Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Metod_per-va_UA2.doc
Скачиваний:
19
Добавлен:
29.08.2019
Размер:
530.94 Кб
Скачать

Питання

1. Охарактеризуйте в цілому психолінгвістичні теорії перекладу, які ставлять своєю основною задачею вивчення розумових операцій перекладача в процесі перекладу.

2. Назвіть представників трансформаційної теорії. Як розуміють терміни "мова-посередник", "проміжна мова" І.І. Ревзін, В.Ю. Розенцвейг, Ю. Найда, Г. Турі?

3. Охарактеризуйте монографію німецького перекладознавця Ханса П. Крінгса "Що відбувається в головах перекладачів?" (1986 р.). Освітіть питання, досліджувані в ній: експериментальний метод "думай вголос", поняття "перекладацька проблема".

4. Що означає поняття "стратегія перекладача"? Як вона змінюється залежно від того, чи вирішує перекладач проблеми розуміння або проблеми перекладу?

5. Які відмінності в перекладацькій стратегії при перекладі з мови на мову виділяє Х.П. Крінгс?

6. Що показав експеримент Х.П. Крінгса? Що означає "стратегія редукції" і "стратегія перестраховки"?

7. В чому полягають розбіжності в структурі перекладацького процесу при перекладі з іноземної мови і при перекладі на іноземну мову?

8. Які причини незадоволеності Х.П. Крінгса випробовуваними?

9. Охарактеризуйте когнітивні теорії перекладу в цілому.

10. Висловіть проблеми, якими займався В. Віллс: типологія перекладацьких труднощів і чотири чинники, що лежать в їх основі.

11. Розкрійте зв'язок когнітивної психології з теорією перекладу в книзі В. Виллса "Пізнання і переклад. До теорії і практики людського і машинного перекладу" (1988 р.)

12. Охарактеризуйте процес перекладу за В. Віллсом як операцію рішення проблем. Задача і проблема, їх суть за В. Віллсом.

13. Назвіть два види знання перекладача. Чи існує зв'язок між типом поведінки перекладача і процесом ухвалення рішення?

14. Оцініть значення типології поведінки перекладача для професійної орієнтації і професійного зростання практичного перекладача.

15. Розкрійте особливий характер творчості в області перекладу. Перекладацька творчість і перекладацька інтуїція. Зв'язок творчості з інтелектом. Чотири фази в акті творчості: підготовка, визрівання, осяяння, перевірка результату. Що означає перекладацька інтуїція?

16. Охарактеризуйте книгу Ернста-Августа Гутта "Переклад і релевантність" (1991 р.). Чи має її автор право на оголошення сучасних теорій перекладу необґрунтованими?

17. В чому єство теорії Е.-А. Гутта, побудована на основі теорії релевантності? Що таке поняття "релевантность"? Як Е.-А. Гутт використовує його для опису і пояснення феномена перекладу? Два способи використання мови і два види відносин між пропозиціями. Поясніть ці два способи і два вигляд, дайте приклади.

18. Опишіть концепцію міжмовного інтерпретативного використання мови і покажіть її зв'язок з прямою і непрямою мовою.

19. Розкрійте зміст терміну "прямий переклад". Поясніть суть понять "цитування" і "імітація".

20. Що означає оцінка "переклад релевантний"? Яке вже давно відоме поняття перекладознавства воно замінює?

Лекція 7 етичні концепції перекладу. Інтегруюча концепція перекладу

План лекції:

1. Етичні концепції перекладу. Етичний аспект перекладацької діяльності.

1.1. Перекладацькі праці Катарини Райс і Ханса Фермеєра (Німеччина).

1.2. Теоретична концепція Юсти Хольц-Мянттярі – крайня форма скопус-теорії.

1.3. Критика "скопус-теорії" А.Ф. Келлетатом.

2. Інтегруюча концепція М. Снелл-Хорнбі.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]