VI. 1941-1945 (Великая Отечественная война)
Знаменитая немецкая тактика окружений, когда железными тисками зажимались многотысячные армии, породила новое слово «окруженец», т.е. человек, попавший или побывавший в окружении.
Вторым каналом был тыл, где в язык населения занятых немцами областей входили некоторые слова административно-оккупационного лексикона: ''зондерфюрер'', ''арбайтсамт'', ''фельдкомендатура'', ''полицай'', ''фольксдоиче'', ''рейхскомиссар'', ''генералкомиссар'', ''гебитскомиссар'', ''ландкомиссар'' (не говоря уже о соответствующих комиссариатах, возглавляемых ими).
Характерной особенностью военных лет является использование в разговорной речи, публицистике лексических единиц для обозначения видов боевой техники, организаций служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана: ''мессершмитт'', ''фаустпатрон'', ''фердинанд'', ''фокке-вульф'', ''юнкерс'', ''абвер'', ''вервольф'','' гестапо'','' капо'', ''гауптман'', ''группенфюрер'',''оберштурфюрер'', ''фюрер'', ''блицкриг'' и проч. Также распространены в устном общении и стилях газеты наименования солдат и офицеров немецкой армии ''фрицы'', ''гансы'', часто использующиеся в речи немцев. Но в активном словарном запасе остались единичные образования, например заимствованное немецким языком из французского слово ''ас'' в значении "отличающийся высоким мастерством военный лётчик".
ВЫВОД
Заимствование слов из других языков - естественный и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заим-
ствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.
А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".
Заимствование слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный -
происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху, когда в
связи с развитием науки и техники в язык хлынул мощный поток терминов,
специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой
деятельности.
При этом необходимые заимствования надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих язык , подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми заимствованиями следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.
Словарь заимствованных слов из немецкого языка
абзац – Absatz
абрис – Abriss – обведённый контур, рисунок
абонент – Abonnent – лицо, пользующееся абонементом (употр. преимущ. применительно к пользующимся телефонной связью)
автобан – Autobahn – автомобильная дорога, трасса
айсберг – Eisberg – ледяная гора
аксельбант – Achselband – наплечная лента
аншлюс – Anschluss
аншлаг – Anschlag – объявление (т.е. в данном случае объявление «все билеты проданы»)
арест – Arrest
бакенбарды – Backenbart – борода на щеках
бант – Band – лента
бивак – Biwak – заимствованно из французского, изначально Beiwache – дополнительный пост
блицкриг – Blitzkrieg – молниеносная война
браундмауэр – Brandmauer – противоположная стена
дуршлаг – Durchschlag – пробить, пробросить сквозь что-то
егерь – Jäger – охотник
ефрейтор – Gefreiter – освобождённый
зензубель – Simshobel – Sims карниз + Hobel рубанок
канистра – Kanister – канистра
кастрюля – Kasserolle – круглый котёл
кафель – Kachel
клякса – Klecks – чернильное пятно на бумаге
кнопка –Knopf – пуговица
кодекс – Kodex – свод законов
кружка – Krug – чаша
курорт – Kurort – место лечения
лагерь – Lager – склад
лак – Lack – раствор смол в скипидаре, спирте или масле, покрывающей блестящим слоем какую-нибудь поверхность
ландшафт – Landschaft
лобзик – Laubsäge – древесная пила
лозунг – Losung
марш – Marsch – способ строго размеренной ходьбы в строю
маршрут – Marschroute
масштаб – Maßstab – измерительный жезл
миттельшпиль – Mittelspiel – середина горы
мольберт – Malbrett – доска художника
мундштук –Mundstück – изделие для рта
надфиль – Nadelfeile – игольчатый напильник
нерв – Nerv – один из тончайших отростков волокон, образующих разветвляющуюся от головного и спинного мозга систему, которая управляет деятельностью организма
орден – Orden
обелиск – Obelisk – памятник, сооружение в виде сужающегося кверху столба
онтология – Ontologie – учение о бытии
парикмахер – Perückenmacher – изготовитель париков
педагог – Pädagoge – лицо, занимающееся воспитательной и преподавательской работой
перламутр – Perlemutter – «мать жемчуга»
полтергейст – Poltergeist – громыхающий признак
почтамт – Postamt – почтовое ведомство
процент – Prozent
рашпиль – Raspel – тёрка, рашпиль
рейсфедер – Reißfeder – чертёжное перо
рейтузы – Reithose – штаны для верховой езды
ризеншнауцер – Riesenschnauzer – собака с большой мрдой
рисунок – Reisung – (через польск.) начерченное, нарисованное
ригель – Riegel – задвижка
рыдван – (польск. rydwan, нем. Reitwagen – повозка) – большая дорожная карета
рынок – (польск. rynek, нем. Ring) – круг, площадь
рыцарь – Ritter – первоначально: всадник
рюкзак – Rucksack – спинной мешок
рюмка – Römer – в значении: бокал для вина
слесарь – Schlosser – мастер по металлу ( букв. «по замкам»)
солдат – Soldat – (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)
стамеска – Stemmeisen – долото
струбцина – Schraubzwinge, Straubenzwinge – Straube виет + Zwinge тиски
сувальда – Zuhaltung – запор
тарелка (ранее – тарелка) Teller
трасса – нем. Trasse от фр. trace – черта
траур – Trauer – скорбь
туфля – tuffile, tuffel, pantuffel
тюрьма – Turm – башня (возможно также заимствование из др. тюрк.)
ухналь – Hufnagel – Huf копыто + Nagel гвоздь
факел – Fackel
фант – Pfand – залог
фартук – Vortuch – передний платок (или Farbtuch – цветной платок)
фейерверк – Feuerwerk – огненное творение
фельдшер – Feldscher/Feldscherer – полевой цирюльник
фехтование –Fechten – фехтование, изначально: борьба
фильм – Film – плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)
флейта – Flöte
фляга – Flasche – бутылка (Flasche – фляжка – фляжка – фляга)
флигель – Flügel – крыло
фотоаппарат – Fotoapparat
фраер – нем. Freier – жених (в смысле ищущий невесту)
фрейлина – Fräulein – девушка
фуганок – Fugebank – fügen пригонять друг к другу + Bank скамья
футляр – Futtelar – футляр
цейтнот –Zeitnot – нехватка времени
цейхгауз – Zeughaus – склад
цикля – Ziehklinge – ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие
цинубель – Zahnhobel – Zahn зубец + Hobel рубанок, струг
циркуляр – Zirkular – циркуляр, циркулярное письмо
циферблат – Zifferblatt – лист с числами
цугцванг – Zugzwang – вынужденный ход
шайба –Scheibe – диск
шахта – Schacht
шерхебель – Schärfhobel – scharf – узкий, заострённый + Hobel рубанок
шибер – Schieber – задвижка
шлагбаум – Schlagbaum – поваленное дерево
шлак –Schlacke – отбросы, шлак
шланг – Schlange – змея
шлейф – Schleife
шлямбур –Schlagbohrer – schlagen бить, ударять + Bohrer сверло
шлягер – Schlager – бьющий
шляпа – Schlappe (Schlapphut) – головной убор с мягкими полями
шницель – Schnitzel – отрезок
шнур – Schnur
шоры – польск. szory; ср. в нем. geschirre – упряжь, сбруя
шприц – Spritze
шпунтубель – Spundhobel – Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок
шрифт – Schrift от лат.
штангенциркуль – Stangenzirkel – циркуль на (металлическом) стержне
штат – Staat – государство (от лат. status «состояние»)
штемпель – Stempel
штраф – Strafe – наказание
штрих – Strich
штудировать – studieren – учиться
штука – Stück
штурм – Sturm
шумовка – Schaumlöffel – от польского shumowac, а оно от нем. schaum – пена
эндшпиль – Endspiel – конец игры
эдельвейс –Edelweiß – высокогорное травянистое растение
ягдташ – Jagdtasche – охотничья сумка для дичи
ярмарка –Jahrmarkt – ежегодный рынок
Вывод:
Из немецкого языка заимствуются преимущественно слова, связанные с ремёслами: Schlosser – слесарь, Perückenmacher – парикмахер, Simshobel – рубанок, Reißfeder – чертёжное перо и т. д.;
военным делом: Blitzkrieg – молниеносная война, Soldat – солдат, Ritter – рыцарь, Biwak – дополнительный пост, Gefreiter – ефрейтор и т. д.;
названиями предметов обихода: Rasper – тёрка, Band – бант, Teller – тарелка, Krug – кружка, Kasserolle – кастрюля и т. д.;
техники: Fotoapparat – фотоаппарат, Film – фильм, плёнка, Stangenzirkel – штангенциркуль, Scheibe – шайба, диск и т.д.;
искусством: Malbrett – мольберт, Abriss –обведённый контур, рисунок, Reißung – рисунок, Anschlag – объявление и т. д.;
медициной: шприц – Spritze;
общественно-политической деятельностью: Losung – лозунг, Trauer – траур, Turm – тюрьма и т.д.