Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Доклад. Славяно-германские контакты.doc
Скачиваний:
8
Добавлен:
17.08.2019
Размер:
173.06 Кб
Скачать

VI. 1941-1945 (Великая Отечественная война)

Знаменитая немецкая тактика окружений, когда железными тисками зажимались многотысячные армии, породила новое слово «окруженец», т.е. человек, попавший или побывавший в окружении.

Вторым каналом был тыл, где в язык населения занятых немцами областей входили некоторые слова административно-оккупационного лексикона: ''зондерфюрер'', ''арбайтсамт'', ''фельдкомендатура'', ''полицай'', ''фольксдоиче'', ''рейхскомиссар'', ''генералкомиссар'', ''гебитскомиссар'', ''ландкомиссар'' (не говоря уже о соответствующих комиссариатах, возглавляемых ими).

Характерной особенностью военных лет является использование в разговорной речи, публицистике лексических единиц для обозначения видов боевой техники, организаций служб, должностей в гитлеровской армии, частей немецкого стратегического плана: ''мессершмитт'', ''фаустпатрон'', ''фердинанд'', ''фокке-вульф'', ''юнкерс'', ''абвер'', ''вервольф'','' гестапо'','' капо'', ''гауптман'', ''группенфюрер'',''оберштурфюрер'', ''фюрер'', ''блицкриг'' и проч. Также распространены в устном общении и стилях газеты наименования солдат и офицеров немецкой армии ''фрицы'', ''гансы'', часто использующиеся в речи немцев. Но в активном словарном запасе остались единичные образования, например заимствованное немецким языком из французского слово ''ас'' в значении "отличающийся высоким мастерством военный лётчик".

ВЫВОД

Заимствование  слов из других  языков  - естественный и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Однако обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение. Бороться надо не с самими заим-

ствованиями, а со злоупотреблением ими или с неуместным их применением.

А. Н. Толстой писал об иностранных словах: "... Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять... Лучше говорить "лифт", чем "самоподымальщик", "телефон", чем "дальнеразговорня", но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить".

 Заимствование  слов - процесс живой, развивающийся, плодотворный -

происходит и в наше время. Особенно активизировался он в эпоху, когда в

связи с развитием науки и техники в  язык  хлынул мощный поток терминов,

специальных слов и выражений, бытующих в разных сферах человеческой

деятельности.

При этом необходимые  заимствования  надо отличать от ненужных или модных слов, засоряющих  язык , подменяющих его природные богатства. Но даже и необходимыми  заимствованиями  следует правильно пользоваться, хорошо понимая их смысл и зная условия их употребления.

Словарь заимствованных слов из немецкого языка

абзац – Absatz

абрис – Abriss – обведённый контур, рисунок

абонент – Abonnent – лицо, пользующееся абонементом (употр. преимущ. применительно к пользующимся телефонной связью)

автобан – Autobahn – автомобильная дорога, трасса

айсберг – Eisberg – ледяная гора

аксельбант – Achselband – наплечная лента

аншлюс – Anschluss

аншлаг – Anschlag – объявление (т.е. в данном случае объявление «все билеты проданы»)

арест – Arrest

бакенбарды – Backenbart – борода на щеках

бант – Band – лента

бивакBiwak – заимствованно из французского, изначально Beiwache – дополнительный пост

блицкриг Blitzkrieg – молниеносная война

браундмауэр – Brandmauer – противоположная стена

дуршлаг Durchschlag – пробить, пробросить сквозь что-то

егерь – Jäger – охотник

ефрейтор – Gefreiter – освобождённый

зензубель – Simshobel – Sims карниз + Hobel рубанок

канистраKanister – канистра

кастрюля – Kasserolle – круглый котёл

кафель – Kachel

клякса – Klecks – чернильное пятно на бумаге

кнопка –Knopf – пуговица

кодекс – Kodex – свод законов

кружка – Krug – чаша

курорт – Kurort – место лечения

лагерь – Lager – склад

лак – Lack – раствор смол в скипидаре, спирте или масле, покрывающей блестящим слоем какую-нибудь поверхность

ландшафт – Landschaft

лобзик – Laubsäge – древесная пила

лозунг – Losung

марш – Marsch – способ строго размеренной ходьбы в строю

маршрут – Marschroute

масштаб – Maßstab – измерительный жезл

миттельшпиль – Mittelspiel – середина горы

мольбертMalbrett – доска художника

мундштук –Mundstück – изделие для рта

надфиль – Nadelfeile – игольчатый напильник

нерв – Nerv – один из тончайших отростков волокон, образующих разветвляющуюся от головного и спинного мозга систему, которая управляет деятельностью организма

орден – Orden

обелиск – Obelisk – памятник, сооружение в виде сужающегося кверху столба

онтология – Ontologie – учение о бытии

парикмахер – Perückenmacher – изготовитель париков

педагог – Pädagoge – лицо, занимающееся воспитательной и преподавательской работой

перламутр – Perlemutter – «мать жемчуга»

полтергейст – Poltergeist – громыхающий признак

почтамт – Postamt – почтовое ведомство

процент – Prozent

рашпиль – Raspel – тёрка, рашпиль

рейсфедерReißfeder – чертёжное перо

рейтузы – Reithose – штаны для верховой езды

ризеншнауцер – Riesenschnauzer – собака с большой мрдой

рисунок – Reisung – (через польск.) начерченное, нарисованное

ригель – Riegel – задвижка

рыдван – (польск. rydwan, нем. Reitwagen – повозка) – большая дорожная карета

рынок – (польск. rynek, нем. Ring) – круг, площадь

рыцарь – Ritter – первоначально: всадник

рюкзак – Rucksack – спинной мешок

рюмкаRömer – в значении: бокал для вина

слесарьSchlosser – мастер по металлу ( букв. «по замкам»)

солдат – Soldat – (из ит. soldato от soldare «нанимать» Фасмер)

стамескаStemmeisen – долото

струбцина – Schraubzwinge, Straubenzwinge – Straube виет + Zwinge тиски

сувальдаZuhaltung – запор

тарелка (ранее – тарелка) Teller

трасса – нем. Trasse от фр. trace – черта

траурTrauer – скорбь

туфля – tuffile, tuffel, pantuffel

тюрьма – Turm – башня (возможно также  заимствование  из др. тюрк.)

ухналь – Hufnagel – Huf копыто + Nagel гвоздь

факел – Fackel

фант – Pfand – залог

фартук – Vortuch – передний платок (или Farbtuch – цветной платок)

фейерверкFeuerwerk – огненное творение

фельдшер Feldscher/Feldscherer – полевой цирюльник

фехтованиеFechten – фехтование, изначально: борьба

фильм – Film – плёнка (в изначальном значении «покрытие, слой»)

флейта – Flöte

фляга – Flasche – бутылка (Flasche – фляжка – фляжка – фляга)

флигель – Flügel – крыло

фотоаппарат – Fotoapparat

фраер – нем. Freier – жених (в смысле ищущий невесту)

фрейлина – Fräulein – девушка

фуганок – Fugebank – fügen пригонять друг к другу + Bank скамья

футляр – Futtelar – футляр

цейтнот –Zeitnot – нехватка времени

цейхгауз – Zeughaus – склад

цикля – Ziehklinge – ziehen тянуть, тащить + Klinge лезвие

цинубель – Zahnhobel – Zahn зубец + Hobel рубанок, струг

циркулярZirkular – циркуляр, циркулярное письмо

циферблат – Zifferblatt – лист с числами

цугцванг – Zugzwang – вынужденный ход

шайба –Scheibe – диск

шахта – Schacht

шерхебель – Schärfhobel – scharf – узкий, заострённый + Hobel рубанок

шиберSchieber – задвижка

шлагбаум Schlagbaum – поваленное дерево

шлак –Schlacke – отбросы, шлак

шланг – Schlange – змея

шлейф – Schleife

шлямбур –Schlagbohrer – schlagen бить, ударять + Bohrer сверло

шлягер – Schlager – бьющий

шляпа – Schlappe (Schlapphut) – головной убор с мягкими полями

шницель – Schnitzel – отрезок

шнур – Schnur

шоры – польск. szory; ср. в нем. geschirre – упряжь, сбруя

шприц – Spritze

шпунтубель – Spundhobel – Spund втулка, шпунт + Hobel рубанок

шрифт – Schrift от лат.

штангенциркульStangenzirkel – циркуль на (металлическом) стержне

штат – Staat – государство (от лат. status «состояние»)

штемпель – Stempel

штраф – Strafe – наказание

штрих – Strich

штудировать – studieren – учиться

штука – Stück

штурм – Sturm

шумовкаSchaumlöffel – от польского shumowac, а оно от нем. schaum – пена

эндшпиль – Endspiel – конец игры

эдельвейс –Edelweiß – высокогорное травянистое растение

ягдташ – Jagdtasche – охотничья сумка для дичи

ярмарка –Jahrmarkt – ежегодный рынок

Вывод:

Из немецкого языка заимствуются преимущественно слова, связанные с ремёслами: Schlosser – слесарь, Perückenmacher – парикмахер, Simshobel – рубанок, Reißfeder – чертёжное перо и т. д.;

  • военным делом: Blitzkrieg – молниеносная война, Soldat – солдат, Ritter – рыцарь, Biwak – дополнительный пост, Gefreiter – ефрейтор и т. д.;

  • названиями предметов обихода: Rasper – тёрка, Band – бант, Teller – тарелка, Krug – кружка, Kasserolle – кастрюля и т. д.;

  • техники: Fotoapparat – фотоаппарат, Film – фильм, плёнка, Stangenzirkel – штангенциркуль, Scheibe – шайба, диск и т.д.;

  • искусством: Malbrett – мольберт, Abriss –обведённый контур, рисунок, Reißung – рисунок, Anschlag – объявление и т. д.;

  • медициной: шприц – Spritze;

  • общественно-политической деятельностью: Losung – лозунг, Trauer – траур, Turm – тюрьма и т.д.