Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Маленькие женщины. Пособие для д.ч..doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
19.08.2019
Размер:
636.42 Кб
Скачать

Recall the situations from the story suggested by the following sentences:

With a blissful sense of burdens lifted off, Meg and Jo closed their weary eyes, and lay at rest, like storm-beaten boats safe at anchor in a quiet harbor.

I think the good thoughts in the little chapel really began to bear fruit.

Laurie was dropping with sleep in spite of manful efforts to conceal the fact.

Aunt gave me the ring today. She called me to her and kissed me, and put it on my finger, and said I was a credit to her, and she'd like to keep me always.

"I'll try not to be vain," said Amy. "I don't think I like it only because it's so pretty, but I want to wear it as the girl in the story wore her bracelet, to remind me of something."… to remind me not to be selfish."

Did Amy look earnest and sincere when she explained her wish to wear the rings?

Was she really determined to overcome her `bundle of naughties'?

Comment on the following:

"It is an excellent plan to have some place where we can go to be quiet, when things vex or grieve us. There are a good many hard times in this life of ours, but we can always bear them if we ask help in the right way. I think my little girl is learning this."

How did the severe ordeal change Amy?

Represent the conversation between: a) Mother and Amy; b) Mother and Jo. Comment on each of them.

Translate into English:

Ты права, Джо, без денег не проживешь. Я мечтаю, чтобы ни одна из вас не испытывала нужды. Но я мечтаю и о другом. Изобилие денег таит в себе множество искушений, и я хочу верить, что те из моих дочерей, кому выпадет быть богатой, с честью выдержат это испытание. Я очень хочу, чтобы Джон добился прочного положения в жизни, без этого невозможно обеспечить достаток семье, или он будет вынужден постоянно влезать в долги. Но, сказать честно, Джо, большего мне и не надо. Не надо ни крупного состояния, ни громкой фамилии, ни положения в свете. Все это ценно только вместе с любовью. Конечно, если это произойдет, я порадуюсь за вас. Но, уж поверь мне, счастливым можно быть и без этого. Вот почему меня совсем не волнует, что Мег, выйдя за Джона, столкнется с жизнью, при которой заработок дается ежедневным кропотливым трудом. Быть может, она познает и кое-какие лишения. Зато у нее будет другое богатство: она станет женой порядочного и преданного человека, а дороже этого нет ничего на свете.

Compare it with the original.

CHAPTER 21

LAURIE MAKES MISCHIEF, AND JO MAKES PEACE

Tasks

Translate into Russian the underlined passages.

Find in the text and translate into Russian the following words and expressions:

mischief

Jo's face was a study next day

the secret rather weighed upon her

the secret rather weighed upon her

not to trouble oneself to make inquiries

to enjoy smb’s society

to coax the secret from smb

to feel indignant

not to be taken into smb's confidence

retaliation

slight

to be deep in one’s own affairs

to restrain the passion

to implore

to give smb a hearty scolding

clear yourself first

to play so many pranks

to have had a hand in this

"On my word, Mother…

as true as I live

here's a scrape

to bear

to be proper

to tempt smb

to smb’s great relief

to turn over a new leaf

dolefully

Give the situations in which they are used.

Speech exercises

Answer the questions:

What secret weighed upon Jo?

What made Lorry feel indignant?

What was his revenge?

What is your attitude towards his behaviour?

Why did Lorry’s grandfather quarrel with his grandson?

Who managed to make up the quarrel?

Who couldn’t forget the mischief?

Comment on the following:

…but all of a sudden a change seemed to come over her (Meg), and, for a day or two, she was quite unlike herself. She started when spoken to, blushed when looked at, was very quiet, and sat over her sewing, with a timid, troubled look on her face.

"It's all a mistake, he didn't send it. Oh, Jo, how could you do it?" and Meg hid her face in her hands, crying as if her heart were quite broken.

"That's the fun of it," began Laurie, who had got a willful fit on him and was possessed to break out of bounds in some way.

"`Prunes and prisms' are my doom, and I may as well make up my mind to it. I came here to moralize, not to hear things that make me skip to think of."

"Don't talk that way, turn over a new leaf and begin again, Teddy, my son."

"I keep turning over new leaves, and spoiling them, as I used to spoil my copybooks, and I make so many beginnings there never will be an end," he said dolefully.

Represent the conversation between Jo and Lorry.

Translate the passage into English. Compare it with the original.

  • А теперь вот что, - снова обратился он к Джо. - Идите и приведите этого упрямца вниз. Скажите, что все в порядке. Я жду его обедать и прошу не взваливать на себя роли трагичес­кого героя, потому что в таком случае он будет выглядеть очень смешно, и мне, вместо того чтобы есть, придется смеяться.

  • Сэр, он не пойдет, - честно ответила Джо. - Он очень обиделся. Он ведь объяснял вам, что вынужден молчать, а вы не поверили. А больше всего его оскорбило, что вы грозились вытрясти из него правду.

Джо надеялась растрогать мистера Лоренса, но дело обер­нулось еще лучше. Мистер Лоренс внимательно посмотрел на нее, расхохотался, и Джо поняла, что старалась не зря.

  • Очень сожалею, - проговорил сквозь смех старый джен­тльмен. - Счастье мое, что он сам меня в ответ как следует не встряхнул. Ну, выкладывайте, чем я могу заслужить его про­щение?

  • Если вы спрашиваете моего совета, то я бы, сэр, на вашем месте написала ему короткую записку. Он говорит, что все равно не спустится, пока не получит от вас извинения. Он задумал какой-то глупый побег в Вашингтон. Но ваша записка быстро приведет его в чувство, и он, как миленький, спустится обе­дать. Уверяю, у Лори хватит чувства юмора, он все поймет пра­вильно. Я сама отнесу ему записку, а уж когда он успокоится, то вправлю ему мозги.

Мистер Лоренс пристально посмотрел на Джо, потом на­дел очки.

- Ну и хитрюга же вы, - сказал он. - Впрочем, вам и Бет я дозволяю водить себя за нос. Ну-ка дайте мне листок бумаги, и уладим, наконец, эту дурацкую ссору.

CHAPTER 22

PLEASANT MEADOWS

Translate into Russian the underlined passages.

Find in the text and translate into Russian the following words and expressions:

to fall sadly behindhand

workaday world

in the delightful storybook fashion

somersault

stampede

to lose one’s wits

to recover oneself

to subside

door flew open

to long to surprise

to take advantage of

dismal

Give the situations in which they are used.

Essential Vocabulary

prevail on - убедить, уговорить. Can the government be prevailed upon to

lower taxes? — Можно ли убедить правительство снизить налоги?

to haunt - неотступно преследовать (кого-л.), ходить хвостом; My brother

haunts me all the time! - Мой брат вечно ходит за мной как хвост!

- мучить; не давать покоя (о мыслях и т. п.); назойливо звучать в

ушах (о мелодии и т. п.). Problems we ignore now will come back

to haunt us. — Проблемы, оставленные сейчас нами без внимания,

еще не раз дадут о себе знать. The tune haunted her all day long. —

Эта мелодия целый день преследовала ее.

ambitious - честолюбивый

to behold - пристально смотреть, вглядываться, созерцать, рассматривать,

наблюдать Syn: contemplate , gaze , observe

unquenchable - неугасимый, никогда не гаснущий (об огне);

неутолимый (о жажде, голоде, жадности);

неистощимый, неисчерпаемый

Jungfrau - гора Юнгфрау (Бернские Альпы, Швейцария)

conjure - заниматься колдовством, магией; показывать фокусы;

вызывать в воображении (обыкн. conjure up);

conjure up - заставлять появиться как по волшебству; Jim's sister conjured

up a meal in minutes. — За какие-то минуты сестра Джима

сотворила еду.

вызывать в воображении; This music conjures up a picture of

flowing water. — Слушая эту музыку, воображаешь поток воды

pore - сосредоточенно изучать, обдумывать (on, over, upon); poring over

books — погрузившись, углубившись в книги

Recollect the situations in which they are used.