Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ТП 1-10, 18-20.doc
Скачиваний:
12
Добавлен:
03.09.2019
Размер:
183.3 Кб
Скачать

9. Эквивалентность перевода.

Специфика перевода, заключается в том, что он предназначен для полноправной замены оригинала. Но очевидно, что абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода был введен термин «эквивалентность», обозначающий общность содержания, т. е. смысловую близость оригинала и перевода (совпадение понятий в английском и русском языках).

Комиссаров «Наибольшая степень эквивалентности отмечается в тех случаях, когда слово в переводе, соответствующее переводимому слову по другим компонентам содержания, имеет и одинаковую стилистическую характеристику».

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чье-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала.

Все переводы можно разбить на пять типов эквивалентности, которые различаются объемом и характером информации, сохраняющемся в каждом из них.

1 тип эквивалентности.

That's a pretty thing to say./Постыдился бы!

Очевидно, что обе фразы имеют что-то общее, какой-то общий смысл. Ясно, что этот общий элемент их содержания имеет огромное значение, поскольку позволяет обеспечить адекватную коммуникацию. Перевод в данном примере не передает ни того, "о чем говорится в оригинальном тексте", ни того "что именно в нем говорится" или "как это говорится", а лишь "для чего это говорится", т.е. что Источник имел в виду, какова цель сообщения. Таким образом, мы можем сделать вывод, что в первом типе эквивалентности в переводе сохраняется лишь цель коммуникации.

Вторую группу переводов можно проиллюстрировать следующими примерами:

He answered the telephone./Он снял трубку. It was late in the day./Близился вечер.

Большинство слов и синтаксических структур оригинала не имеют прямых соответствий в переводе. В то же время очевидно, что здесь мы имеем дело с бОльшей смысловой близостью, чем в предыдущей группе. Кроме цели коммуникации, в переводах сохранена определенная дополнительная информация, содержащаяся в оригинале.

В следующей группе переводов часть содержания, которая должна быть сохранена, еще больше. Третий тип эквивалентности можно проиллюстрировать следующими примерами:

You are not serious?/Вы шутите?/ London saw a cold winter last year./В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

Перевод содержит те же общие понятия, что и оригинал. Это означает, что перевод является смысловым перефразированием (пересказом) оригинала, сохраняющим его основные семы (элементы смысла) и допускающим свободное изменение порядка слов в предложении.

Четвертую группу переводов можно проиллюстрировать следующими примерами:

He was never tired of old songs./Старые песни ему никогда не надоедали.

Здесь предполагается сохранение лингвистического значения, т.е. информации, содержащейся в лексических или структурных элементах языка. Значение языковых единиц является важной частью общего содержания текста, и переводчик всячески стремится сохранить его в своем переводе. Таким образом, четвертый тип эквивалентности предполагает сохранение в переводе четырех важных компонентов оригинала: цели коммуникации, идентификации ситуации, способа ее описания и инвариантного значения синтаксических структур.

Пятая группа. Здесь мы находим максимально возможную смысловую близость между текстами на разных языках: I saw him at the theatre./Я видел его в театре.

Это полная эквивалентность.