Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
теор пер все остальные.doc
Скачиваний:
4
Добавлен:
07.09.2019
Размер:
215.55 Кб
Скачать

Class 7. Phraseological Units

Exercise 1. Translate the sentences into Russian trying to find identical or analogous idioms.

1. Не had to keep a sharp eye on his sister for the sake of her good.

2. The woman obviously had the gift of second sight, whatever it might be.

3. It was still not unheard of for an angry parent to cut off his son with a shilling.

4. If you haven't been born under a lucky star you just have to work all the harder to get what you want.

5. Oh, by the way, if you want a bath, take one. There ain't a Peeping Tom on the place.

6. The mere sound of that execrable, ugly name made his blood run cold and his breath come in laboured gasps.

7. He would stand second to none in his devotion to the custom.

8. I can't make out how you stand London society when it has gone to the dogs, a lot of damned nobodies talking about nothing.

9. According to Michael, they must take it by the short hairs, or they might as well put up the shutters.

10. He knew how the land lay between his hopes and the number of missions Colonel Cathcart was constantly increasing.

11. I thought it my duty to warn you, but I'm prepared to take the rough and the smooth.

1. Не было сохранить острый глаз на его сестру ради ее блага. 2. Женщина, очевидно, имел дар ясновидения, какой бы она ни была. 3. Пока еще не было неслыханно для сердитый родителей отрубить ему сына без гроша. 4. Если вы не родились под счастливой звездой вы просто должны работать все труднее получить то, чего вы хотите. 5. Да, кстати, если вы хотите ванну, возьмите 1. Существует не радиолокатор на месте. 6. Звуком, что отвратительный, безобразный имя сделал его кровь стынет в жилах и его дыхание прийти в трудились задыхается. 7. Он будет стоять второй никто не в его преданности обычай. 8. Я не могу понять, как вы стоите Лондоне общества, когда она прошла к чертям собачьим, много проклятых никем говорить ни о чем. 9. По словам Майкла, они должны взять его короткими волосками, или же они могут также положить ставни. 10. Он знал, как земля лежала между его надежды и ряд миссий полковник Каткарт постоянно растет. 11. Я подумал, что мой долг предупредить вас, но я готов взять на себя грубым и гладкой.

Exercise 2. Translate the sentences into Russian. Define the source of phraseological units.

1. The most depressing rumours are about here as to the next... production -- Julius Caesar or some such obsolete rubbish... Will nothing persuade him that Queen Anne is dead!

2. I could not let him talk to me like some Dutch uncle.

3. She offered me a choice between French and Russian dressing, and I chose the latter, and she brought something red in a small saucer.

4. He replied that The Star-Spangled Banner was the greatest piece of music ever composed.

5. They couldn't touch him because he was Tarzan, Cain and the Flying Dutchman.

6. Aunt Ursula knew Oswald well enough to be a little suspicious of his Greek gifts, but could not help being flattered by his attention.

7. This is a Trust Fund. Anything that it supports must be Caesar's wife.

8. In short, gentlemen, I come to you bearing an olive branch.

9. At last he would return, like the prodigal son, gloomy, worn out, and disgusted with himself.

10. They motored up, taking Michael Mont, who, being in his seventh heaven, was found by Winifred 'very amusing'.

1. Наиболее удручающее слухи здесь, как и к следующему ... производство - Юлий Цезарь или некоторые из таких устаревших мусора ... Будет ничего убедить его, что королева Анна умерла! 2. Я не мог позволить ему поговорить со мной, как некоторые голландские дяди. 3. Она предложила мне сделать выбор между французским и русским соусом, и я выбрал последнее, и она принесла что-то красное в маленькое блюдце. 4. Он ответил, что Star-Spangled Banner был величайшим музыкальное произведение никогда составе. 5. Они не могли прикасаться к Нему, потому что он был Тарзан, Каин и Летучий голландец. 6. Тетя Урсула знала Освальд достаточно хорошо, чтобы быть немного подозрительным его греческих подарки, но не мог не льстило его внимание. 7. Это целевой фонд. Все, что он поддерживает должен быть женой Цезаря. 8. Одним словом, господа, я пришел к вам с оливковой ветвью. 9. В конце концов он вернется, подобно блудному сыну, мрачный, измученный, с отвращением и с самим собой. 10. Они мотор вверх, принимая Майкла Монта, который, будучи в своем седьмом небе, был найден Уинифред "очень забавным.

Exercise 3. Translate the sentences into English paying attention to phraseological units. Give explanation where necessary.

1. Выражение Иов многострадальный заимствовано из Библии и употребляется в значении: человек, безропотно переносящий бедствия и испытания.

2. Последним из могикан называют последнего представителя общественной группы, поколения или типа людей.

3. Бог запретил Адаму вкушать плоды со всех деревьев, за исключением древа познания добра и зла, плоды которого объявил запретными.

4. Метафора почить на лаврах означает, что человек удовлетворен достигнутым и склонен отдохнуть от трудов и свершений.

5. Выражение львиная доля заимствовано из басни Эзопа о льве, который с помощью других зверей поймал оленя, а потом силой и угрозами заставил их отдать ему добычу целиком.

6. Сказано в Евангелии: не мечите бисер перед свиньями -- зачем тратить время и красноречие на профанов, которые не способны этого оценить?

7. Незначительное, на первый взгляд, противоречие стало настоящим яблоком раздора, которое привело компанию к полному краху.

8. Вот уже много веков филологи всего мира пытаются разгадать тайну вавилонского столпотворения.

1. Expression of the long-suffering Job is borrowed from the Bible and used with the meaning: a man without a murmur allergic distress and testing.  2. Last of the Mohicans called the last representative of a social group, a generation or types of people.  3. God forbade Adam to taste the fruit of all trees except the tree of knowledge of good and evil, the fruits of which declared taboo.  4. Metaphor complacent means that people pleased with the progress and tend to have a rest from their labors and achievements.  5. Expression of the lion's share is taken from Aesop's fables of the lion, who with the help of other animals caught the deer, and then by force and threats forced them to give him the prey whole.  6. It is written in the Gospel: not mechite pearls before swine - why spend time and eloquence to the profane, who are not able to assess this?  7. A slight, at first glance, the contradiction has become a bone of contention which led the company to a complete collapse.  8. For many centuries, linguists around the world are trying to unravel the mystery of Babel.

Exercise 4. Give the English corresponding proverbs, comment on linguistic and cultural divergences.

От горшка два вершка, пройти огонь, воду и медные трубы, держать в ежовых рукавицах, мастер на все руки, ходить на задних лапках , жить как у Христа за пазухой , откуда ни возьмись, не могу взять в толк, Не вешай нос! ищи ветра в поле , через пень-колоду ума палата , бабушка надвое сказала, бить баклуши, ни богу свечка, ни черту кочерга ; метать громы и молнии ; море по колено ; он звезд с неба не хватает.

Knee-high to a grasshopper, take fire, water and copper pipes, to keep a tight grip, handyman, walk on their hind legs, to live as Christ's bosom, out of nowhere, I can not grasp, do not hang your nose! look for the wind field, a pretty haphazard mad house, my grandmother said, in half, slack, or a candle to God nor the devil poker, thunder, reckless, and he stars in the sky is not enough.

Exercise 5. Translate into Russian paying attention to phraseological units with a cultural component of meaning. Comment on your choice.

1. I just want to get the hell out of this black hole of Calcutta.

2. Spring has been playing Box and Cox with winter for months past.

3. Perhaps in a society that needs to cling to some remnants of faith, the preachers dwindling and political leaders in goal, the union man must be Simon Pure.

4. If we wish to be reminded why Ireland continues to hold John Bull in such loathing, we should listen.

5. Our Austin is a bit of a Jekyll and Hyde, and Dorina is afraid of him.

6. And there were three young couples in camp, also a Darby and John.

7. Apparently he did not even trouble to acknowledge a very gracious epistle from Richard giving him the Hobson 's choice of going to the Egypt expedition as second-in-command or returning to Mysore.

8. You can't stay an Uncle Tom when your people are fighting for their rights.

9. It looks like we have got another John Doe in this case.

1. Я просто хочу получить, к черту, эта черная дыра Калькутты. 2. Весна играет Box и Кокс с зимними месяцами прошлого. 3. Может быть, в обществе, которая должна цепляться за некоторые остатки веры, проповедники сокращаются, и политических лидеров в цель, объединение мужчина должен быть подделка. 4. Если мы хотим напомнить, почему Россия продолжает удерживать Джон Булл таким отвращением, мы должны слушать. 5. Наши Остин немного Джекил и Хайд, и Дорина его боится. 6. И были там три молодые пары в лагере, а также Дарби и Иоанна. 7. Видимо, он даже не потрудился признать очень милостив послание от Ричарда давая ему выбору Хобсон 'ехать в экспедицию Египте второе лицо в командовании или возвращающихся в Майсур. 8. Вы не можете находиться дяди Тома, когда люди борются за свои права. 9. Похоже, что у нас есть еще один John Doe в этом случае.

Exercise 6. Translate the periphrases and give the original name. The Garden State the Rose against the Lily the Lake State the Golden State the City of Seven Hills the Wise Men of the East the Union Jack колыбель трех революций третий Рим the Eternal City the Emerald Isle страна фьордов John Doe and Richard Roe Город Желтого Дьявола the Cotton State one-armed bandit.

Exercise 7. Translate the text into English giving the Biblical phraseological units for the Russian ones.

У Адама и Евы были два сына: старший -- Каин и младший -- Авель. Авель пас овец, Каин обрабатывал землю. Однажды случилось так, что Каин принес богу в дар плоды земли, Авель же посвятил ему первородных ягнят от стада своего. Бог благосклонно принял дары Авеля, а на подношение Каина даже не посмотрел. Каин был разгневан и, снедаемый завистью, заманил Авеля в поле и коварно убил его. Увидев, что свершилось преступление, бог обратился к Каину: " Где Авель, брат твой!" А Каин ответил: "Не знаю: разве я сторож брату моему1!" Тогда бог в великом гневе проклял Каина и отметил его печатью, чтобы всякий, кто встретит его, знал, что он убийца.

Adam and Eve had two sons: - Cain and younger - Abel. Abel herded sheep, and Cain cultivated the land. Once it so happened that Cain brought to God in the gift fruit of the land, Abel spent his firstborn lambs from his flock. God has graciously accepted the gifts of Abel, and the offering of Cain did not even look. Cain was angry and, consumed by envy, lured Abel into the field and cunningly killed him. Seeing that the offender, God spoke to Cain: "Where is Abel thy brother?"And Cain said: "I do not know: Am I my brother's keeper moemu1!" Then God the anger cursed Cain and said his seal, that everyone who meets him, he knew that he was a murderer.