Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП 1-10, 18-20.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
183.3 Кб
Скачать

1. Наука о переводе. Основные концепции общей теории перевода.

Круг деятельности, охватываемой понятием "перевод", очень широк. Переводятся с одного языка на другой стихи, художественная проза, публицистика и др. Роль языка при переводе - "важнейшее средство человеческого общения".

Слово "перевод" 1) процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном -- исходном -- языке (ИЯ), пересоздается на другом -- переводящем -- языке (ПЯ); 2) результат этого процесса, т. е. новое речевое произведение (текст или устное высказывание) на ПЯ. Два понятия, выражаемые двумя терминологическими значениями слова "перевод", соотносительны и взаимосвязаны; первое постоянно предполагает второе.

Перевод - вызванный общественной необходимостью вид межъязыкового и межкультурного посредничества (медиация) как в процессе устного, так и письменного общения, при котором информация (содержание) текста на одном языке передаётся на другой язык путём создания на этом языке информационно и коммуникативно равноценного текста, степень эквивалентности которого в значительной мере зависит от коммуникативной задачи стоящей перед переводчиками.

Возникновение «теории перевода» как научной дисциплины. 1945 -1946 -перевод на Нюрнбергском процессе   После Второй Мировой войны начал работать Нюрнбергский процесс. Переводчиками туда брали  преподавателей ВУЗов.. Появился перевод как объект исследования.

1953 – В России впервые в мире появилась первая книга по теории перевода: Федоров «Основы общей теории перевода (Лингвистические проблемы)». Федоров различает общую теорию перевода и частные, он обосновал классификацию переводческих соответствий на лексические, грамматические и стилистические. В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перево¬да), этнографическое переводоведение, историческое переводове¬дение и т.д. Ведущее место в современном переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление.

Стремление к максимальной смысловой и структурной близости перевода к оригиналу приводит к тому, что эквива¬лентными оказываются не только тексты, объединяемые в процессе перевода, но и отдельные высказывания в этих тек¬стах, и не только соотнесенные высказывания, но и составляю¬щие их единицы ИЯ и ПЯ. Использование определенной еди¬ницы ПЯ для перевода данной единицы ИЯ не является слу¬чайным. Обе единицы обладают относительно стабильным значением, и то, что одна из них может заменить другую в процессе перевода, свидетельствует о значительной общности их значений. Подобная общность и создает предпосылки для установления между ними отношений переводческой эквива¬лентности, т.е. для регулярного использования одной из них в качестве перевода другой.

Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте. Книга, в целом, имела общефилологический характер: в ней значительное место отводилось литературоведческим ас¬пектам перевода, но в то же время подчеркивалась важность языковедческого анализа переводческой деятельности    Значение этой теории трудно переоценить. Ее авторы были пионерами, одними из первых среди тех, кто дал четкое определение переводческих процессов. Они нащупали два узловых понятия в переводе - переводческие соответствия и переводческие преобразования.

   Теория регулярных соответствий была началом огромной работы, и в ней, естественно, были свои недочеты. Основным среди них было отсутствие четкой грани между языком как набором формальных средств и речью, понимаемой как использование формальных языковых средств для целей общения. В качестве соответствия - основы для со­поставления двух языков - использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкции. Об этом свидетельствуют названия разделов в учебных пособиях, озаглавленные "Перевод прилагатель­ных", "Перевод артикля" и т.п.    В каждом языке существует своя, присущая только ему система формальных отношений, поэтому выбор формальных единиц в качестве переводческого соответствия является в принципе неверным.

   Вместе с тем нужно подчеркнуть, что в своем последующем развитии теоретическая мысль не отвергла теорию регулярных соответствий. Впитав ее достижения, она пошла по пути преодоления присущих ей недостатков. Сказанное, в частности, относится к фундаментальному понятию переводческого соответствия, трактуемому как основа для сопоставления задействованных в переводе языков. Сохраняя это понятие, каждая последующая модель наполняла его иным содержанием. В трансформационной модели перевода основой для сопоставления двух языков служат глубинные ядерные структуры, в семантической моде­ли -- семантические компоненты, а в ситуативной - предметная ситуация. 1964 – В Америке Юджин Найда, в науке о переводе вводится понятие модели перевода

1964 – В СССР Ревзин и Розенцвейг «Основы машинного перевода»

1965 – В Англии Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода», создатель одной из моделей

В 70-е годы в центре внимания лингвистов находятся функциональные,   социальные и коммуникативные аспекты языка. Внимание ТП перешло от   отдельного слова к тексту в его экстралингвистическом контексте.  Сначала лингвистическая теория перевода была частью прикладной   лингвистики. Лингвистика использовала свою методику по отношению к теории   перевода. Таким образом, теория перевода заимствовала научный аппарат у   лингвистики.   В свою очередь прикладная лингвистика заимствовала методы у точных наук. (понятие эквивалентности, заимствовано из математики).

   На тот момент процесс перевода понимался как ....."процесс   трансформации знаков....в другие знаки

Далее возникло понимание того, что неверна формула: достаточно знать родной   язык, другой язык и суть дела. Теперь требуется знание языка по-переводчески, то есть правил перехода от единиц и текстов ИЯ к ПЯ при учёте   экстралингвистических факторов (контекст и др.)    Происходит отделение перевода от других видов переработки текста   (адаптации, пересказа, перефразирования).

Осн понятия:

ИЯ – исходный язык (оригинала), ПЯ – язык перевода

Общая теория перевода – это раздел переводоведения,

• рассматривающий проблемы, которые имеют основополагающее значение для науки о переводе,

• раскрывающий сущность переводческой деятельности и процесса порождения текста перевода,

• создающий теоретическую модель перевода

ОТП рассматривает общие закономерности перевода независимо от

• его жанровой специфики,

• условий его осуществления (вид перевода),

• особенностей, определяемых соотношением тех или иных конкретных языков.

Частная теория перевода – раздел переводоведения, который рассматривает частные или конкретные особенности, связанные с см. выше

Переводоведение – наука о перевода как процессе и как тексте, письменном или устном,

• изучающая историю  перевода,

• общую или частные теории,

• приемы, методы и способы перевода,

• навыки и умения, необходимые для осуществления переводческой деятельности

Объект теории перевода – посредническая деятельность в рамках межъязыковой коммуникации, представленная как процесс.

Предмет теории перевода – конкретная закономерность переводческого процесса или конкретный фактор, влияющий на процесс.

Цель перевода – создание текста, равноправной замены оригинала

Теория перевода – это наука. Наука – это система знаний; это выработка и систематизация объективных знаний о действительности.

Объект науки – это реально существующая целостная система, подлежащая исследованию. Изучение объекта называется эмпирическим. Движение познания от эмпирического уровня к теоретическому сопровождается появлением теоретического объекта и/или предмета.

Предмет науки – это те знания об объекте, которые о нем накоплены. Создание науки позволяет нам создавать абстрактную модель того или иного объекта. 3. Перевод как вид профессиональной деятельности.

Как это часто имело место и в других областях человеческой деятельности, переводческая практика значительно опередила теорию перевода.

В своей работе переводчик постоянно сталкивался с необходимостью выбирать между различными вариантами перевода, решать, что в переводимом тексте является наиболее важным и должно быть обязательно передано, отдавать предпочтение тому или иному способу преодоления возникающих трудностей. Нередко такие предпочтения формулировались в виде «принципов перевода». Таким образом, первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии.

Так, еще переводчики античного мира широко обсуждали вопрос о степени близости перевода к оригиналу. В ранних переводах Библии или других произведений, считавшихся священными или образцовыми, преобладало стремление буквального копирования оригинала, приводившее порой к неясности или даже полной непонятности перевода.

Ещё в французский гуманист, поэт и переводчик Этьен Доле (1509--1546) вывел пять основных принципов перевода, которые в последствии изменялись различными авторами, но суть их все же одна:

1) он должен в совершенстве понимать содержание переводимого текста и намерение автора, которого переводит;

2) он должен в совершенстве владеть языком, с которого он переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;

3) он должен избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;

4) он должен использовать в переводе общеупотребительные формы речи;

5) правильно выбирая и располагая слова, он должен передать общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».

Первые попытки обосновать необходимость научного осмысления переводческой деятельности вызвали резкие возражения со стороны самих переводчиков, усматривавших в них стремление ограничить свободу творчества переводчика, выработать какие-то нормы и правила, которым переводчик должен будет подчиняться. Часто можно было услышать возражения: никакая наука о переводе невозможна, поскольку перевод - это искусство.

Теория перевода и переводческая практика - это разные, хотя и взаимосвязанные понятия.

Любые теоретические концепции должны опираться на описание наблюдаемых фактов реального процесса перевода, обобщать и объяснять эти факты. В свою очередь, научная теория перевода оказывает обратное влияние на переводческую практику, облегчая и обогащая ее.

Оценка качества перевода производится по следующим критериям.

Точность передачи мысли, выраженной в оригинале.

Сжатость формы изложения — подразумевает не только лаконичность, но и максимальную приближенность к форме и объему оригинального текста.

Ясность изложения мысли.

Литературность — подразумевает необходимость соблюдения всех норм литературного языка, правильного стиля повествования, принципов благозвучности и пр.

2. Перевод как научный объект: аспекты рассмотрения.

Перевод - это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках переводоведения изучаются психологические, литературоведческие, этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.

4. Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Переводами с одного языка на другой люди пользуются давно, однако никто не может точно сказать, когда был сделан первый перевод, но это произошло тогда, когда осуществилось общение людей, говоривших на разных языках при помощи языка-посредника. Следует заметить, что отношение к переводу было очень противоречивым до появления лингвистической теории перевода в 30-е годы XX столетия. Для одних перевод был увлечением или любимым занятием, для других - перевод был служебной обязанностью, для третьих - перевод был просто невозможным по убеждениям.

Благодаря переводу люди, говорившие на разных языках, могли общаться в многонациональных государствах, перевод обеспечивал межъязыковую и межкультурную коммуникацию, благодаря переводам распространялись различные учения и религии.

В последние годы изменились взгляды на понятие «культура». Раньше под словом «культура» понимали совокупность материальных и духовных достижений общества, сейчас это слово охватывает все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека. В работах отечественных и зарубежных ученых подчеркивается та особая роль, которую играет перевод в развитии культуры, науки, экономики, литературы и самого языка общения.

В последние годы перевод сам стал объектом куьтурологических исследований, и новая концепция культуры накладывает свой отпечаток на эти исследования, однако не следует противопоставлять культурологические исследования языковым. В настоящее время многие лингвистические положения переводятся в разряд культурологических и объясняются различиями в культурах этноса, однако такая замена не решает самих проблем.

Рассматривая вопросы межкультурной коммуникации и перевода, не следует забывать, что основную роль в этих процессах играет переводчик - человек, владеющий одним или несколькими иностранными языками, который обеспечивает межкультурную коммуникацию. Для обеспечения межкультурной коммуникации, переводчик в наше время должен быть не только билингвом, но и «бикультурным». Межкультурная коммуникация и перевод неразделимы. Перевод является разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации. На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, политические, экономические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и, соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы), и несколькими языками (полиглоты).

5. Основные концепции теории перевода.

Основные концепции лингвистической теории перевода

1. Семантико-семиотическая модель перевода, разработанная Л.С. Бархударовым.

2. Денотативная (ситуативная) теория перевода.

3. Семантическая теория перевода.

4. Коммуникативная теория перевода.

Семантико-семиотическая модель перевода

Семантико-семиотическая модель перевода представляет собой дальнейшее развитие в трудах Л.С. Бархударова подхода к переводу Я.И. Рецкера, который (см. выше) построил всеобъемлющую типологию взаимокорреляций знаков и структур исходного и переводящего языков.

В соответствии с разработанной Л.С. Бархударовым семантико-семиотической моделью перевода в общем содержании текста выделяются отдельные его компоненты — денотативный, сигнификативный, внутри-лингвистический и прагматический.

Ученый впервые показал, что при переводе от исходного текста к переводному сохраняется не все содержание оригинала, а лишь те или иные его компоненты. В качестве очередной исследовательской проблемы, ждущей своего решения, Л.С. Бархударов выдвинул проблему порядка очередности передачи названных выше содержательных компонентов исходного текста.

Семантическая модель перевода. Дж.Катфорд.Процесс перевода- выделение в тексте оригинала смысловых элементови выбор в пя едениц соед-ие такие же смысловые единицы. Семантическая модель перевода – теория перевода, предусматривающая сопоставление элементов содержания оригинала и перевода.Любая семантическая модель перевода неизбежно предполагает анализ структуры содержания, умение выделять в нем какие-то элементарные единицы или компоненты. ранние работы по лингвистическому переводоведению ограничивались крайне элементарным членением содержания оригинала, которое необходимо передать при переводе. В тексте оригинала выделялись: • смысловое, или предметно-логическое содержание -- объединяло всю фактическую информацию; • "экспрессивно-стилистические особенности", куда входили эмоционально-оценочные элементы и характеристика единиц текста с точки зрения их принадлежности к определенному функциональному стилю языка или жанру речи. Все же и такое членение позволяло указать на необходимость включения в переводческую эквивалентность экспрессивно-стилистического соответствия оригинала и перевода. Неэквивалентность одинаковых сообщений, переданных с помощью языковых знаков, принадлежащих к разным стилистическим слоям языка, неоспорима. Дальнейшее развитие лингвистических исследований плана содержания дало возможность более детально описывать элементы смысла в оригинале и переводе. Содержание любой единицы языка – набор более элементарных смыслов, семантических множителей. Выделение отдельных сем в содержании языковой единицы производится путем определения дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется близкой по значению другой единице данного языка.Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью сем, закрепленных за какими-то единицами разных языков (такая общность принципиально невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается в том, чтобы воспроизвести в переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых единиц, считается при переводе несущественной.

Денотативная теория перевода. Пердставители: Ревзин, Розенцвей. Денотативная (ситуативная) теория перевода – это наиболее распространенная модель перевода. Она исходит из того факта, что содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Эти элементы реальной действительности, отражаемые в знаках языка, обычно называются денотатами. Создаваемые при помощи языкового кода сообщения также содержат информацию о какой-то ситуации,. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала.Этапы: анализ знаков языка-уяснение смысла-ситуация в савокупности.american firster- ура патриот, asia- fister- сторонник фктивной поллитики в азии. Воспринимая текст оригинала, переводчик отождествляет составляющие этот текст единицы с известными ему знаками исходного языка и через эти последние выясняет, какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на языке перевода. В ряде случаев этот же процесс идет более кратким путем. Переводчику заранее известно, что определенные элементы ИЯ и ПЯ имеют одинаковые денотаты, и он прямо заменяет единицы оригинала соответствующими единицами перевода, не обращаясь в процессе перевода к внеязыковой действительности. Важно подчеркнуть, что перевод возможен лишь потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности. Учитывая, что основное содержание любого сообщения заключается в отражении какой-то внеязыковой ситуации, ситуативная модель перевода рассматривает процесс перевода как процесс описания при помощи языка перевода той же ситуации, которая описана на языке оригинала. перевод возможен потому, что между единицами двух языков было предварительно установлено ситуативное тождество путем обращения к действительности. Модель перевода при этом сохраняет свою основную ориентацию: объяснение процесса перевода как обращение к описываемой ситуации. При этом речь идет не просто о необходимости интерпретировать значение языковых единиц в оригинале по отношению к реальной действительности, учитывать, наряду с лингвистическим, и ситуативный контекст. Цель: точное описание явления, если нет реалий в яз. на который переводятСитуативная модель перевода обладает значительной объяснительной силой. Она адекватно описывает процесс перевода, когда для создания коммуникативно равноценного текста на переводящий язык необходимо и достаточно указать в переводе на ту же самую ситуацию, которая описана в переводе. при помощи этой модели может достигаться эквивалентность на уровне идентификации ситуации. Достоинства ситуативной модели перевода: • она правильно отражает ряд важных сторон переводческого процесса;

• дает возможность объяснить те особенности выбора варианта перевода, которые связаны с обращением переводчика к реальной действительности и последующим ее описанием средствами переводящего языка.

Недостатки ситуативной модели перевода: • она обладает ограниченной силой, поскольку охватывает лишь некоторые способы реализации процесса перевода;

• не работает и в тех случаях, когда переводчику необходимо отказаться от описания той же самой ситуации, чтобы обеспечить передачу цели коммуникации оригинала.

Ситуативная модель перевода воспроизводит этот процесс, когда для его осуществления необходимо и достаточно уяснить описываемую в оригинале ситуацию и передать ее средствами переводящего языка.

КОММУНИКАТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА - модель перевода, в которой перевод рассматривается и моделируется как особый вид коммуникации. Коммуникативная модель перевода является обобщенной моделью восприятия текста оригинала как иноязычного и инокультурного текста и порождения текста перевода, адекватного и/или эквивалентного ему в системе языка перевода. Перевод является вторичной деятельностью не только потому, что воспроизводит отраженную автором оригинала действительность, но и потому, что порождающая, креативная, синтезирующая деятельность переводчика всегда является вторым этапом, следующим за первым - этапом деятельности рецептивной, анализирующей, интерпретирующей.

Деятельность переводчика жестко детерминируется свойствами, характеристиками и содержанием переводимого объекта; внутренними (жанр, стиль) и внешними (задача и условия коммуникации, социальный заказ, условия его выполнения, стилистические и эстетические требования языка перевода) воздействующими факторами. Текст оригинала как текст первичной коммуникации представляет собой прототекст вторичной коммуникации, где текст перевода будет метатекстом, цель которого заключается не в том, чтобы передавать информацию об обсуждаемом предмете, а в том, чтобы репрезентировать структуру самого текста. Опосредованная переводческая деятельность включает понимание текста оригинала и порождение текста перевода.

6. Модели перевода. Метод логического моделирования в переводоведении.

Модели процесса перевода

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели); 2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели. Наиболее распространенными в настоящее время гипотетическими моделями процесса перевода являются:

ситуативная, семантическая, трансформационная, семантико-семиотическая, закономерных соответствий, коммуникативно-функциональная, информативная, теория уровней эквивалентности и др. Рассмотрим наиболее распространенные из них.

  • Ситуативная (денотативная) модель строится на признании того факта, что неизменной (инвариантной) основой языковых единиц оригинала и перевода является соотнесенность этих единиц с предметами, явлениями и данностями самой действительности, с тем, что в лингвистике называют денотатами или референтами, В массе своей денотаты едины для всего человечества. Любой текст, отражающий определенную предметную ситуацию, суждения и в конечном счете реальную действительность, формируется путем соотнесенности с самыми разнообразными денотатами. Исходя из этого, перевод понимается как процесс замены материальных знаков денотатов, то есть слов, одного языка знаками другого языка, соотносимыми с теми же денотатами. Иначе говоря, переводчик воспринимает ситуации и суждения в одной материальной форме и воспроизводит их в другой, а денотаты остаются неизменными. Но может случиться так, что какого-либо денотата вообще нет в обществе, которое обслуживает язык перевода. Тогда переводчик прибегает к различным компенсаторным переводческим приемам, чтобы сохранить смысл переводимого текста и правильно описать воспроизводимую ситуацию. Денотативная интерпретация процесса перевода весьма распространена, хотя у нее есть немало противников, и ее объяснительные возможности ограничены.

  • Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс пере-вода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод. Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержательных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перевода и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов. Конечно, и у этой модели есть немало критиков.

  • Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель Процесса перевода также подвергалась критике.

  • В коммуникативной модели, имеющей некоторые разновидности, процесс перевода рассматривается как акт двуязычной коммуникации. В нем есть сообщение, его отправитель и получатель, код (язык) и канал связи (письменная или устная речь с учетом жанра этой речи). В упрощенном виде схема следующая: отправитель кодирует сообщение и передает его по соответствующему каналу, получатель декодирует его (т. е. осмысляет) и затем перекодирует воспринятую информацию с помощью нового кода и пе-редает ее для получателя по тому же или другому каналу с сохранением жанровых особенностей исходного сообщения. Схема эта основывается на положениях теории связи, а язык человека рассматривается как своеобразный код. Усложняет схему то обстоятельство, что получатель-переводчик должен выбирать оптимальный вариант из возможных вариантов передачи исходной информации. Важно и то, что переводчик считается участником процесса коммуникации, выполняющим двойную функцию, получателя и отправителя информации. В коммуникативной модели учитываются отношения, которые в семиотике определяются как синтаксические, семантические и прагматические. Иными словами, отношения между знаками, между знаком и денотатом, между знаками и коммуникантами. Семантика, ситуация и функция составляют инвариантную основу высказывания на языках оригинала и перевода.

  • Информативная модель основана на постулате, утверждающем, что любой устный или письменный текст и его основная единица — слово являются носителями самой разнообразной информации, которая в сознании рецептора (переводчика) должна быть воспринята и понята, осмыслена в идеале во всем объеме, со всеми ее смысловыми, стилистическими, стилевыми, функциональными, ситуативными, эстетическими и т. п. особенностями. Это процесс восприятия, понимания текста, происходящий одновременно с процессом воссоздания, перевода текста на основе имеющихся информационных эквивалентов в языке перевода. Чем выше уровень подготовленности переводчика, тем быстрее и успешнее осуществляется этот единый процесс переводческой деятельности. Информативная Модель учитывает интеллектуальные характеристики отправителя (автора) и получателя (переводчика) текста, своеобразие культур и видения Мира, свойственные сопоставляемым языковым общностям, а так же ситуативные и коммуникативные условия порождения исходного текста. В отличие от сходной семантической модели информационная модель не использует тезис о наличии в языках глубинных содержательных компонентов и структур и отрицает положение о том, что процесс перевода осуществляется на уровне элементарных содержательных компонентов. Сторонники информативной модели исходят из того, что в сознании рецептора происходит одновременно анализ и синтез содержательных компонентов, следствием чего является понимание и восприятие целостных объемов информации, при перекодировании которой передается содержание не отдельных семантических компонентов или слов, а мысли, передается информация, содержащаяся в структуре предложения.

  • Следует также упомянуть о так называемой теории языковых соответствий, которая не претендует на моделирование процесса перевода. В ее задачу входит установление закономерных соответствий между единицами оригинала и перевода на уровне языка и речи. Языковые соответствия могут определяться как известные данности и, например, на словном уровне фиксироваться в двуязычных словарях. Речевые соответствия устанавливаются при сравнении конкретных текстов (см. подробнее ниже). Впервые идею закономерных соответствий выдвинул Я. И. Рецкер1, определивший на основе сопоставления текстов оригинала и перевода различные типы соответствий (эквивалентные, вариантные, контекстуальные) и виды переводческих трансформаций.

7. Трансформационная и семантико-семиотическая модели перевода.

Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта: 1) общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели); 2) типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.

  • Семантическая модель процесса перевода строится с учетом компонентного анализа содержательных единиц языка и наличия регулярных межъязыковых соответствий. Предполагается, что в процессе перевода в оригинальном тексте вычленяются все элементарные содержательные единицы и их компоненты и им подбираются в языке перевода равнозначные или сходные по содержанию единицы. Таким образом перевод сводится к анализу содержательных компонентов исходного текста, и синтезу смысла в материале языка перевода. Обычное содержание любой речевой единицы рассматривается как единство, состоящее из набора элементарных смысловых, стилистических, стилевых и т. п. характеристик, которому подбирается соответствия в языке перевода. При такой трактовке процесс пере-вода осуществляется не столько на уровне слов и предложений, сколько на уровне элементарных содержательных компонентов. Чем выше степень совпадения таких элементарных смыслов в языке оригинала и перевода, тем адекватнее перевод. Семантическая модель связана с постулатом о наличии в языках глубинных содержательных категорий и структур, общих для всех языков. Процесс перевода и начинается с сопоставления этих глубинных смыслов. Конечно, и у этой модели есть немало критиков.

  • Трансформационная модель возникла под воздействием идей трансформативной грамматики, мода на которую, похоже, уже прошла. При построении этой модели перевод трактуется как преобразование текста исходного языка в текст на языке перевода. Переводчик воспринимает оригинал, производит в сознании ряд межъязыковых трансформаций и «выдает» готовый перевод. Главными оказываются операции по преобразованию так называемых «ядерных синтаксических структур», которые, согласно сторонникам этой модели, совладают в различных языках и характеризуются общностью логико-синтаксических связей и лексического состава. Иными словами, текст оригинала понимается как совокупность исходных структур, которым должны быть соответствия в языке перевода или эти соответствия должны «выводиться» согласно правилам трансформации. В сознании переводчика оригинальный текст на фазе анализа минимизируется в набор ядерных структур, затем на следующей фазе набор этот замещается эквивалентными структурами языка перевода, которые потом преобразуются в реальный текст перевода, соответствующий оригиналу. Трансформационная модель Процесса перевода также подвергалась критике.

8. Адекватность перевода – центральное понятие переводоведения.

"НАИБОЛЕЕ АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД" означает не что иное, как наиболее точный перевод, наиболее близкий к оригиналу, перевод, соответствующий оригиналу.

АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД ТЕКСТА – ЭТО ТАКОЙ ПЕРЕВОД, КОТОРЫЙ ПОДЧИНЯЕТСЯ ПРИНЦИПУ КОМПОЗИЦИОНАЛЬНОСТИ. Принцип композициональности означает в данном контексте, что перевод текста полностью сводится (сводим) к переводу предложений, из которых он состоит, а перевод предложений – к переводу слов. Единственная поправка, которую при этом допускается делать – это поправка на грамматические взаимосвязи, которые должны соблюдаться. Комиссаров утверждает, что термин «адекватный перевод» имеет более широкий смысл, чем эквивалентность и используется как синоним «хорошего» перевода, т. е. перевода, который обеспечивает необходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях.

Требование, что переводчик должен переводить не слова, а мысли, является абсолютно уместным, когда речь идет о ненаучных текстах (художественных текстов). Полностью адекватный перевод художественных текстов невозможен. Ни один перевод никогда не передаст всю красоту и оттенки оригинального художественного произведения.

Адекватный перевод стихотворения – перевод не каждой смысловой единицы по отдельности, а его значения в целом, сохраняющий оригинальную красоту оригинала и тот эффект, которого хотел достичь автор.

В художественном стихотворном переводе выделяют такие основные направления, которые отличаются стилем и техникой выполнения перевода.

  • буквальный перевод (подстрочный перевод, который более-менее подгоняется под стихотворный слог);

  • стилизованный перевод (сохраняется лишь общий внешний смысл, а стиль перевода сознательно видоизменяется);

  • художественный перевод (в данном случае задачей переводчика является сохранение первоначальной красоты и атмосферы стихотворения);

  • формалистический перевод (самый сложный перевод, который ставит перед собой задачу точного следования оригинальной ритмике, строфике и способу рифмовки оригинального произведения);

  • функциональный (при переводе подбираются языковые аналоги и культурные эквиваленты использованных понятий)