Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЕТИМОЛОГ АНГЛ МОВИ.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
14.08.2019
Размер:
148.99 Кб
Скачать

Запозичення з інших германських мов

Запозичення з інших германських мов є вагомим внеском до англійської лексики. Якщо, наприклад, запозичення новітнього часу з німецької мови порівняно незначні, то надходження із давньоверхньонімецької і тевтонської мов — досить численні.

Через французьку мову запозичено таку тевтонську лексику; at­tach, banner boulevard, brush, choice, crush, gaff, gain, gallop, garden, garland, garment, garnish, garrison, grimace, growl, guard, guide, harlot, haste, label, patrol, paw, picket, picnic, piquet, pocket, porridge, random, screen, slash, soup, stew, stroll, sturdy, supper, touch, truck, trip. wage, war, warden, wardrobe. Серед наведеної лексики, що про­йшла складний шлях розвитку, маємо слова як військові, так і зви­чайні побутові, які входить до сфери повсякденного вжитку в сучас­ній англійській мові.

Через інші європейські мови (переважно італійську) до англійської мови надійшли такі тевтонські слова, як flotilla, gabardine, picador, ranch, stampede, balcony, bandit, lottery, attack, vogue, border, bison. Існують запозичення і з давньоверхньонімецької мови, що сформу­валася у VIII—XI ст. Перші писемні пам'ятки цієї мови подані гло­сами до латинських текстів, хоча уже в цей час діалект саксів на півночі сучасної Німеччини мав власну писемність. Це такі запозичення, як arrange, await, bacon, balloon, blank, blanket, blue, boss, bottle, butcher, crayfish, dance, espy, fee, feud, flank, franchise, freight, fur­nish, gaiety, gallant, garbage, gay, guarantee, harass, haul, hobby, hut, maim, march, marshal, mushroom, range, rank, rob, robe, robin, saloon, scorn, seize, slice, spy, towel, wait, warrant, warren.

Через інші європейські мови з давньоверхньонімецької запози­чено слова abandon, install, sturgeon, guerilla, rapier, ballot, gala.

Із сучасних німецьких запозичень слід згадати назви мінералів: bismuth, cobalt, gneiss, nickel, quartz, zinc. Дві світові війни дали за­позичення таких слів, як hurrah, strafe, blitz (від Blitzkrieg), ersatz, tellermine «дискова міна», U-boat «підводний човен» (перша літера — скорочення від Unterseeboot). У галузі психології запозичено слова angst «боязнь, турбота», shadenfreude «задоволення від неприємностей інших людей», проте в англійській мові ці слова відчуваються як ін­шомовні.

Інший тип запозичень із сучасної німецької мови — це слова-кальки (loan-translations). Саме англійське слово loan-word — це переклад нім. Lehnwort. Подібним чином утворено сучасні англійські складні слова і вирази power-politics від Machtpolitik, inferiority complex від Minderwertigkeitskomplex, wishful thinking від Wunschdenken.

З шведської мови запозичено слова orienteering (від швед. огіепtering) «пересування по місцевості за допомогою карти і компаса», molocross, moped.

Лексичні запозичення 3 часів раннього відродження

Починаючи з часів раннього Відродження в англійській мові з'явилися запозичення як з тогочасних європейських, так і, пізніше, інших мов світу.

Запозичення новітнього часу не були такими численними, як ра­ніше. Це були надходження з різних джерел, що не викликали перерозклад у власному словнику. Вони проникали в англійську мову внаслідок прямих контактів — завдяки торгівлі, подорожам і колонізації заморських територій. Запозичена лексика стосувалася вій­ськової справи, торгівлі, мистецтва, архітектури, музики тощо. При цьому окремі слова часом запозичувалися двічі; слово turquois(e) «бірюза», запозичене з турецької мови через французьку, у середньоанглійський період мало форми turkeis, turcas, які не збереглися.

XVI ст. засвідчило зміни у вимові французьких запозичень цієї доби. Військові терміни trophy, pioneer (спочатку означало «вояк-піхотинець»), corsair, pilot з часом стали вимовлятися у відповідності з фонетичними правилами англійської мови; слово colonel внаслідок асиміляції набуло вимови [k3:nl]. Слова, що були запозичені трохи пізніше, частково зберегли французьку вимову, напр.: rendezvous ['rpndivu:], cartoche [ка: 'tu:s], dragoon [drq'gu:n], parole [pq'roul], platoon [plq'tu:n], recontre [rq/'ko:Ntr].

Торговельні і культурні зв'язки з Італією сприяли запозиченню італійських слів. Як наслідок прямих контактів архітекторів, худож­ників, музикантів з'явилися такі запозичення:

— у галузі архітектури і будівництва: belvedere, bust, colonnade, cornice, cupola, citadel, granite, pedestal, piazza;

— у галузі музики: adagio, aria, baritone, canto, canzone, concert, duet, fugue (fuga), intermezzo, madrigal, opera, primadonna, solo, tempo, violin;

— у галузі живопису: fresco (хоча походить від герм. frisc), tem­pera..

Більшість лексикографічних довідників зараховує до цього про­шарку запозичень і слово balcony. Уважніші спостереження вказують на давньогерманське походження цього слова; воно збігається із староверхньонімецьким balcho, palcho, давньоанглійським balk і з україн­ським «балка». З давньогерманської мови походить і слово bandit.

Шляхом торгівлі (особливо морської) надійшли слова argosy (мор­фологічне перетворення від Ragusа — містечко біля Дубровника) «ве­ликий човен», artisan, contraband, carnival, cavalcade, citron, frigate, gondola, podesta «чинник у магістраті», signer, traffic.

Іспанські і португальські запозичення складають незначну ча­стину в англійській лексиці, напр.: comrade (уперше датоване 1591 p.; походить від camarade «співмешканець кімнати», в основі якого ле­жить лат. camera), renegade, sherry (що у свою чергу грунтується на грецькому cherry). Решта запозичень відбиває суто іспанські реалії, напр.: bilbo (від Bilbao— назва міста), armada, don, gallon, grandee,. infanta, hidalgo (hijo de algo — «син когось, тобто поважна особа»), peso, punctilio, senora. 3 мов південноамериканського населення запо­зичено такі іспанські слова, як mestozo «змішаної раси», mulatto, negro, peon.

Відкриття, дослідження та колонізація Південної і Північної Аме­рики дали низку нових слів, що проникли в англійську мову через іспанську і португальську. Це такі слова, як potato (гаїтянське betata) tobacco, cacique «індіянський вождь», banana, cannibal; canoe, cocoa, corral, maize, mosquito. Перуанське nаnаs перетворилося в ananas , яке сьогодні витіснене з англійської лексики словом pineapple. З ка­рибських мов походять hammock, hurricane (від Hurricane—«злий дух віру»), papaw «папайя». З мексиканських мов запозичені слова aztec, chocolate, tomato. Проте такі слова, як squaw «жінка», tepee «коніч­не шатро», tomahawk «бойова сокира», wampum »низка полірованих коралів», wigwam; «намет», які походять з мов південноамерикан­ських індійців, слід вважати запозиченими безпосередньо американ­ським варіантом англійської мови.

Через французьку мову надійшли такі іспанські слова, як apart­ment, brave, cavalier, caprice, gazette, grenade, terrace, revolt.

Чисто португальським запозиченням є port (о) — назва вина, яке англійці завозили у великій кількості.

Розвиток морських шляхів, виникнення навігаційної науки поклали початок одній із ранніх термінологій — у галузі морської спра­ви. Значний вклад до цієї термінолексики зробили Бельгія і Голлан­дія, звідки запозичено такі слова, як buoy, cruise, deck, dock, groove, filibuster, freebooter, orlop, stipple, stoker, yacht. Інші запозичення складають bulwark, burger, burgomaster, mannikin, minx, sketch, uprоar, waggon.

Із датської мови запозичено ряд важливих дієслів, таких як clamp, delf, frolic, fumble, loiter, plug, snap, snip, split. Серед пізніших запо­зичень знаходимо brandy, drum, gas, golf, knickerbockers, landscape, sledge, trigger.

З часів колонізації Індії англійською мовою запозичені назви ок­ремих каменів з індійських мов — opal, sapphire; солодощів — candy, sugar; тканин—calico, chintz, jute. Слова bungalow, khaki, shampoo запозичено дещо пізніше. З китайської мови запозичено слово tea. З арабської мови надійшли широковживані mohair і sofa, з турецької— coffee і horde.