Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
А.В. Марей Малоизвестная версия песни о Роланде...docx
Скачиваний:
5
Добавлен:
23.08.2019
Размер:
46.91 Кб
Скачать

Новый исторический вестник.

ЖУРНАЛ РОССИЙСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ГУМАНИТАРНОГО УНИВЕРСИТЕТА

№ 4, 2001 г. А. В. Марей

Малоизвестная версия «песни о роланде»

http://www.nivestnik.ru/2001_2/13.shtml

Едва ли не для каждого медиевиста или историка средневековой литературы знакомство со Средними веками начинается с «Песни о Роланде». Казалось бы, и сама «Песнь…», и все, что ее окружает, достаточно изучены и ничего нового в этой области открыть уже невозможно. Однако до нашего времени сохранились отнюдь не все существовавшие варианты ее текста.

Как известно, «Песнь о Роланде» представляет собой классический образец старофранцузской chanson de geste - «песни о деяниях». Обычно chansons de geste имеют весьма различный объем и состоят из строф или тирад неравной длины (от 5 до 40 десятисложных стихов, связанных ассонансами). В более поздних редакциях песен, начиная с конца XII в., ассонансированные стихи сменяются строгими рифмами.[1]

Обычно выделяют три основных «жесты»: «жеста короля», «жеста Гарена де Монглан» и «жеста Доона Майнцского». «Песнь о Роланде» входит в «жесту короля», объединенную фигурой Карла Великого, в образе которого, по мнению советских литературоведов, объединились он сам, его дед Карл Мартелл и его внук Карл Лысый.[2] В эту «жесту» также входят сказания о юности Карла («Майнет») и описания многочисленных и, зачастую, невероятных подвигов его и его верных паладинов, знакомых нам по «Песни…»: Роланда, Оливье, Ожье Датчанина и других (в частности - эпическое сказание «Паломничество Карла», повествующее о путешествии Карла в Константинополь и его приключениях там).

В вопросе о датировке «Песни…» у исследователей не существует единого мнения. Наиболее взвешенным нам представляется подход переводчика «Песни…» на русский язык и ее комментатора Б. И. Ярхо, который устанавливает в качестве нижней границы ее возникновения конец 778 г., в котором произошла Ронсевальская битва, а верхней границей считает 20-е гг. XII в., к которым относится древнейшее дошедшее до нас упоминание о «Песне…» Вильгельмом Малмсберийским в своих «Деяниях английских королей».

Принимая в целом этот подход, тем не менее, хотелось бы выразить свое несогласие с установлением 778 г. в качестве нижней хронологической границы. По нашему мнению, «Песнь…» не могла быть создана ранее 859 г. Аргументируется эта точка зрения тем, что, по мнению исследователей, в основе эпизода «Песни…» с предательством Ганелона лежит предание об измене архиепископа Санского Венилона Карлу Лысому, имевшей место во время аквитанского восстания 859 г.[3]

Авторство «Песни о Роланде» также относится к числу дискуссионных проблем литературоведения Средних веков: здесь выделяются индивидуалистическая и неотрадиционалистская школы, споры между которыми не утихают по сей день.[4]

Переходя к анализу содержания «Песни…», напомним, что центральное место в поэме занимает Ронсевальская битва, происшедшая 15 августа 778 г. в Ронсевальском ущелье Пиренейских гор.

Информацию о ней содержат несколько источников того времени.

В первую очередь - «Жизнь Карла Великого»[5], созданная Эйнхардом между 829 и 836 гг. Под 778 г. здесь содержится сообщение о походе Карла в Испанию, по возвращении из которого в Ронсевальском ущелье баски напали на арьергард императорского войска, перебили его и ограбили обозы. Эйнхард также сообщает, что в этом бою погибли стольник императора Эггихард, дворцовый управляющий Ансельм, префект Бретонской марки Хруодланд и многие другие, чьих имен он не называет.[6] Отомстить баскам не удалось, так как они немедленно рассеялись.

Второй источник - «Анналы королевства франков». В первой их версии, составленной еще при жизни Карла Великого, об этой битве не говорилось ничего; было лишь сказано, что «…после того, как были переданы заложники от Ибн-аль-Араби, Абутария и многих сарацинов, после разрушения Памплоны, покорения басков и наварров, Карл вернулся на территорию Франции…»[7] (пер. М. С. Петровой). Такое молчание само по себе весьма показательно, так как ясно свидетельствует о стремлении предать неприятный эпизод забвению. Во второй редакции «Анналов…», которая была составлена около 829 г. и авторство которой долгое время приписывалось Эйнхарду, под 778 г. встречается упоминание о битве, в которой напавшие баски привели в большое смятение все войско Карла. В тексте не названо ни одного имени из погибших в битве, но сказано, что там пали «многие из приближенных, которых король поставил во главе войска…»[8]

Еще один источник, содержащий важную информацию, - эпитафия Эггихарда[9], стольника Карла Великого, павшего в Ронсевальской битве. Этот текст содержит дату битвы - 15 августа 778 г.

Теперь рассмотрим основные отличия информации, содержащейся в исторических текстах, от теста «Песни…».

Б. И. Ярхо выделяет шесть основных отличий: 1) поход 778 г. превращен в семилетнюю войну; 2) бесславное поражение франкского войска описано как героическая битва, к тому же освященная последовавшей местью; 3) баски Эйнхарда и «Анналов…» в «Песне…» превратились в сарацин; 4) исчезли реально действовавшие лица: Эггихард и Ансельм; 5) наоборот, введен целый ряд посторонних лиц из VIII в. (архиепископ Турпен, Ожье Датчанин) и IX в. (граф Ганелон); 6) простой и никому не известный префект Бретонской марки становится племянником Карла.[10]

Ответ на вопрос о причине таких серьезных изменений кроется в жанровом своеобразии chanson de geste. Б. И. Ярхо в качестве основной жанровой особенности chanson de geste выделял ее национальный характер и первоначальную установку на истинность в отображении событий.[11] Эта установка приводила к тому, что в произведениях этого жанра действительность отображалась не так, «как оно было на самом деле», а так, как оно «должно было быть» в представлении аудитории.

Говоря о жанровых особенностях «Песни…», нельзя не упомянуть и о наличии у нее множества вариантов, что также характерно для любой chanson de geste.

Перечислим основные дошедшие до нас варианты «Песни…» и их отличия друг от друга.

Основной и важнейшей версией считается текст, дошедший до нас в Оксфордской рукописи, составленной около 1170 г. англо-нормандским писцом и содержащей около 4 000 ассонансированных стихов. По мнению литературоведов, этот текст является представителем особой группы О, отличной от других вариантов, которые вместе составляют так называемую группу α, характеризующуюся большой вставкой в конце.[12]

Однако, группы О и α не являются единственными. Помимо них существуют еще два латинских текста XII в.: школьная поэма «Песнь о предательстве Гвенона» и «История Карла Великого и Роланда» [13], называемая еще «Псевдотурпеновой хроникой». Первая из них, по-видимому, восходит к версии «Песни…», сильно отличавшейся от тех, что дошли до нас, и значительно более древней, чем тексты группы О: в ней отсутствуют эпизод с эмиром Балиганом, герцогиня Альда и диалоги Роланда и Оливье. Вторая, якобы написанная архиепископом Турпеном, оставшимся в живых после Ронсевальской битвы, представляет собой прозаическое переложение Оксфордского текста.

Также до нас дошел перевод, сделанный около 1130 - 1133 гг. баварским священником Конрадом[14], по-видимому, восходящий к какой-то другой версии текста, отличной от Оксфордской: здесь отсутствует дополнение в конце, характерное для текстов группы α, но изменен сюжет посольства Бланкандрена в 1-й части «Песни…».

Еще существуют две компиляции, составленные из разных вариантов текста «Песни…»: скандинавская «Карламагнуссага» и гаэльский роман «Campeu Charliamen». Анализируя старейшие из перечисленных рукописи - написанные ассонансированными стихами Оксфордскую и Венецианскую, - Б. И. Ярхо пришел к выводу о наличии неких неизвестных нам оригиналов, с которых были сделаны переводы на окраинные диалекты.[15] Этот вывод дает основания предполагать, что какие-то версии «Песни…» до нас не дошли.

По-видимому, одна из таких пропавших версий содержится в прозаическом пересказе «Первой всеобщей хроники Испании»[16] (в дальнейшем - «Хроника…»), написанной на старокастильском языке. «Хроника…» была составлена при дворе королей Альфонсо X Мудрого и его сына Санчо IV Храброго (начали ее составлять в 1270 г., закончили в 1290-х гг.). Помимо самих королей, прежде всего Альфонсо Х, над составлением «Хроники…» работали Хофре де Лоайса, Хуана Хиль де Самора, Бернардо де Бриуэга, Мартин де Кордова и другие, чьи имена не столь известны.[17] Причиной составления «Хроники…» стало желание Альфонсо Х создать первую национальную историю на национальном же языке.

Как и все прочие большие национальные хроники, появлявшиеся в европейских государствах в XIII - XIV вв., «Первая всеобщая хроника Испании», естественно, была компиляцией. В ее основу легли тексты сочинения архиепископа Толедского Родриго Хименеса де Рада «О делах Испании»[18] и «Всемирной хроники» Луки епископа Туйского[19], созданные в первой половине XIII в. Также привлекался материал героических легенд и chanson de geste, как испанских, так и французских. В частности, при описании интересующего нас фрагмента - Ронсевальской битвы - составители «Хроники…» использовали тексты Хименеса де Рада и Луки Туйского, а также «Песню о Бернардо дель Карпио». Текст «Песни о Роланде», по-видимому, был им известен, но не использовался ими при подготовке своего текста.

Перевод соответствующего фрагмента «Хроники…», повествующего о Ронсевальской битве, дается в конце заметки.

Ее краткое содержание таково.

В 806 г.(!) Карл Великий идет войной на короля Леона Альфонсо II Целомудренного. По дороге он осаждает город Туделу, но осада оказывается неудачной из-за предательства графа по имени Галарон (искаженный вариант имени «Ганелон»), бывшего в сговоре с маврами. Король Альфонсо собирает войско и встречает Карла на Ронсевальском перевале. Заодно с Альфонсо действуют герой испанского национального эпоса Бернальдо дель Карпио и король Сарагосы Марсилий. В сражении на перевалах войско Карла разбито и рассеяно, в битве гибнут префект Бретонской марки Роланд, граф Ансельм и стольник Карла Великого Гиральт (очевидно, это - искаженное имя «Эггихард»). Карл отступает во Францию, вновь собирает войско, возвращается под Сарагосу, берет ее и убивает в битве короля Марсилия, а с Альфонсо Целомудренным заключает мир.

Как мы видим, здесь причудливо переплетаются информация, явно заимствованная из Эйнхарда, с мотивами «Песни о Роланде» и испанскими патриотическими настроениями.[20]

Попробуем проследить, как возникла эта компиляция.

Основными источниками для этого фрагмента «Хроники…», как уже говорилось, послужили сочинения Родриго Толедского и Луки Туйского. Содержание текста Родриго Толедского почти полностью совпадает с изложенным выше содержанием глав «Хроники…». Отличия же таковы: 1) в тексте отсутствует сюжет о предательстве Ганелона, 2) Бернальдо дель Карпио объединяется не с королем Марсилием Сарагосским, а просто с арабами, 3) не упоминается возвращение Карла под Сарагосу, 4) нет упоминания Роланда, Ансельма и Эггихарда в числе убитых, а сказано лишь, что они шли в первом ряду[21], 5) король Сарагосы Марсилий упоминается как противник Карла во времена его юности, когда Карл, по преданию, служил у короля Толедского Галафре.

В качестве основного источника для своего текста Родриго использовал так называемую «Хронику Силосского монаха»[22], созданную между 1087 и 1112 гг. В качестве дополнительных источников, очевидно, были использованы эпические сказания «Майнет» (о юности Карла), «Песнь о Роланде» (оттуда, по-видимому, заимствован Марсилий) и «Песнь о Бернальдо дель Карпио». Особо надо отметить, что упомянутые эпические сказания автор, по всей видимости, знал наизусть и не имел перед собой их текста, что и послужило причиной перемещения героя одного эпоса в другой.

Если же обратиться к «Хронике Силосского монаха», то хорошо видно, что непосредственным источником для этого текста послужило сочинение Эйнхарда, которое автор хроники, похоже, знал наизусть. На это указывает почти полное совпадение фраз, описывающих Ронсевальское сражение у Эйнхарда и у Силосского монаха. Для удобства сравнения эти фразы сведены в таблицу:

Vita Caroli: Nam cum agmine longo, ut loci et angustiarum situs permittebat, porrectus iret exercitus, Wascones <…> subsidio praecedentes tuebantur, desuper incursantes <…> consertoque cum eis proelio, usque ad unum omnes interficiunt <…> In quo proelio Eggihardus regiae mensae praepositus, Anselmus comes palatii et Hruodlandus, Britannici limitis praefectus cum aliis compluribus interficiuntur.[23]

Hist. Sil.: Siquidem cum agmine longo, ut angusti loci sytus permitebat, porrectus iret exercitus, extremum agmen quod precedentes tuebatur, Navarri desuper incursantes adgrediuntur. Consertoque cum eis prelio, usque ad unum omnes interficiunt. In quo bello Eggihardus mense Caroli regis prepositus, Anselmus sui palatii comes, et Rotholandus, Britanicus prefectus cum aliis compluribus cecederunt.[24]

Наличие мелких несовпадений дает основание выдвинуть предположение, подтверждаемое комментатором «Хроники Силосского монаха», что ее автор знал текст Эйнхарда наизусть.[25] Основное отличие от текста Эйнхарда заключается в том, что, согласно «Хронике Силосского монаха», арьергард войска Карла Великого был разбит не басками (Wascones), а наваррцами (Navarri). Текст «Песни о Роланде», по-видимому, хотя и был знаком автору, но не использовался в описании Ронсевальского сражения; скорее всего - из патриотических чувств автора.

Итак, явственно вырисовывается цепочка, ведущая от Эйнхарда до «Хроники…»: Эйнхард - «Хроника Силосского монаха» + «Песнь о Роланде» + «Майнет» - Родриго Толедский - «Хроника…».

Но была и другая цепочка, ведшая от Эйнхарда через «Хронику Силосского монаха» к сочинению Луки Туйского. Основное отличие последнего от текста Родриго Толедского заключается в гораздо более активном привлечении материала из «Песни о Роланде»: в тексте «Всемирной Хроники» появляется искаженный сюжет предательства графа Ганелона, как активное действующее лицо фигурирует король Марсилий, к которому уезжает Бернальдо дель Карпио, упоминается, что в битве пали Роланд, Ансельм и Эггихард (кстати, весьма интересен порядок их перечисления: у Эйнхарда и у Силосского монаха они перечислены по старшинству, начиная с самого старшего по чину, а уже у Родриго Толедского самый младший по чину Роланд выходит на первый план). Следовательно, вторая цепочка выглядит так: Эйнхард - «Хроника Силосского монаха» + «Песнь о Роланде» - Лука Туйский - «Хроника…».

Особо отметим: если в первой цепочке основным элементом является «Хроника Силосского монаха», то во второй - «Песнь о Роланде».

Так возникла та версия «Песни о Роланде», которая нашла отражение в «Хронике…». Каждый последующий автор немного искажал предыдущего, по-видимому, не имея под руками его текста, но помня его наизусть, а также немного дополнял его в соответствии со своими представлениями о том, как должна была происходить битва в Ронсевальском ущелье. Так, атаковавшие арьергард императорского войска баски под перьями историков постепенно превратились в разбивших все войско Карла воинов Альфонсо Целомудренного и помогавшего ему Марсилия Сарагосского. И если французам было лестно представлять себе, что Карл Великий завоевал множество городов и замков в Испании, то испанцам было гораздо приятнее думать, что все было совсем иначе.

Так складывалась судьба «Песни…» далеко за пределами той территории, где она была создана.