Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП 1-10, 18-20.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
183.3 Кб
Скачать

1). Художественный перевод

Художественный перевод охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы (проза, поэзия, фольклор), литературной критики и публицистики. Две функции: воздействия и эстетическая. В таких текстах особое значение приобретает форма изложения. От того, как и в какой форме материализуется содержание, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя. Художественные тексты подразделяются на виды (соответствующие литературным жанрам, имеющим свою художественную и функциональную специфику). Независимо от жанра текста, основная задача - передать художественно-эстетические достоинства оригинала, создать полноценный художественный текст на языке перевода.

2). Перевод религиозных сочинений

Охватывает перевод канонических книг священного писания, Жития святых, теологических сочинений и т.п. и имеет свои традиции.

3). Информативный перевод

Информативным (нехудожественным, специальным) переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в полной передаче содержащейся в них информации, сообщении определенных сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя.

К информативному можно отнести научный перевод, перевод официально-деловых и общественно-информативных текстов, а также неформальный перевод - перевод разговорных бытовых текстов.

Научным переводом называется перевод текстов специальных отраслей знаний и назначения сфер деятельности человека, например, в сфере экономики, экологии и т.д. Среди научных текстов выделяют, прежде всего, тексты специальные, рассчитанные на профессионалов, и научно-популярные, предназначенные для массового читателя.

20. Перевод в сфере профессиональной коммуникации

Перевод в сфере профессиональной коммуникации является средством специального перевода, связанного с различными отраслями науки, техник и деятельности человека.

Перевод представляет собой сложное и многоаспектное лингвистическое явление, требующее теоретических знаний.

Должны быть изветсны основные положения лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: двуязычие; понятия «перевод-процесс» и «перевод-транслят»; инвариант перевода; основные виды перевода; модели перевода и переводческие трансформации; перевод специальной, научной и научно- технической литературы как особый вид перевода.

Сложный и творческий характер переводческой деятельности, требующий от переводчика ясного представления о сущности переводческой эквивалентности , адекватности перевода, о факторах, обусловливающих различные формы эквивалентности текстов на исходном и переводящем языках.

Есть зависимость выбранного варианта перевода от многочисленных конкретных условий лингвистического и экстралингвистического характера. Деятельность переводчика определяется культурно-историческими различиями между носителями исходного и переводящего языков и регламентируется двумя факторами:

1) стремлением к максимальной эквивалентности оригинала и транслята;

2) степенью сопротивления языка перевода.

С общетеоретической точки зрения абсолютно эквивалентного перевода вообще быть не может, речь может идти лишь о некотором приближении к оригиналу, а потеря информации восполняется переводчиком через максимальное сохранение прагматической ценности перевода, функциональной адекватности.

Моральные принципы переводчика

Моральные принципы переводчика, т. е. определение того, что можно и чего нельзя переводчику, — задача не такая уж простая. Мнение российских практиков по поводу того, что аморально, а что нет, несколько расходятся. Тем не менее некий общий знаменатель из разнородных мнений извлечь можно:

-. Переводчик не собеседник и не оппонент клиента, а транслятор, перевыражающий устный или письменный текст, созданный на одном языке, в текст на другом языке. Из этого следует, что текст для переводчика неприкосновенен. Переводчик не имеет права по своему желанию изменять смысл и состав текста при переводе, сокращать его или расширять, если дополнительная задача адаптации, выборки, добавлений и т. п. не поставлена заказчиком.

-. В ситуации перевода переводчик обязан соблюдать этику устного общения, уважая свободу личности клиента и не ущемляя его достоинство (подробнее о ситуативном поведении в следующем разделе).

-. В некоторых случаях в обстановке устного последовательного или синхронного перевода переводчик оказывается лицом, облеченным также и дипломатическими полномочиями (например, при переводе высказываний крупных политиков в обстановке международных контактов). Если эти дипломатические полномочия за переводчиком признаны, он имеет право погрешить против точности исходного текста, выполняя функцию вспомогательного лица в поддержке дипломатических отношений, препятствуя их осложнению, но не обязан защищать при этом интересы какой-то одной стороны.

-. В остальных случаях переводчик не имеет права вмешиваться в отношения сторон, так же как и обнаруживать собственную позицию по поводу содержания переводимого текста.

-.Переводчик не имеет права реагировать эмоционально на индивидуальные дефекты в речи оратора и не должен их воспроизводить; он ориентируется в устном переводе на устный вариант литературной нормы языка перевода.

-.О своей недостаточной компетентности переводчик обязан немедленно сигнализировать, а замеченные за собой ошибки исправлять, а не скрывать; это гарантия высокого качества перевода и доверия к нему окружающих.

-. В письменном переводе переводчик обязан соблюдать правила его оформления, обеспечивающие корректное отношение к заказчику.

-. В необходимых случаях переводчик обязан сохранять конфиденциальность по отношению к содержанию переводимого текста и без надобности не разглашать его.

Обратимся теперь к профессиональным требованиям.

1. Переводчик должен обладать профессионально поставленным голосом и уметь им владеть, а также знать способы восстановления голоса в случае его перенапряжения.

2. Непременным профессиональным требованием является чистая дикция, отсутствие дефектов речи.

3. Обязательно владение техническими приемами перевода. К ним относятся: мнемотехника (приемы запоминания); навык переключения на разные типы кодирования; навык речевой компрессии и речевого развертывания; навык применения комплексных видов трансформаций описательного перевода, генерализации, антонимического перевода, компенсации.

4. Переводчику необходимо умение пользоваться словарями и другими источниками информации.

5. Желательно владение переводческой нотацией, или сокращенной записью.

7. Не менее важным условием успешности его профессиональной деятельности является активное владение основными речевыми жанрами и основными типами текста как на родном, так и на иностранном языке.

8. Переводчик обязан постоянно пополнять активный словарный запас на обоих языках.

Среди качеств, обусловливающих профессиональную пригодность, называют обычно речевую реактивность, хорошую память, переключаемость, психическую устойчивость, контактность, интеллигентность.

Теперь о памяти Переводчику нужна профессионально организованная гибкая память, позволяющая, с одной стороны, вбирать большой объем информации и, с другой стороны, быстро забывать ненужное. Долговременная память должна отличаться способностью вмещать гораздо больший (по сравнению с памятью обычного человека, владеющего иностранным языком) объем лексики в активном запасе как на родном, так и на иностранном языке. Оперативная память характеризуется способностью запоминать ненадолго существенно большее количество языковых единиц, чем память обыкновенного человека.

Переключаемость в той или иной мере свойственна всем людям.

при переводе нужен специфический вид переключаемости с одного языка на другой, с цифрового кодирования на вербальное. Поэтому исходная предрасположенность к быстрой переключаемости должна в ходе обучения перерасти в устойчивый навык умения переключаться в сфере языка.

Психическую устойчивость многие специалисты по переводу ставят на первое место среди качеств профпригодности, и это не случайно. Ведь и принудительно долгое говорение, и неизбежно частое переключение, и повышенная скорость речи, и необходимость в течение целого дня следить только за чужими мыслями, не допуская своих собственных, — все это

приводит к психическим перегрузкам. Контактность, т. е. стремление к общению с другими людьми, от рождения присуща любому человеку. В ходе формирования личности у многих людей контактность ограничивается; личностные установки, жизненный опыт, особенности профессиональной жизни часто делают человека замкнутым в себе

И, наконец, интеллигентность. Имеется в виду не энциклопедическая образованность, а живость и творческий склад ума, позволяющий применять свои обширные знания в нужный момент времени. Переводчику неизбежно придется иметь дело с людьми разных профессий, с разными взглядами на жизнь и разными увлечениями, с текстами разной тематики и разных типов, и узкая специализация на какой-то одной области знаний его не спасет, даже если он специализируется на ней как переводчик.