Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metod_per-va_UA2.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
530.94 Кб
Скачать

1. 2. Психолінгвістичне дослідження перекладацького процесу Ханга п. Крінгса.

Задачу заповнити певною мірою прогалину відносно вивчення розумових операцій перекладача в процесі перекладу поставив перед собою німецький перекладознавець Ханг П. Крінгс, який провів цікаве психолінгвістичне дослідження перекладацького процесу, детально описане їм у фундаментальній монографії "Що відбувається в головах перекладачів?" (1986 р.)

Робота П. Крінгса носила новаторський характер, як щодо поставлених задач, так і щодо методу дослідження. Для емпіричного вивчення спостережуваного процесу перекладу він застосував відомий в психології експериментальний метод "міркування вголос" (think aloud). Учасникам експерименту, що мали досвід перекладацької роботи, пропонувалося переводити тексти (з рідної мови на іноземну і навпаки), вербалізуючи при цьому всі свої роздуми, так би мовити, мислячи вголос. Все виказане випробовуваними записувалося на плівку і потім детально аналізувалося, включаючи зафіксовані на плівці невербальні, соматичні і паралінгвістичні звуки, паузи, супутні дії і т.п.

Центральним в аналізі експериментальних даних у Х. Крінгса є поняття "перекладацька проблема". Вивчення висловлювань випробовуваних (протоколів експерименту, отриманих шляхом транскрибування магнітофонних записів) показує, що окремі частини тексту перекладач перекладає не замислюючись (нічого не вербалізуючи), автоматично на основі еквівалента в його пам'яті, міцно асоційованого з даною одиницею вихідного тексту. У всій решті випадків, коли перекладач утрудняє відразу дати переклад, вважається, що він зіткнувся з перекладацькою проблемою. Х. Крінгс особливо піклується про те, щоб забезпечити об'єктивну процедуру виділення перекладацьких проблем. Він пропонує два ряди критеріїв їх виділення. Перший ряд головних критеріїв, наявність кожного з яких вважається достатньою, включає:

1) прямі або непрямі висловлювання перекладача, що він зазнає труднощі;

2) вказівка на звернення до словника;

3) проблеми в перекладі, усвідомлені перекладачем;

Другий ряд включає другорядні критерії, яких повинні бути не менше двох, щоб ідентифікувати перекладацьку проблему.

До таких критеріїв відносяться:

1) обговорення перекладачем двох або більше альтернативних варіантів перекладу;

2) внесення виправлень в текст перекладу;

3) підкреслення будь-яких (важких) місць в оригіналі;

4) висловлювання перекладачем незадоволеності результатами перекладу;

5) звернення в ході міркування до загальнотеоретичних принципів перекладу;

6) наявність паузи;

7) наявність паралінгвістичних вказівок на утруднення (зітхання, стогони, сміх);

8) помилки у перекладі.

Таким чином, перекладацька проблема може виникати як наслідок браку у перекладача якихось знань, так і при необхідності вибору серед декотрих вже відомих йому варіантів.

Далі, висловлювання перекладачів дають можливість виділити серед перекладацьких проблем: 1) труднощі розуміння; 2) труднощі передачі.

При цьому останні можуть бути суто труднощами передачі (наприклад, при повному розумінні тексту) і можуть бути пов'язаними з труднощами розуміння.

Основна частина аналізу протоколів експерименту присвячена виявленню "перекладацьких стратегій", які визначають характер дій перекладача, що складають процес перекладу.

Наголошується відмінність перекладацької стратегії при перекладі на іноземну мову і з іноземної мови. При перекладі на іноземну мову важлива роль в цій стратегії належить перевираженю думці в оригіналі ("внутрішній переклад" в ВМ) з метою полегшення пошуку еквівалента, а також звернення до словника.

Наголошується принципова асиметрія перекладацького процесу при перекладі на іноземну мову і з ВМ, і в той же час виявлена в ході експерименту ведуча роль в обох випадках рідної мови. При перекладі на ВМ – це широке використання перевираження оригіналу (на рідній мові) в процесі пошуку еквівалентів. При перекладі з ВМ – переважання оцінок варіантів перекладу по ступеню їх доцільності і прийнятності їх в рідній мові.

Великий інтерес представляють нагляди Х. Крінгса про процедуру оцінки і вибору варіантів. Вибір варіантів обумовлюється або тим, що він задовольняє перекладача або тим, що він здається йому краще за інші (" за відсутністю кращого").

Цікавий список загальних правил, якими керуються перекладачі. На першому місці тут стоїть вимога дослівності: перекладач віддає перевагу варіанту, який більш дослівно відтворює оригінал. Потім йде вимога уникати багатослівних описів: вважається, що об'єм перекладу не повинен перевищувати об'єм оригіналу, більш ніж на 10%. До числа таких принципів також відносяться: вимоги перекладати однакові слова одним і тим же словом, а різні слова (не синоніми) різними словами; вимоги віддавати перевагу місцевим словам а не іноземним (не запозичення).

Пошук закінчується, коли перекладач задоволений знайденим еквівалентом або вирішує, що кращого у нього немає. Можуть бути і такі випадки, коли перекладач незадоволений жодним із знайдених варіантів. В цьому випадку перекладач обирає шлях, який Х. Крінгс називає "стратегією редукції". Вона включає відмову від відтворення метафорична або окремої семантичної ознаки, пряме перенесення в переклад іноземного слова. Виявляється також використання своєрідної "стратегії перестраховки", коли перекладач, будучи невпевнений, що йому вдалося правильно розв'язати перекладацьку проблему, вибирає самий загальний варіант з неясним або амбівалентним значенням, який можна тлумачити по-різному.

Х. Крінгс указує і на деякі особливості поведінки його випробовуваних, які не можуть бути визнані правильними. Його перекладачі не замислюються про мету перекладу, функції оригіналу, характері адресата, для якого вони призначають переклад. Вони часом неохоче користуються словником, намагаються перекладати, не розуміючи, віддають перевагу "туманним варіантам", порушують норми рідної мови. Подібні недоліки пояснюються, мабуть, тим, що випробовувані у Х. Крінгса не були професійними перекладачами, хоча і достатньо багато перекладали в процесі вивчення іноземної мови.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]