Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теория и практика перевода.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
07.09.2019
Размер:
50.18 Кб
Скачать

§ 26. Придаточное дополнительное предложение

Придаточные предложения этого вида вводятся союзами that, if, whether и со­юзными словами who, what, which, when, where, how, why. Обычно придаточное дополнительное предложение стоит после сказуемого. Переводятся они с соответ­ствующими союзами. Пример:

The deputy said // that there were many other opportunities for the specialization of production.

Перевод. Депутат сказал, что существует много других возможностей для спе­циализации производства.

Трудность для перевода представляют дополнительные придаточные предло­жения, в которых перед союзными словами стоят предлоги. Такие предложения следует переводить дополнительными придаточными предложениями, вводимы­ми сочетанием соответствующих русских предлогов и союзных слов. Пример:

I know about whom he is speaking.

Перевод. Я знаю, о ком он говорит.

All his life long he was angry with anybody who reminded him of what he had done then.

Перевод. Всю свою жизнь он сердился на всякого, кто напоминал ему о том, что ж тогда сделал.

В английском языке наблюдается тенденция ставить предлог в этом случае пос­те сказуемого придаточного предложения: I know whom he is speaking about. При переводе, в соответствии с правилами русской грамматики, предлог необходимо зернуть на его место перед союзным словом.

Перевод. Я знаю, о ком он говорит.

Придаточные дополнительные предложения, которые вводятся союзами if или whether, являются косвенными вопросами. Перевод таких дополнительных предложений следует начинать со сказуемого, за которым необходимо ставить частицу ли (так как союзы if и whether в дополнительном придаточном предложении соот­ветствуют этой частице ли), затем переводить подлежащее и наконец остальные члены предложения. Примеры:

I don't know // if he has finished his work.

Перевод. Я не знаю, окончил ли он свою работу.

She had gone to the office in Golden Square to inquire // if he had been heard of there.

Перевод. Она отправилась в контору на Голден-Сквер узнать, не было ли там вестей о нем (буквально: «не слышали ли там о нем»).

§ 27. Придаточное определительное предложение

Придаточное определительное предложение, как и всякое определение, отно­сится только к существительным (и заменяющим их частям речи) и стоит обычно после определяемого существительного, независимо от того, каким членом пред­ложения это существительное является (подлежащим, дополнением, предикати­вом и т. д.). Придаточное определительное вводится союзными словами that, which,who, where, when; оно может относиться к подлежащему. Например:

The great / and noble aim // which / has united / hundreds / of millions / of people / of good will / into a mighty army / of peace // is unanimously supported by the peoples of Russia.

При переводе такое предложение делят на смысловые группы, так как союзные слова which, what, who всегда вводят придаточное; новое предложение начинает­ся перед which. До союзного слова which расположена только группа подлежаще­го, причем подлежащее aim — последнее слово в беспредложной группе. Дальше идет определительное придаточное предложение. Признак определительного предложения — положение после существительного. Подлежащим этого предло­жения является which, так как оно стоит перед сказуемым has united (личная гла­гольная форма). Затем находим сказуемое к подлежащему главного предложения. Если придаточное определительное стоит после подлежащего главного предложе­ния, то его необходимо выделить, для того чтобы установить, где же главное пред­ложение в целом. (В русском языке такое придаточное всегда выделяется запяты­ми, поэтому отсутствие в этом случае знаков препинания в английском языке часто затрудняет нахождение главного и отделение его от второстепенного пред­ложения.) Выделить мысленно запятыми такое определительное предложение можно по следующим признакам: начинается оно всегда союзным словом, а закан­чивается перед вторым сказуемым, которое и является сказуемым к подлежащему главного предложения.

В приведенном примере определительное предложение начинается словом which, а заканчивается перед вторым сказуемым is (unanimously) supported; это второе сказуемое и есть сказуемое главного предложения.

Выделенное определительное придаточное предложение на первом этапе пере­вода опускается для ясного и точного понимания главного предложения. Уяснив границы и содержание главного предложения, переходим к придаточному и даем ончателъный вариант перевода, по возможности сохраняя место английского придаточного определительного предложения внутри главного.

Перевод. Великая благородная цель, которая объединила сотни миллионов лю­дей доброй воли в могучую армию мира, единодушно поддерживается народами России.

Veterans // who have retired on pensions // get free medical services and holidays at rest homes and sanatoriums.

В данном примере придаточное определительное предложение начинается союзным словом who и оканчивается перед сказуемым главного предложения get.

Перевод. Ветераны, которые вышли на пенсию, получают бесплатное медицин­ское обслуживание и путевки в дома отдыха и санатории.

Перевод определительного придаточного к подлежащему представляет наиболь­шие трудности, ибо такое придаточное предложение отделяет подлежащее главного предложения от его сказуемого и усложняет установление связи между ними.

При переводе придаточных определительных к другим членам предложения затруднений обычно не возникает.

Определительное придаточное предложение может вводиться союзным словом с предшествующим предлогом. При переводе союзное слово воспроизводится его рус­ским эквивалентом в требуемом падеже с соответствующим предлогом. Например:

The book // of which we were talking yesterday // had been published by one of the local publishing houses.

Перевод. Книга, о которой мы вчера говорили, была издана одним из местных издательств.

В современном английском языке предлог, относящийся к союзному слову, вво­дящему такое предложение, часто ставится в конце предложения, после сказуемого:

The book // which we were talking of yesterday // had been published by one of the local publishing houses.

При переводе этот предлог следует ставить на его место перед союзным словом.

Формальным признаком того, что предлог, стоящий после сказуемого, относит­ся к союзному слову, вводящему предложение, является отсутствие именной группы слов после данного предлога.