- •Семантико-семиотическая модель перевода
- •9. Эквивалентность перевода.
- •10. Виды перевода: общая характеристика.
- •1). Художественный перевод
- •2). Перевод религиозных сочинений
- •3). Информативный перевод
- •19. Коммуникативно-прагматические аспекты перевода
- •18. Особенности перевода специальных текстов
9. Эквивалентность перевода.
Специфика перевода, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала. Но очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода (совпадение понятий в английском и русском языках).
Комиссаров «Наибольшая степень эквивалентности отмечается в тех случаях, когда слово в переводе, соответствующее переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую характеристику».
Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала.
Все переводы можно разбить на пять типов эквивалентности, которые различаются объемом и характером информации, сохраняющемся в каждом из них.
1 тип эквивалентности.
That's a pretty thing to say./Постыдился бы!
Очевидно, что обе фразы имеют что-то общее, какой-то общий смысл. Ясно, что этот общий элемент их содержания имеет огромное значение, поскольку позволяет обеспечить адекватную коммуникацию. Перевод в данном примере не передает ни того, "о чем говорится в оригинальном тексте", ни того "что именно в нем говорится" или "как это говорится", а лишь "для чего это говорится", т.е. что Источник имел в виду, какова цель сообщения. Таким образом, мы можем сделать вывод, что в первом типе эквивалентности в переводе сохраняется лишь цель коммуникации.
Вторую группу переводов можно проиллюстрировать следующими примерами:
He answered the telephone./Он снял трубку. It was late in the day./Близился вечер.
Большинство слов и синтаксических структур оригинала не имеют прямых соответствий в переводе. В то же время очевидно, что здесь мы имеем дело с бОльшей смысловой близостью, чем в предыдущей группе. Кроме цели коммуникации, в переводах сохранена определенная дополнительная информация, содержащаяся в оригинале.
В следующей группе переводов часть содержания, которая должна быть сохранена, еще больше. Третий тип эквивалентности можно проиллюстрировать следующими примерами:
You are not serious?/Вы шутите?/ London saw a cold winter last year./В прошлом году зима в Лондоне была холодной.
Перевод содержит те же общие понятия, что и оригинал. Это означает, что перевод является смысловым перефразированием (пересказом) оригинала, сохраняющим его основные семы (элементы смысла) и допускающим свободное изменение порядка слов в предложении.
Четвертую группу переводов можно проиллюстрировать следующими примерами:
He was never tired of old songs./Старые песни ему никогда не надоедали.
Здесь предполагается сохранение лингвистического значения, т.е. информации, содержащейся в лексических или структурных элементах языка. Значение языковых единиц является важной частью общего содержания текста, и переводчик всячески стремится сохранить его в своем переводе. Таким образом, четвертый тип эквивалентности предполагает сохранение в переводе четырех важных компонентов оригинала: цели коммуникации, идентификации ситуации, способа ее описания и инвариантного значения синтаксических структур.
Пятая группа. Здесь мы находим максимально возможную смысловую близость между текстами на разных языках: I saw him at the theatre./Я видел его в театре.
Это полная эквивалентность.