим эквивалентом глагола “servir” может выступать словосочетание “tеnег a bien”, которое также не переводится на русский язык.

Les pedimos tengan a bien (= sírvanse) enviarnos las muestras de tejidos. – Просим Вас выслать нам образцы тканей.

6). Лексическим,эквивалентом русского глагола “просить” в испанс­ком деловом языке могут выступать следующие глаголы:

pedir

rogar – по сравнению с глаголом “pedir” этот глагол подчерки­вает большую степень вежливости

solicitar – просить, ходатайствовать

encarecer – убедительно просить (чаще используется наречие от этого глагола rogar encarecidamente)

7) Para los efectos correspondientes les comunicamos ... – К Вашему сведению сообщаем Вам, что ... (Доводим до Вашего сведения, что ...)

Эта конструкция характерна для письменного официально-делового стиля и встречается, в основном, только в начале предложения. Вариантами данной конструкции могут выступать:

Para sus efectos (les) comunicamos...

Para los efectos oportunos comunico...

8). Les solicitamos tengan a bien acusarnos recibo de los mismos. Убедительно просим подтвердить иx получение (или полу­чение вышеупомянутых каталогов).

Упражнение № 3. Traduzca al español.

копировальные машины; текущий год; располагать большими возмож­ностями сбыта; при этом высылаем Вам; подтвердить получение об­ратной почтой; отправить отдельным пакетом; заранее благодарим Вас; получить отзыв специалистов; довести до сведения.

Упражнение № 4. Den equivalentes de las siguientes expresiones:

a) Muy señor mío:

b) Les dirigimos la presente para informarles...

c) Obra en nuestro poder su escrito...

d) Les rogamos encarecidamente...

Упражнение № 5. Traduzca al ruso fijándose en la traducción de la construcción subrayada.

1. Para lоs efectos correspondientes comunicamos que no podemos concederles este descuento. 2. Para los efectos oportunos comunicamos que los precios indicados en la tarifa de precios regirán hasta primeros de febrero próximo. 3. Les rogamos sírvanse enviarnos las especificaciones en paquete aparte. 4. Encarecemos tengan a bien despacharnos su último catálogo “Máquinas de coser”. 5.Comunicamos que enviamos a Uds en paquete aparte factura-proforma que tenían a bien pedirnos. 6. Los precios indicados en el catalogo se entienden FOB Montevideo. 7. Adjunto a la presente les enviamos la factura en duplicado por el monto de 10.000 dólares norteamericanos. 8. Por el mismo correo les enviamos la descripción y la nota de precios de tractores en cuestión.

Упражнение № 6. Traduzca las frases fijándose en el empleo de la palabra “mismo”.

1. Acusamos recibo de su atta. fechada el 17 de mayo у en contestación a la misma tenemos que comunicarles que no podemos aceptar sus condiciones. 2. Si el Vendedor nos entrega los envases, hemos de hacer constar el precio, la calidad у el material de los mismos. 3. Les quedaríamos sumamente agradecidos si Vds tuvieran la bondad de hacernos oferta de 25 tractores. Les rogamos tomen buena nota de que estamos interesados en la entrega urgente de los mismos.

Упражнение № 7. Sustituya los puntos suspensivos por las preposiciones correspondientes.

1. contestación su escrito el 5 del que cursa les comunicamos que adjunto las presentes líneas les enviamos 2 catálogos … “Máquinas agrícolas”. 2. … los efectos correspondientes les comunicamos que contamos … grandes posibilidades … venta. 3. Les dirigimos el presente escrito solicitarles tengan bien remitirnos 3 ejemplares su último catálogo, así como la lista precios. 4. Les enviamos paquete aparte la nota precios que regirá partir el mes que viene.

Упражнение № 8. Traduzca al español.

1. Мы рады направить Вам наш иллюстрированный каталог и соответотвующий прейскурант. 2. Подтверждаем получение Вашего письма от 8 числа этого месяца. 3. Будьте любезны подтвердить получение каталога и прейскуранта обратной почтой. 4. Как только мы полу­чим Ваше письмо, мы вышлем Вам отдельным пакетом 3 каталога и прейскурант. 5. Мы получили Ваше письмо от 27 мая с приложенным к нему иллюстрированным каталогом машин, мы рассмотрели Ваш каталог и просим прислать прейскурант и подробное описание интересующих нас машин. Заранее благодарим... 6. Подтверждаем получение Вашего письма от 15 числа прошлого месяца с приложением иллюстрированного каталога “Дизель­ные моторы”, о котором мы Вас просили. 7. Настоящим подтверждаем получение Вашего письма от 10 числа этого месяца и благодарим за присланный каталог “Швейные машины”. 8. Мы только что получили Ва­ше письмо от 5 числа прошлого месяца, в котором Вы просите нас выслать Вам отдельным пакетом прейскурант, который начнет действовать с 1 января следующего года. 9. В ответ на Ваше письмо от 9 с.м. посылаем Вам при этом наш пос­ледний иллюстрированный каталог на швейные машины и прейскурант на 200…. г., о котором Вы нас просили. Просьба подтвердить получение. 10. Настоящим благодарим Вас за Ваш новый каталог и прейскурант, выс­ланные нам 20 января. Мы рассмотрим его и через 5 дня сообщим Вам наше решение.

ЗАПОМНИТЬ

SOCIEDAD ANÓNIMA – Sociedad mercantil formada por acciones que son libremente transferibles, quedando limitada la responsabilidad económica de los que las poseen al valor de ellas.

SOCIEDAD COLECTIVA – sociedad mercantil en que los los socios quedan comprometidos no solo con el valor de las acciones que poseen, sino con el total de su fortuna; las acciones no pueden ser transferidas sin el consentimiento de la sociedad.

SOCIEDAD COMANDITARIA – sociedad limitada.

SOCIEDAD COOPERATIVA – cooperativa (asociación para defender intereses comunes).

SOCIEDAD (DE RESPONSABILIDAD) LIMITADA – la sociedad mercantil intermedia entre la anónima y la colectiva, en que hay dos clases de socios: unos como los de la colectiva y otros llamados comanditarios que tienen limitadas sus ganancias y resposabilidad (= SOCIEDAD COMANDITARIA)

(MARÍA MOLINER “DICCIONARIO DE USO ESPAÑOL”)