- •Лекція 1 Зміст курсу "Методологічні проблеми перекладознавства". Фундаментальні проблеми перекладознавства.
- •2. Фундаментальні проблеми методології перекладу.
- •2.1. Проблема цільної теорії перекладу.
- •2. 2. Проблема перекладності.
- •2. 3. Проблема передачі єдності форми і змісту при перекладі (іншою мовою).
- •2. 4. Культурна адаптація при перекладі.
- •Питання
- •Лекція 2 лінгвістичні теорії перекладу
- •1. Причини найбільшого розповсюдження лінгвістичних концепцій перекладу.
- •2. Поняття мовної еквівалентності Дж. Кетфорда.
- •3. Порівняльна стилістика ж.-п. Віне і ж. Дарбельне.
- •4. Ж. Мунен як перекладознавець.
- •5. Лінгвістичне перекладознавство в сша. Теорія перекладу в працях Юджина Найди.
- •6. Критика лінгвістичного підходу до перекладу.
- •Питання
- •Лекція 3 лінгвістичні теорії перекладу (закінчення). Літературознавчі теорії перекладу
- •1. Американське перекладознавство в 80-і роки хх століття.
- •2. Проблеми сучасного машинного перекладу.
- •3. Модифікації лінгвістичних концепцій перекладу в світлі сучасної антрополінгвістики.
- •3. 3. Англо-американське перекладознавство: зіставлення "опановуючого " і "відчужуючого" перекладу.
- •3. 4. Росія: синтетичний і аналітичний переклад.
- •4. Літературознавчі теорії перекладу.
- •Питання
- •Лекція 4 лінгвістичне перЕкладознавство в росії
- •1. Російська перекладацька школа і лінгвістична концепція перекладу.
- •2. Вклад я.Й. Рецкера в лінгвістичну теорію перекладу.
- •3. Роботи а.В. Федорова з теорії перекладу.
- •3. 1. Книги а.В. Федорова "Вступ до теорії перекладу" (1953 р.) і "Основи загальної теорії перекладу" (1968 р.).
- •3. 2. Положення, розроблені а.В. Федоровим, що увійшли до понятійного апарату сучасного перекладознавства.
- •3. 3. А.В. Федоров як історик перекладу.
- •Питання
- •Лекція 5 інтерпретаТиВНі теорії перекладу інформаційні теорії перекладу
- •1. Інтерпретативна теорія перекладу Даніци Селескович і Маріани Ледерер.
- •2. Концепція "синекдохи" Маріани Ледерер – крайній вираз інтерпретативної теорії.
- •3. Критика інтерпретативних теорій (з погляду прихильника лінгвістичної концепції).
- •4. Інформаційні теорії перекладу.
- •5. Перекладацькі праці Жана Деліла (канадського перекладача і викладача перекладу).
- •Питання
- •Лекція 6 психолінгвістичні теорії перекладу. Когнітивні теорії перекладу
- •1. Психолінгвістичні теорії перекладу.
- •1. 2. Трансформаційна теорія.
- •1. 2. Психолінгвістичне дослідження перекладацького процесу Ханга п. Крінгса.
- •2. Когнітивні концепції перекладу.
- •2. 1. Теоретична концепція Вольфрама Вілсса.
- •2. 2. "Теорія релевантності" Ернста-Августа Гутта.
- •Питання
- •Лекція 7 етичні концепції перекладу. Інтегруюча концепція перекладу
- •1. Етичні концепції перекладу. Етичний аспект перекладацької діяльності (з 3).
- •1.1. Перекладацькі праці Катарини Райс і Ханса Фермеєра (Німеччина).
- •1. 2. Теоретична концепція Юсти Хольц-Мянттярі – крайня форма скопус-теорії.
- •1. 3. Критика "скопус-теорії" а.Ф. Келлетатом.
- •2. Інтегруюча концепція м. Снелл-Хорнбі.
- •Питання
Питання
1. Охарактеризуйте в цілому психолінгвістичні теорії перекладу, які ставлять своєю основною задачею вивчення розумових операцій перекладача в процесі перекладу.
2. Назвіть представників трансформаційної теорії. Як розуміють терміни "мова-посередник", "проміжна мова" І.І. Ревзін, В.Ю. Розенцвейг, Ю. Найда, Г. Турі?
3. Охарактеризуйте монографію німецького перекладознавця Ханса П. Крінгса "Що відбувається в головах перекладачів?" (1986 р.). Освітіть питання, досліджувані в ній: експериментальний метод "думай вголос", поняття "перекладацька проблема".
4. Що означає поняття "стратегія перекладача"? Як вона змінюється залежно від того, чи вирішує перекладач проблеми розуміння або проблеми перекладу?
5. Які відмінності в перекладацькій стратегії при перекладі з мови на мову виділяє Х.П. Крінгс?
6. Що показав експеримент Х.П. Крінгса? Що означає "стратегія редукції" і "стратегія перестраховки"?
7. В чому полягають розбіжності в структурі перекладацького процесу при перекладі з іноземної мови і при перекладі на іноземну мову?
8. Які причини незадоволеності Х.П. Крінгса випробовуваними?
9. Охарактеризуйте когнітивні теорії перекладу в цілому.
10. Висловіть проблеми, якими займався В. Віллс: типологія перекладацьких труднощів і чотири чинники, що лежать в їх основі.
11. Розкрійте зв'язок когнітивної психології з теорією перекладу в книзі В. Виллса "Пізнання і переклад. До теорії і практики людського і машинного перекладу" (1988 р.)
12. Охарактеризуйте процес перекладу за В. Віллсом як операцію рішення проблем. Задача і проблема, їх суть за В. Віллсом.
13. Назвіть два види знання перекладача. Чи існує зв'язок між типом поведінки перекладача і процесом ухвалення рішення?
14. Оцініть значення типології поведінки перекладача для професійної орієнтації і професійного зростання практичного перекладача.
15. Розкрійте особливий характер творчості в області перекладу. Перекладацька творчість і перекладацька інтуїція. Зв'язок творчості з інтелектом. Чотири фази в акті творчості: підготовка, визрівання, осяяння, перевірка результату. Що означає перекладацька інтуїція?
16. Охарактеризуйте книгу Ернста-Августа Гутта "Переклад і релевантність" (1991 р.). Чи має її автор право на оголошення сучасних теорій перекладу необґрунтованими?
17. В чому єство теорії Е.-А. Гутта, побудована на основі теорії релевантності? Що таке поняття "релевантность"? Як Е.-А. Гутт використовує його для опису і пояснення феномена перекладу? Два способи використання мови і два види відносин між пропозиціями. Поясніть ці два способи і два вигляд, дайте приклади.
18. Опишіть концепцію міжмовного інтерпретативного використання мови і покажіть її зв'язок з прямою і непрямою мовою.
19. Розкрійте зміст терміну "прямий переклад". Поясніть суть понять "цитування" і "імітація".
20. Що означає оцінка "переклад релевантний"? Яке вже давно відоме поняття перекладознавства воно замінює?
Лекція 7 етичні концепції перекладу. Інтегруюча концепція перекладу
План лекції:
1. Етичні концепції перекладу. Етичний аспект перекладацької діяльності.
1.1. Перекладацькі праці Катарини Райс і Ханса Фермеєра (Німеччина).
1.2. Теоретична концепція Юсти Хольц-Мянттярі – крайня форма скопус-теорії.
1.3. Критика "скопус-теорії" А.Ф. Келлетатом.
2. Інтегруюча концепція М. Снелл-Хорнбі.