- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XI
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава XIX
- •Глава XXI
- •Глава XXII
- •Глава XXIII
- •Глава XXIV
- •Глава XXV
- •Глава XXVI
- •Глава XXVII
- •Глава XXVIII
- •Глава XXIX
- •Глава XXX
- •Глава XXXI
- •Глава XXXII
- •Глава XXXIII
- •Глава XXXIV
- •Глава XXXV
- •Глава XXXVI
- •Глава XXXVII
- •Глава XXXVIII
- •Глава XXXIX
- •Глава xl
- •Глава xli
- •Глава xlii
Глава XXXIII
И я отправился в город на тележке; а как проехал половину дороги, вижу -
навстречу мне кто-то едет; гляжу - так и есть, Том Сойер! Я, конечно,
остановился и подождал, пока он подъедет поближе. Говорю: "Стой!" Тележка
остановилась, а Том рот разинул, а закрыть не может; потом глотнул раза
дватри, будто в горле у него пересохло, и говорит:
- Я тебе ничего плохого не делал. Сам знаешь. Так для чего же ты явился с
того света? Чего тебе от меня надо?
Я говорю:
- Я не с того света, я и не помирал вовсе.
Он услышал мой голос и немножко пришел в себя, но всетаки еще не совсем
успокоился и говорит:
- Ты меня не тронь, ведь я же тебя не трогал. А ты правда не с того света,
честное индейское?
- Честное индейское, - говорю, - нет.
- Ну что ж... я, конечно... если так, то и говорить нечего. Только я
все-таки ничего тут не понимаю, ровно ничего! Как же так, да разве тебя не
убили?
- Никто и не думал убивать, я сам все это устроил. Поди сюда, потрогай
меня, коли не веришь.
Он потрогал меня и успокоился и до того был рад меня видеть, что от
радости не знал, что и делать. Ему тут же захотелось узнать про все, с
начала до конца, потому что это было настоящее приключение, да еще
загадочное; вот это и задело его за живое. Но я сказал, что пока нам не до
этого, велел его кучеру подождать немного: мы в моей тележке отъехали
подальше, и я рассказал Тому, в какую попал историю, и спросил, как он
думает: что нам теперь делать? Он сказал, чтоб я оставил его на минутку в
покое, не приставал бы к нему. Думал он, думал, а потом вдруг и говорит:
- Так, все в порядке, теперь придумал. Возьми мой сундук к себе в тележку
и скажи, что это твой; поворачивай обратно да тащись помедленнее, чтобы не
попасть домой раньше, чем полагается; а я поверну в город и опять проделаю
всю дорогу сначала, чтобы приехать через полчасика после тебя; а ты,
смотри, сперва не показывай виду, будто ты меня знаешь.
Я говорю:
- Ладно, только погоди минутку. Есть еще одно дело, и этого никто, кроме
меня, не знает: я тут хочу выкрасть одного негра из рабства, а зовут его
Джим - это Джим старой мисс Уотсон.
Том говорит:
- Как, да ведь Джим...
Тут он замолчал и призадумался. Я ему говорю:
- Знаю, что ты хочешь сказать. Ты скажешь, что это низость, прямо-таки
подлость. Ну так что ж, я подлец, я его и украду, а ты помалкивай, не
выдавай меня. Согласен, что ли?
Глаза у Тома загорелись, и он сказал:
- Я сам помогу тебе его украсть!
Ну, меня так и подкосило на месте! Такую поразительную штуку я в первый
раз в жизни слышал; и должен вам сказать: Том Сойер много потерял в моих
глазах - я его стал меньше уважать после этого. Только мне все-таки не
верилось: Том Сойер - и вдруг крадет негров!
- Будет врать-то, - говорю, - шутишь ты, что ли?
- И не думаю шутить.
- Ну ладно, - говорю, - шутишь или нет, а если услышишь какой-нибудь
разговор про беглого негра, так смотри, помни, что ты про него знать не
знаешь, и я тоже про него знать не знаю.
Потом мы взяли сундук, перетащили его ко мне на тележку, и Том поехал в
одну сторону, а я в другую, Только, разумеется, я совсем позабыл, что надо
плестись шагом, - и от радости и от всяких мыслей, - и вернулся домой уж
очень скоро для такого длительного пути. Старик вышел на крыльцо и сказал:
- Ну, это удивительно! Кто бы мог подумать, что моя кобыла на это
способна! Надо было бы заметить время. И не вспотела ни на волос - ну ни
капельки! Удивительно! Да теперь я ее и за сто долларов не отдам, честное
слово, а ведь хотел продать за пятнадцать - думал, она дороже не стоит.
Больше он ничего не сказал. Самой невинной души был старичок, и такой
добрый, добрей не бывает. Оно и не удивительно: ведь он был не просто
фермер, а еще и проповедник; у него была маленькая бревенчатая церковь на
задворках плантации (он ее выстроил на свой счет), и церковь и школа
вместе, а проповедовал он даром, ничего за это не брал; да сказать по
правде - и не за что было. На Юге много таких фермеров-проповедников, и
все они проповедуют даром.
Через полчаса, или около того, подкатывает к забору Том в тележке; тетя
Салли увидела его из окна, потому что забор был всего шагах в пятидесяти,
и говорит:
- Смотрите, еще кто-то приехал! Кто бы это мог быть? По-моему, чужой
кто-то... Джимми (это одному из ребятишек), сбегай скажи Лизе, чтобы
поставила еще одну тарелку на стол.
Все сломя голову бросились к дверям: и то сказать - ведь не каждый год
приезжает кто-нибудь чужой, а если уж он приедет, так переполоху наделает
больше, чем желтая лихорадка. Том по обрубкам перебрался через забор и
пошел к дому; тележка покатила по дороге обратно в город, а мы все
столпились в дверях. Том был в новом костюме, слушатели оказались налицо -
больше ему ничего не требовалось, для него это было лучше всяких пряников.
В таких случаях он любил задавать фасон - на это он был мастер. Не
таковский был мальчик, чтобы топтаться посреди двора, как овца, - нет, он
шел вперед важно и спокойно, как баран. Подойдя к нам, он приподнял шляпу,
церемонно и не торопясь, будто это крышка от коробки с бабочками и он
боится, как бы они не разлетелись, и сказал:
- Мистер Арчибальд Никольс, если не ошибаюсь?
- Нет, мой мальчик, - отвечает ему старик, - к сожалению, возница обманул
вас: до усадьбы Никольса еще мили три, Входите же, входите!
Том обернулся, поглядел через плечо и говорит:
- Слишком поздно; его уже не видать.
- Да, он уже уехал, сын мой, а вы входите и пообедайте с нами; потом мы
запряжем лошадь и отвезем вас к Никольсам.
- Мне совестно так затруднять вас, как же это можно! Я пойду пешком, для
меня три мили ничего не значат.
- Да мы-то вам не позволим, - какое же это будет южное гостеприимство!
Входите, и все тут.
- Да, пожалуйста, - говорит тетя Салли, - для нас в этом нет никакого
затруднения, ровно никакого! Оставайтесь непременно. Дорога дальняя, и
пыль такая - нет, пешком мы вас не пустим! А кроме того, я уже велела
поставить еще тарелку на стол, как только увидела, что вы едете; вы уж нас
не огорчайте. Входите же и будьте как дома.
Том поблагодарил их в самых изящных выражениях, наконец дал себя уговорить
и вошел; уже войдя в дом, он сказал, что он приезжий из Хиксвилла, штат
Огайо, а зовут его Уильям Томсон, - и он еще раз поклонился.
Он все болтал да болтал, что только в голову взбредет: и про Хиксвилл, и
про всех его жителей; а я уже начинал немного беспокоиться; думаю: каким
же образом все это поможет мне выйти из положения? И вдруг, не переставая
разговаривать, он привстал да как поцелует тетю Салли прямо в губы! А
потом опять уселся на свое место и разговаривает по-прежнему; она вскочила
с кресла, вытерла губы рукой и говорит:
- Ах ты дерзкий щенок!
Он как будто обиделся и говорит:
- Вы меня удивляете, сударыня!
- Я его удивляю, скажите пожалуйста! Да за кого вы меня принимаете? Вот
возьму сейчас да и... Нет, с чего это вам вздумалось меня целовать?
Он будто бы оробел и говорит:
- Ни с чего, так просто. Я не хотел вас обидеть. Я... я думал - может, вам
это понравится.
- Нет, это прямо идиот какой-то! - Она схватила веретено, и похоже было,
что не удержится и вот-вот стукнет Тома по голове. - С чего же вы
вообразили, что мне это понравится?
- И сам не знаю. Мне... мне говорили, что вам понравится.
- Ах, вам говорили! А если кто и говорил, так, значит, такой же полоумный.
Я ничего подобного в жизни не слыхивала! Кто же это сказал?
- Да все. Все они так и говорили.
Тетя Салли едва-едва сдерживалась: глаза у нее так и сверкали, и пальцы
шевелились: того и гляди, вцепится в Тома.
- Кто это "все"? Живей говори, как их зовут, а не то одним идиотом меньше
будет!
Он вскочил, такой с виду расстроенный, мнет в руках шляпу и говорит:
- Простите, я этого не ожидал... Мне так и говорили... Все говорили...
сказали: поцелуй ее, она будет очень рада. Все так и говорили, ну все
решительно! Простите, я больше не буду... честное слово, не буду!
- Ах, вы больше не будете, вот как? А то, может, попробуете?
- Сударыня, даю вам честное слово: никогда больше вас целовать не буду,
пока сами не попросите.
- Пока сама не попрошу! Нет, я никогда ничего подобного не слыхала! Да
хоть бы вы до мафусаиловых лет дожили13, не бывать этому никогда, очень
нужны мне такие олухи!
- Знаете, - говорит Том, - это меня очень удивляет. Ничего не понимаю. Мне
говорили, что вам это понравится, да я и сам так думал. Но... - Тут он
замолчал и обвел всех взглядом, словно надеясь встретить в ком-нибудь
дружеское сочувствие, остановился на старике и спрашивает: - Ведь вы, сэр,
тоже думали, что она меня с радостью поцелует?
- Да нет, почему же... нет, я этого не думал.
Том опять так же поискал глазами, нашел меня и говорит:
- Том, а ты разве не думал, что тетя Салли обнимет меня и скажет: "Сид
Сойер... "
- Боже мой! - Она не дала Тому договорить и бросилась к нему: -
Бессовестный ты щенок, ну можно ли так морочить голову!.. - И хотела уже
обнять его, но он отстранил ее и говорит:
- Нет, нет, сначала попросите меня.
Она не стала терять времени и тут же попросила; обняла его и целовала,
целовала без конца, а потом подтолкнула к дяде, и он принял в свои объятия
то, что осталось. А после того как они сделали маленькую передышку, тетя
Салли сказала:
- Ах ты господи, вот уж действительно сюрприз! Мы тебя совсем не ждали.
Ждали одного Тома. Сестра даже и не писала мне, что кто-нибудь еще приедет.
- Это потому, что никто из нас и не собирался ехать, кроме Тома, - сказал
он, - только я попросил хорошенько, и в самую последнюю минуту она и меня
тоже пустила; а мы с Томом, когда ехали на пароходе, подумали, что вот
будет сюрприз, если он приедет сюда первый, а я отстану немножко и приеду
немного погодя - прикинусь, будто я чужой. Но это мы зря затеяли, тетя
Салли! Чужих здесь плохо принимают, тетя Салли.
- Да, Сид, - таких озорников! Надо бы надавать тебе по щекам; даже и не
припомню, чтобы я когда-нибудь так сердилась. Ну да все равно, что бы вы
ни выделывали, я согласна терпеть всякие ваши фокусы, лишь бы вы были тут.
Подумайте, разыграли целое представление! Сказать по правде, я прямо
остолбенела, когда ты меня чмокнул.
Мы обедали на широком помосте между кухней и домом; того, что стояло на
столе, хватило бы на целый десяток семей, и все подавалось горячее, не то
что какое-нибудь там жесткое вчерашнее мясо, которое всю ночь пролежало в
сыром погребе, а наутро отдает мертвечиной и есть его впору разве
какому-нибудь старому людоеду.
Дядя Сайлас довольно долго читал над всей этой едой молитву, да она того и
стоила, но аппетита он ни у кого не отбил; а это бывает, когда очень
канителятся, я сколько раз видел.
После обеда было много всяких разговоров, и нам с Томом приходилось все
время быть настороже, и все без толку, потому что ни про какого беглого
негра они ни разу не упомянули, а мы боялись даже и намекнуть. Но вечером,
за ужином, один из малышей спросил:
- Папа, можно мне пойти с Томом и с Сидом на представление?
- Нет, - говорит старик, - я думаю, никакого представления не будет; да и
все равно - вам туда нельзя. Этот беглый негр рассказал нам с Бэртоном,
что представление просто возмутительное, и Бэртон хотел предупредить всех;
теперь этих наглых проходимцев, должно быть, уже выгнали из города.
Так вот оно как! Но я все-таки не виноват. Мы с Томом должны были спать в
одной комнате и на одной кровати; с дороги мы устали и потому, пожелав
всем спокойной ночи, ушли спать сейчас же после ужина; а там вылезли в
окно, спустились по громоотводу и побежали в город. Мне не верилось, чтобы
кто-нибудь предупредил короля с герцогом; и если я опоздаю и не успею
намекнуть им, что готовится, так они, наверно, подадут впросак.
По дороге Том рассказал мне, как все думали, что я убит, и как мой
родитель опять пропал и до сих пор не вернулся, и какой поднялся
переполох, когда Джим сбежал; а я рассказал Тому про наших жуликов, и про
"Жирафа", и про наше путешествие на плоту, сколько успел; а когда мы вошли
в город и дошли до середины, - а было не рано, уже около половины
девятого, - глядим, навстречу валит толпа с факелами, все беснуются, вопят
и орут, колотят в сковородки и дудят в рожки; мы отскочили в сторону,
чтобы пропустить их; смотрю, они тащат короля с герцогом верхом на шесте,
- то есть это только я узнал короля с герцогом, хотя они были все в смоле
и в перьях и даже на людей не похожи, просто два этаких громадных комка.
Мне неприятно было на это глядеть и даже стало жалко несчастных жуликов; я
подумал: никогда больше их злом поминать не буду. Прямо смотреть страшно
было. Люди бывают очень жестоки друг к другу.
Видим, мы опоздали, - ничем уже помочь нельзя. Стали расспрашивать
кое-кого из отставших, и они нам рассказали, что все в городе пошли на
представление, будто знать ничего не знают, и сидели помалкивали, пока
бедняга король не начал прыгать по сцене; тут кто-то подал знак, публика
повскакала с мест и схватила их.
Мы поплелись домой, и на душе у меня было вовсе не так легко, как раньше;
напротив, я очень присмирел, как будто был виноват в чем-то, хотя ничего
плохого не сделал. Но это всегда так бывает: не важно, виноват ты или нет
- совесть с этим не считается и все равно тебя донимает. Будь у меня
собака, такая назойливая, как совесть, я бы ее отравил. Места она занимает
больше, чем все прочие внутренности, а толку от нее никакого. И Том Сойер
то же говорит.