Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Kestner_Nemetskiy_yazyik_s_Erihom_Kestnerom._Em...doc
Скачиваний:
6
Добавлен:
16.08.2019
Размер:
1.96 Mб
Скачать

1 Herr Grundeis hatte es sich in einer Ecke gemütlich gemacht und schlief.

2 Emil war froh, dass er sich nicht zu unterhalten brauchte, und blickte durchs Fenster. Bäume, Windmühlen, Felder, Fabriken, Kuhherden zogen draußen vorbei. Und es war hübsch anzusehen, wie sich alles vorüberdrehte, fast wie auf einer Grammofonplatte. Aber schließlich kann man nicht stundenlang durchs Fenster starren.

1 Herr Grundeis schlief immer weiter (спал всё дальше = продолжал спать: schlafen) und schnarrchte (храпел) ein bisschen (немножко). Emil wäre gern охотно auf und ab marschiert (походил бы охотно взад-вперед: „вверх и вниз, на и с“), aber dann (но тогда) hätte er den andern geweckt (он разбудил бы другого), und das wollte er ganz und gar nicht (этого он вовсе: „совсем и вовсе“ не хотел). Er lehnte sich (прислонился) also (итак, тогда) in die entgegengesetzte Ecke des Coupés (в противоположный угол купе) und betrachtete den Schläfer (рассматривал, созерцал спящего). Warum (почему) der Mann (этот мужчина, человек) nur (только) immer (всё время, постоянно: „всегда“) den Hut aufbehielt (шляпу оставляет надетой: auf на + behalten оставлять)? Und ein längliches Gesicht (продолговатое лицо) hatte er, einen ganz (совсем, совершенно) schmalen schwarzen Schnurrbart (узкие черные усы) und hundert Falten (сто складок: die Falte) um den Mund (вокруг рта), und die Ohren (уши: das Ohr) waren sehr dünn (были очень тонкими) und standen weit ab (далеко отстояли = оттопыривались: abstehen).

1 Herr Grundeis schlief immer weiter und schnarrchte ein bisschen. Emil wäre gern auf und ab marschiert, aber dann hätte er den andern geweckt, und das wollte er ganz und gar nicht. Er lehnte sich also in die entgegengesetzte Ecke des Coupés und betrachtete den Schläfer. Warum der Mann nur immer den Hut aufbehielt? Und ein längliches Gesicht hatte er, einen ganz schmalen schwarzen Schnurrbart und hundert Falten um den Mund, und die Ohren waren sehr dünn und standen weit ab.

1 Wupp (ой)! Emil zuckte zusammen (вздрогнул: zusammen вместе + zucken дернуть) und erschrak (испугался: erschrecken). Beinahe (чуть было не) wäre er eingeschlafen (заснул)! Das durfte er (нельзя ему, /не/ может он) unter keinen Umständen (ни при каких обстоятельствах). Wenn doch (если же) wenigstens (по меньшей мере, хотя бы) noch (еще) irgend jemand (кто-нибудь) zugestiegen wäre (подсел бы /в вагон/)! Der Zug hielt (останавливался: halten) ein paarmal (несколько раз), aber es kam kein Mensch (но не зашел ни один человек = никто). Dabei (при этом) war es erst vier Uhr (было только четыре часа), und Emil hatte noch (имел еще) über zwei Stunden (больше: „свыше“ двух часов: die Stunde) zu fahren (ехать) = (ему нужно было ехать еще более двух часов). Er kniff sich (ущипнул себя: kneifen) in die Beine (в ноги: das Bein). In der Schule (в школе) half das immer (это всегда помогало: helfen), wenn (когда) Herr Bremser Geschichte gab (давал историю, f: geben).

1 Wupp! Emil zuckte zusammen und erschrak. Beinahe wäre er eingeschlafen! Das durfte er unter keinen Umständen. Wenn doch wenigstens noch irgend jemand zugestiegen wäre! Der Zug hielt ein paarmal, aber es kam kein Mensch. Dabei war es erst vier Uhr, und Emil hatte noch über zwei Stunden zu fahren. Er kniff sich in die Beine. In der Schule half das immer, wenn Herr Bremser Geschichte gab.

1 Eine Weile (какое-то время: „промежуток времени“) ging's (получалось, срабатывало: „шло оно“). Und Emil überlegte sich (размышлял), wie (как) Pony Hütchen jetzt (сейчас) aussähe (выглядит: „выглядела бы“). Aber er konnte sich gar nicht (но он вовсе не мог) mehr (больше) auf ihr Gesicht besinnen (ее лицо вспомнить). Er wusste nur (знал только), dass sie während des letzten Besuchs (во время последнего посещения, m)  als sie und die Großmutter und Tante Martha (когда она и бабушка и тетя Марта) in Neustadt gewesen waren (побывали)  mit ihm (с ним) hatte boxen wollen (хотела боксировать). Er hatte natürlich abgelehnt (конечно, отклонил), weil sie Papiergewicht (бумажный вес, n) war (была) und er mindestens (по меньшей мере) Halbschwergewicht (полутяжелый вес). Das wäre (это было бы) unfair (нечестно  'унфэр'), hatte er damals (тогда, в то время) gesagt (сказал). Und wenn er ihr (если он ей) einen Uppercut (апперкот) geben würde (дал бы), müsse man sie (пришлось бы ее) hinterher (после этого) von der Wand (от стены, со стены) runterkratzen (соскребать: „соскребать вниз“). Sie hatte aber (но) erst (только /тогда/ Ruhe gegeben (покой дала = отстала), als (когда) Tante Martha dazwischen kam (вмешалась: „между вошла“).

1 Eine Weile ging's. Und Emil überlegte sich, wie Pony Hütchen jetzt aussähe. Aber er konnte sich gar nicht mehr auf ihr Gesicht besinnen. Er wusste nur, dass sie während des letzten Besuchs als sie und die Großmutter und Tante Martha in Neustadt gewesen waren mit ihm hatte boxen wollen. Er hatte natürlich abgelehnt, weil sie Papiergewicht war und er mindestens Halbschwergewicht. Das wäre unfair, hatte er damals gesagt. Und wenn er ihr einen Uppercut geben würde, müsse man sie hinterher von der Wand runterkratzen. Sie hatte aber erst Ruhe gegeben, als Tante Martha dazwischen kam.

1 Schwupp (ой-ёй)! Er fiel (упал: fallen) fast (почти = чуть было не) von der Bank (со скамьи). Schon wieder (уже опять) eingeschlafen (заснул)? Er kniff (щипал: kneifen) und kniff sich in die Beine (в ноги). Sicher (конечно, наверняка) hatte er (у него были) schon überall (уже везде) blaue und grüne Flecken (синие и зеленые пятна: der Fleck = синяки). Und trotzdem (несмотря на это) wollte es nichts nützen (ничто не помогало: „не хотело это приносить пользу, быть полезным“: nichts ничего, ничто).

2 Er versuchte es (попробовал, попытался: „попробовал это“) mit Knopfzählen (со счетом, подсчитыванием пуговиц: der Knopf + zählen). Er zählte (считал) von oben (сверху) nach unten (вниз) und dann noch einmal (а затем еще раз) von unten nach oben. Von oben nach unten waren es dreiundzwanzig Knöpfe (было двадцать три пуговицы). Und von unten nach oben vierundzwanzig (двадцать четыре). Emil lehnte sich zurück (откинулся назад) und überlégte (размышлял, /стал/ размышлять), woran das wohl liegen könnte (в чем тут дело: „при чем это, пожалуй, лежать могло бы“).

3 Und dabei schlief er ein (и на этом: „при этом“ он заснул: einschlafen).

1 Schwupp! Er fiel fast von der Bank. Schon wieder eingeschlafen? Er kniff und kniff sich in die Beine. Sicher hatte er schon überall blaue und grüne Flecken. Und trotzdem wollte es nichts nützen.

2 Er versuchte es mit Knopfzählen. Er zählte von oben nach unten und dann noch einmal von unten nach oben. Von oben nach unten waren es dreiundzwanzig Knöpfe. Und von unten nach oben vierundzwanzig. Emil lehnte sich zurück und überlegte, woran das wohl liegen könnte.

3 Und dabei schlief er ein.

Viertes Kapitel (четвертая глава)

Ein Traum, in dem viel gerannt wird (сон, в котором много беготни: „много бегается, т.е. много бегают“).

1 Plötzlich (вдруг) war es Emil (было оно Эмилю = показалось), als führe (как будто едет: fahren) der Zug (поезд) immer (всё время) im Kreise (по кругу: der Kreis) herum (кругом: herumfahren ехать по кругу), wie die kleinen Eisenbahnen tun (как маленькие железные дороги делают: die Eisenbahn), mit denen (которыми: „с которыми“) die Kinder im Zimmer spielen (дети в комнате, n играют). Er sah zum Fenster hinaus (посмотрел в окно, n: „к окну туда-наружу“; sehen) und fand das (нашел это: finden) sehr seltsam (очень странным). Der Kreis wurde (круг становился: werden) immer enger (все уже). Die Lokomotive kam (паровоз подходил, подъезжал) dem letzten Wagen (/к/ последнему вагону, m) immer näher (все ближе). Und es schien (казалось), als täte sie das (как будто он делает это: tun) mit Absicht (с намерением, с умыслом, f)! Der Zug drehte sich (поезд кружился) um sich selber (вокруг себя самого) wie ein Hund (как собака, m), der sich (которая себя) in den Schwanz beißen will (в хвост укусить хочет). Und in dem schwarzen rasenden Kreise (в черном мчащемся кругe; rasen мчаться) standen Bäume (стояли деревья: der Baum) und eine Mühle aus Glas (мельница из стекла, n) und ein großes Haus (большой дом) mit zweihundert Stockwerken (в двести этажей: der Stock, das Stockwerk).

1 Plötzlich war es Emil, als führe der Zug immer im Kreise herum, wie die kleinen Eisenbahnen tun, mit denen die Kinder im Zimmer spielen. Er sah zum Fenster hinaus und fand das sehr seltsam. Der Kreis wurde immer enger. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. Und es schien, als täte sie das mit Absicht! Der Zug drehte sich um sich selber wie ein Hund, der sich in den Schwanz beißen will. Und in dem schwarzen rasenden Kreise standen Bäume und eine Mühle aus Glas und ein großes Haus mit zweihundert Stockwerken.

1 Emil wollte nach der Zeit sehen (захотел время посмотреть) und zog (вытащил: ziehen) die Uhr aus der Tasche (часы из кармана). Er zog (тащил) und zog, und schließlich (в конце концов) war es die Standuhr (это были стенные часы) aus Mutters Stube (из маминой комнаты). Er sah aufs Zifferblatt (поглядел на циферблат) und da stand (там стояло) drauf (на этом, сверху) = (на нем было написано): 185 Stunden-km (километров в час). Es ist bei Lebensgefahr (при опасности для жизни: das Leben жизнь + die Gefahr опасность) verboten (запрещено: verbieten запрещать), auf den Fußboden zu spucken (на пол, m плевать). Er blickte (кинул взгляд) wieder (снова) aus dem Fenster (из окна, n). Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher (паровоз подходил к последнему вагону все ближе). Und er hatte große Angst (имел большой страх = испугался). Denn (так как) wenn (когда, если) die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr (наедет на последний вагон: „против последнего вагона“), gab es (будет: „будет иметься“: es gibt имеется, есть) natürlich (конечно) ein Zugunglück (несчастный случай, n; das Glück счастье). Das war klar (это было ясно). Emil wollte das unter keinen Umständen (не хотел этого ни при каких обстоятельствах) abwarten (выжидать). Er öffnete die Tür (открыл дверь) und lief (побежал) auf der Trittleiste entlang (по приступке: „на приступке вдоль“: treten ступать + die Leiste планка). Vielleicht (может быть) war der Lokomotivführer (машинист) eingeschlafen (заснул)? Emil blickte (заглядывал), während (когда, пока) er nach vorn (вперед) kletterte (карабкался, лез), in die Coupéfenster (в окна /других/ купе). Nirgends saß jemand (нигде сидел: sitzen кто-нибудь = нигде никто не сидел). Der Zug war leer (поезд был пуст). Nur einen einzigen Mann sah (только одного единственного человека увидел) Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf (у него на голове был котелок из шоколада), brach ein großes Stück von der Hutkrempe ab (отломил большой кусок от полей шляпы: brechen ломать; abbrechen отламывать) und verschlang es (проглотил его: verschlingen). Emil pochte (постучал) an die Scheibe (по /оконному/ стеклу) und zeigte (показал) nach der Lokomotive (на паровоз). Aber der Mann lachte nur (но мужчина только засмеялся), brach sich noch (еще) ein Stück Schokolаde ab und strich sich (погладил себя: streichen) über den Magen (по животу), weil es ihm so gut schmeckte (так ему было вкусно: „потому что оно ему так хорошо было вкусным“).

1 Emil wollte nach der Zeit sehen und zog die Uhr aus der Tasche. Er zog und zog, und schließlich war es die Standuhr aus Mutters Stube. Er sah aufs Zifferblatt und da stand drauf: 185 Stunden-km. Es ist bei Lebensgefahr verboten, auf den Fußboden zu spucken. Er blickte wieder aus dem Fenster. Die Lokomotive kam dem letzten Wagen immer näher. Und er hatte große Angst. Denn wenn die Lokomotive gegen den letzten Wagen fuhr, gab es natürlich ein Zugunglück. Das war klar. Emil wollte das unter keinen Umständen abwarten. Er öffnete die Tür und lief auf der Trittleiste entlang. Vielleicht war der Lokomotivführer eingeschlafen? Emil blickte, während er nach vorn kletterte, in die Coupéfenster. Nirgends saß jemand. Der Zug war leer. Nur einen einzigen Mann sah Emil, der hatte einen steifen Hut aus Schokolade auf, brach ein großes Stück von der Hutkrempe ab und verschlang es. Emil pochte an die Scheibe und zeigte nach der Lokomotive. Aber der Mann lachte nur, brach sich noch ein Stück Schokolаde ab und strich sich über den Magen, weil es ihm so gut schmeckte.

1 Endlich (наконец) war (был = оказался) Emil am Kohlentender (у угольного тендера: die Kohle уголь). Dann kletterte er (затем он вскарабкался), mit einem tüchtigen Klimmzug (отличным подтягиванием = ловко подтянувшись), zum Lokomotivführer hinauf (к машинисту туда-наверх). Der hockte (тот сидел) auf einem Kutschbock (на козлах: der Bock козел), schwang die Peitsche (размахивал: schwingen кнутом) und hielt Zügel (держал: halten вожжи, m), als seien Pferde (как будто были лошади: das Pferd) vor den Zug gespannt (перед поездом запряжены). Und so war es (так было оно) tatsächlich (на самом деле)! Drei mal drei (трижды три = три тройки) Pferde zogen den Zug (тянули поезд: ziehen). Sie hatten (у них были) silberne Rollschuhe an den Hufen (серебряные ролики на копытах: der Huf), fuhren darauf (ехали: fahren на них: „на этом“) über die Schienen (по рельсам: die Schiene) und sangen (пели: singen): Muss i denn, muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus (надо мне, надо в городок /попасть/: i = ich диалект).

1 Endlich war Emil am Kohlentender. Dann kletterte er, mit einem tüchtigen Klimmzug, zum Lokomotivführer hinauf. Der hockte auf einem Kutschbock, schwang die Peitsche und hielt Zügel, als seien Pferde vor den Zug gespannt. Und so war es tatsächlich! Drei mal drei Pferde zogen den Zug. Sie hatten silberne Rollschuhe an den Hufen, fuhren darauf über die Schienen und sangen: Muss i denn, muss i denn, muss i denn zum Städtele hinaus.

1 Emil rüttelte den Kutscher (потряс, потормошил возницу) und schrie (крикнул: schreien): „Durchparieren (осадить /лошадей/)! Sonst (не то, иначе) gibt's ein Unglück (случится: „будет иметься“ несчастье, n)!“ Da sah er (тут он увидел: sehen), dass (что) der Kutscher niemand anders (не кто иной) war (был) als (как) Herr Wachtmeister Jeschke.

2 Der blickte ihn durchdringend an (взглянул на него проницательно) und rief (крикнул: rufen): „Wer waren die anderen Jungens (кто были другие мальчишки)? Wer hat den Großherzog Karl angeschmiert (кто размалевал великого герцога Карла)?“

3 „Ich!“ sagte Emil.

4 „Wer noch (кто еще)?“

5 „Das sage ich nicht (этого я не скажу)!“

6 „Dann fahren wir (тогда поедем, будем ездить мы) eben (как раз) weiter im Kreise (дальше по кругу)!“

7 Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gäule los (ударил кнутом по своим лошадям: (los)schlagen, der Gaul конь), dass (так что) sie sich aufbäumten (встали на дыбы) und dann noch schneller (и затем еще быстрее) als vorher (чем до этого) auf den letzten Wagen losflogen (на последний вагон = к последнему вагону полетели: fliegen). Auf dem letzten Wagen aber saß (на последнем же вагоне сидела: sitzen) Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand (размахивала туфлями в руке) und hatte gräßliche Angst (умирала от страха: „имела ужасный страх“), weil die Pferde schon (потому что лошади уже) nach ihren Zehen (ее пальцы ног) schnappten (пытались схватить, укусить: schnappen защелкиваться; хватать ртом).

1 Emil rüttelte den Kutscher und schrie: „Durchparieren! Sonst gibt's ein Unglück!“ Da sah er, dass der Kutscher niemand anders war als Herr Wachtmeister Jeschke.

2 Der blickte ihn durchdringend an und rief: „Wer waren die anderen Jungens? Wer hat den Großherzog Karl angeschmiert?“

3 „Ich!“ sagte Emil.

4 „Wer noch?“

5 „Das sage ich nicht!“

6 „Dann fahren wir eben weiter im Kreise!“

7 Und Wachtmeister Jeschke schlug auf seine Gäule los, dass sie sich aufbäumten und dann noch schneller als vorher auf den letzten Wagen losflogen. Auf dem letzten Wagen aber saß Frau Jakob und fuchtelte mit den Schuhen in der Hand und hatte gräßliche Angst, weil die Pferde schon nach ihren Zehen schnappten.

1 „Ich gebe Ihnen zwanzig Mark (дам вам двадцать марок), Herr Wachtmeister“, schrie (крикнул) Emil.

2 „Lass (оставь) gefälligst (будь добр) den Blödsinn (эту глупость = эти глупости, эту чепуху)!“ rief Jeschke und hieb mit der Peitsche wie verrückt auf die Pferde ein (ударил: „рубанул“ кнутом как сумасшедший по лошадям: (ein)hauen).

3 Da hielt es Emil nicht länger aus (тут Эмиль этого дольше не выдержал: aushalten) und sprang aus dem Zug (выпрыгнул из поезда: springen). Er schlug zwanzig Purzelbäume (перекувырнулся двадцать раз) den Abhang hinunter (/по/ откосу туда-вниз), aber es schadete ihm nichts (но это ему не повредило). Er stand auf (встал: aufstehen) und hielt nach dem Zug Umschau (поискал глазами поезд, осмотрелся: Umschau halten осмотреться: „держать обзор). Der stand still (остановился: „стоял тихо“), und die neun Pferde (девять лошадей) drehten die Köpfe nach Emil um (повернули головы в сторону Эмиля, крутили головами, оглядывались на Эмиля). Wachtmeister Jeschke war aufgesprungen (привстал: „подпрыгнул“: aufspringen), schlug die Tiere mit der Peitsche (ударил животных кнутом: schlagen) und brüllte (проревел): „Hü (эй, ноо)! Los (пошли, давай)! Hinter ihm her (за ним вслед)!“ Und da sprangen die neun Pferde aus den Schienen (и тогда все девять лошадей соскочили с рельсов: springen), sprengten auf Emil zu (помчались на Эмиля), und die Wagen hüpften (вагоны запрыгали) wie Gummibälle (как резиновые мячики: der Ball).

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]