Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП 1-10, 18-20.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
183.3 Кб
Скачать

10. Виды перевода: общая характеристика.

По форме перевод можно разделить на письменный (Translation) и устный (Interpretation). Разные формы перевода требуют совершенно разных навыков от исполнителей (translator or interpreter).

  • Письменный перевод, как правило, требует от исполнителя большей тщательности и точности, владения литературными стилями и фразеологией на языке перевода. Такой перевод не допускает орфографических, грамматических, стилистических и прочих ошибок (дается больше t).

  • Устный перевод радикально отличается от письменного в первую очередь давлением времени. Длительные паузы, которые могут потребоваться переводчику для осмысления и интерпретации реплик, существенно затрудняют восприятие устной информации. Разумеется, при высоком темпе речи такие параметры, как стиль и благозвучность перевода, отходят на второй план.

В рамках устного перевода различают:

1). Последовательный абзацно-фразовый перевод - это вид перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по абзацам или фразам в паузах, делаемых оратором. Продолжительность звучания речи до паузы может охватывать как несколько секунд, так и несколько минут.

2). Синхронный перевод. При синхронном переводе, осуществляемом одновременно со слуховым восприятием исходного текста, переводчик поставлен еще в более жесткие условия временного цейтнота. Общим для абзацно-фразового и синхронного перевода является их односторонняя направленность (с исходного языка на язык перевода).

3). Двусторонний перевод - представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух направлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на исходный язык. И здесь переводчику вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой.

Принято выделять также смешанные виды перевода:

Перевод с листа

-это устный перевод письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.

Письменный перевод на слух

- это письменный перевод текста, воспринятого на слух. В основном это учебный вид перевода в виде упражнений, например, перевод диктантов, письменный перевод аудиозаписи.

Виды перевода по форме исполнения можно разделить на следующие группы:

  • Пословный перевод (буквальный или подстрочный). В большинстве случаев явно не приемлем, так как английский язык радикально отличается от русского по принципу построения предложений.

Такой перевод чаще всего ведет к бессмыслице и должен решительно изгоняться из практики, например:

    John came too late, to begin with.    - Джон пришел слишком поздно, чтобы начать с., вместо правильного: Начать с того, что Джон пришел слишком поздно.

  • Дословный перевод максимально близок по форме к синтаксической конструкции первоисточника. Однако выдержать эту близость удается не всегда из-за различных идиом, слов и синтаксических оборотов, не имеющих прямых аналогов в русском языке, и пр.

The substance was dissolved in ether. - Вещество было растворено в эфире. Однако такое совпадение синтаксических средств в двух языках встречается сравнительно редко. Следовательно должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.

  • Литературный перевод хоть и предполагает расхождение с синтаксической формой оригинала, но точно передает его мысль в том виде, который является наиболее понятным и адекватным для русскоязычного человека.

А теперь рассмотрим типологически-функциональную классификацию.