Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основная часть Бах Microsoft Word (5).doc
Скачиваний:
28
Добавлен:
17.09.2019
Размер:
140.8 Кб
Скачать

Бах в исполнении с.Рихтера.

А вот что писал Святосла́в Ри́хтер о формировании репертуара: "Следовало бы гораздо больше исполнять классическую музыку добетховенского периода - Баха, Генделя, Моцарта, Гайдна и т. д.; на мой взгляд, стоило бы предоставить ей по меньшей мере треть всего нашего репертуара. Эта музыка воспитывает хороший вкус. Она является и пробным камнем для исполнителя, служит источником вдохновения для поколений композиторов. Она - основа всей музыки"

Таково, в частности, исполнение Рихтером концерта d-moll. Соответственно этим принципам и общему замыслу концерта пианист иногда даже отодвигает рояль вглубь оркестра[5]. Свою партию здесь он понимает как скромную роль сопсеrtino в "соncerto grosso", целиком проникаясь "ансамблевостью" целого (особенно в первой части).

По существу, такое отношение к концерту d-moll вполне обосновано, ибо в этом произведении Баха очень четко выражены характерные стилистические черты ранних клавирных концертов. Концерт этот заметно отличается от фортепьянных концертов ранних венских классиков: оркестровой экспозиции в нем нет, "ансамблевость" явно преобладает над "солированием". Даже в первой части, где активное, действенно-драматическое начало достаточно сильно, Рихтер внешне сдержан, в отношении выразительности - строг, хоть и полностью выявляет внутреннее напряжение и динамику тематизма.

Однажды Рихтер высказал следующую мысль: "Я думаю, что задачи настоящего исполнителя - целиком подчиниться автору: его стилю, характеру и мировоззрению"[8]. В своей категорической "завинченности" эта формулировка вызывает возражения. К тому же исполнительская практика самого Рихтера раскрывает его активное творчество за инструментом отнюдь не как элементарное выражение воли композитора, и в атом - сильнейшая сторона его интерпретаторского искусства. Но в исполнении произведений Баха он, действительно, как будто стремится следовать своему небезупречному теоретическому положению. Его исполнительское "я" наименее заметно выявляется, когда он играет Баха. В то же время в этом и своеобразная ценность его исполнения Баха, ибо кажущаяся "объективность"

«Рихтер в Бахе скромен и естествен, строг и сдержан. В экспрессии - "самоограничен". В использовании педали - экономен, даже порой скуповат. Одна из наиболее индивидуальных особенностей его трактовок музыки Баха - это выпуклое воплощение ее черт объективности. Отсюда - предельная исполнительская "скрытность", так сказать "минимум интерпретации";

образы баховских произведений как бы выявляются им "сами по себе", артикуляционные оттенки чуть заметны» - пишет о нем Дельсон.

Переложения в репертуаре народника.

Стремительный рост за последнее время исполнительской культуры на русских народных инструментах предъявляет более высокие требования к качественному формированию репертуара, значительной частью которого являются переложения и транскрипции. Богатый исполнительский опыт, накопленный в ходе развития клавишных, струнных-смычковых и духовых инструментов, помогает решению этой проблемы. Тщательность подхода к данному виду творческой деятельности заключена во всем многообразии составляющих её частей, и результат определяется мастерством и научностью.

Жанр переложений в народные инструменты пришёл естественным образом. Как только музыкантам – народникам стало тесно в рамках существующего тогда малочисленного оригинального репертуара, они активно стали приобщаться к мировой музыкальной культуре через создание переложений. Прикасаясь к шедеврам мировой музыкальной культуры, музыкант воспитывает в себе чувство стиля, учится грамотному исполнению штрихов, артикуляции, всевозможной мелизматики.

Решение проблемы накопления репертуара путем создания переложений имеет для народных инструментов большое значение. Учитывая, что балалайка, домра, гусли в силу сложившихся исторических условий, появились на концертной эстраде слишком поздно и композиторы обратили свое внимание на эти инструменты только в начале XX века, недопустимо отсутствие огромных пластов старинной, классической, романтической и русской музыки в репертуаре народных инструментов.

Всегда необходимо помнить о том, что переложение – это компромисс. Звучание оригинала неизбежно находится в более выгодном положении. Поэтому, нелишней оказывается реальная оценка важности и необходимости будущего переложения. Работа над переложением требует профессионального подхода, который основывается на глубоком знании характерных черт различных эпох и стилей, на соблюдении последовательности в работе и высокой убежденности в своих стремлениях.