Драгункин А. Н. Почини свой английский!
↓ … |
|
|
↓ 0 |
зашитые √ зел¸ными нитками. |
mended with √ green threads. |
||
↓ îäèí |
ìýíäèä |
wèð |
гриин θðýäç |
|
|
|
|
Ìû ñåëè â √ автобус. |
We took A bus. |
||
↓ Òîò |
wè òóê |
ýáàñ |
|
|
|
|
|
√ Автобус был переполнен. |
THE bus was |
overcrowded. |
|
|
ðýáàñ |
wîç |
îувэкрàóäèä |
Как видите ↑, простым «курсивом» (то есть наклонным шрифтом) выделены слова,
встречающиеся В ПЕРВЫЙ РАЗ, и, соответственно,
ÅÙÅ íàì ÍÅ ЗНАКОМЫЕ.
Они, естественно,
оформлены ÍÅОПРЕДЕЛ¨ННЫМ артиклем (“an/a” – æí/ý).
Далее ЭТИ ЖЕ САМЫЕ слова, выделенные жирным курсивом, обозначают ÓÆÅ ЗНАКОМЫЕ, «определ¸нные» – только что (уже!) встретившиеся или ранее встречавшиеся нам понятия.
Соответственно (так как о них ÓÆÅ говорилось РАНЬШЕ,
|
то есть они упоминаются вторично), |
||
эти слова оформляются ОПРЕДЕЛ¨ННЫМ артиклем |
|||
|
(“the” – ðý). |
||
|
|
|
|
Ещ¸ пример: |
|
|
|
AN old man lived |
(ÎÄÈÍ) старик жил |
||
æíîóëä ìæí ëèâä |
|
|
|
in A small house |
â (ОДНОМ) маленьком доме |
||
èí ýñìîîë õàóñ |
|
|
|
near A forest. |
рядом с (ОÄÍÈÌ) лесом. |
||
íèý ýôîðèñò |
|
|
|
|
III. Артикли и феномен детализации |
|
|
|
|
One day THE old man |
Однажды (ЭТОТ САМЫЙ) старик |
wàí äýé ðýîóëä ìæí |
|
left THE house |
óø¸ë èç (ТОГО САМОГО) äîìà |
ëåôò ðýõàóñ |
|
and went into THE forest |
è ïîø¸ë â (ТОТ САМЫЙ) ëåñ |
æíä wýíò èíòó ðýôîðèñò |
|
to collect wood. |
(÷tîбы) собирать хворост. |
òó êýëåêò wóä |
|
Помните, что употреблять артикль
(òî åñòü â английском варианте говорить «îäèí äîì»
èëè «òот самый парень»)
нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО !!!
ДВЕ ДРУЖЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ:
1) Поймите, что артикли на самом деле являются Вашими «друзьями», и умение пользоваться ими может предоставить Вам массу дополнительных возможностей …
Играйте, рискуйте, кокетничайте, блефуйте –
– и вс¸ это можно делать при помощи артиклей ..! Например, с их помощью Вы можете даже пробуждать ревность!
Предположим, Вы скажете сво… парню/девушке:
“Yesterday I saw THE guy!” – и пусть теперь он/она думает, что Вы – наконец-то – видели
«ТОГО САМОГО парня» – «Парня своей мечты …»;
2) И вообще, лучше на один артикль БОЛЬШЕ, чем на один меньше …
Ведь отсутствие артикля действительно «режет англослух», поэтому учтите, что если Вы, например, сомневаетесь, то, (во-первых) вспом-
216 |
217 |
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
íèòå îá «обязательности определителей», и (во-вторых) учтите, что даже если Вы случайно всадите на один определ¸нный артикль больше, то не отчаивайтесь и притворитесь, что Вы думали, что Ваш
англособеседник
уже знает î òîì, î ÷¸ì èä¸ò ðå÷ü ..!
NB. На первом этапе помните, что отсутствие артикля простят только носителю языка!!! (См. стр. 233).
НАЧИНАЕМ ГОЛУЮ КОНКРЕТИКУ.
Вот Вам для заучивания шесть примеров устойчивых выражений, в которых ВСЕГДА используется только
íåопредел¸нный артикль “À”:
be in A hurry = торопиться |
be on A diet = быть на диете |
áèè èí ýõàðè |
áèè îí ýäàéýò |
A lot of … = много, куча … |
A great deal of … = (очень) много |
ýëîò îâ |
ýãðýéò äèèë îâ |
half A … = половина (чего-то) What A ..! = Какой ..! |
|
õààô ý |
wîò ý |
|
|
1) Но есть на свете и такие вещи и понятия, которые по-анг- лийски всегда обозначаются только ОПРЕДЕЛ¨ННЫМ артиклем (the), например, все стороны света (поскольку их вс¸ равно на свете всего по одной штуке, и, значит, их вс¸ равно ВСЕ знают!) – выучите и их сразу же:
the North |
– |
ðýíîîθ |
= |
север |
the South |
– |
ðýñàóθ |
= |
þã |
the East |
– |
ðýèèñò |
= |
восток |
the West |
– |
ðýwýñò |
= |
запад; |
2) ОПРЕДЕЛ¨ННЫЙ артикль в обязательном порядке употребляется и в географических наименованиях:
|
|
|
|
III. Артикли и феномен детализации |
|||
|
|
||||||
|
|
||||||
à) |
перед названиями рек, морей, цепей гор, групп островов; |
||||||
á) |
перед названиями |
стран |
|
|
|||
|
(только!) |
во множественном числе |
|
||||
|
(напр. “the Netherlands” = Нидерланды), |
||||||
а также перед названиями, состоящими из нескольких слов |
|||||||
|
(“The Soviet Union” – ðýñîувъет þуньэн, |
||||||
|
“The United |
States of America” |
|||||
|
|
ðýþíàйтид стэйтс ов эмýðèêý), |
|||||
кроме: Soviet |
Russia |
– |
ñîувъет рàøÿ = |
Советская Россия |
|||
|
South |
Africa |
– |
ñàóθ æфрикэ = |
Южная Африка |
||
|
Central |
Asia |
– |
ñýнтрэл ýéøüå = |
Центральная Азия; |
||
в) перед редкими исключениями, например: |
|||||||
|
the |
Ukraine – ðý þóêðýйн = Украина |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
(íî ñì. ñòð. 232!); |
г) перед названиями рек и океанов: |
|
|
|||||
|
the |
Neva |
– |
ðýíèèâà |
= |
Íåâà, |
|
|
the |
Pacific – |
ðýïæñèôèê = |
Тихий океан; |
|||
ä) |
перед, повторяю, названиями сторон света, |
àтакже:
3)перед различными постоянными «названиями» конкретных понятий и людей
(= перед именами собственными): the Astoria Hotel, the “Shamrock” Irish Bar,
“Тhe London Telegraph” (газета), в том числе и историческими:
the Stone Age – ðýñòîун эйджь = Каменный век, the Roman Empire – ðýðîóìýí èìïàéý =
= Римская империя, Peter the Great – пèèòý ðýãðýйт = П¸тр Великий.
А как бы Вам понравилось такое вот названьице:
The “Salt & Pepper” Restaurant = Ресторан «Соль и перец»?
(Обратите особое внимание на то, что везде «названия-определения» стоят ПЕРЕД «определяемыми» !!!);
218 |
219 |
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
4) перед названиями языков, если они даются полностью,
то есть со словом «язык» = “language” – лæíãwèäæü: the Russian language, the Finnish language
ðýðàøüí ëæíãwèäæü ðýôèíèøü ëæíãwèäæü,
и так далее;
5) ïðè вторичноì упоминании î ÷åì-ëèáî;
6) в названиях времени дня, то есть частей суток:
in |
the |
morning |
– |
èí ðýìîонинг |
= |
утром, |
in |
the |
evening |
– |
èí ðýèивнинг |
= |
вечером, |
in |
the |
afternoon |
– |
èí ðýàафтэнóóí = |
äí¸ì; |
7) Также ОПРЕДЕЛ¨ННЫЙ артикль оформляет слова, обозначающие группы людей, объедин¸нных каким-либо единым признаком, например:
the |
accused |
– |
ðý ýêúþóçä |
= |
обвиняемые, |
the |
beautiful |
– |
ðýáúþутифул |
= |
красивые, |
the |
blind |
– |
ðýáëàéíä |
= |
слепые, |
the |
deaf |
– |
ðýäýô |
= |
глухие, |
the |
deseased |
– |
ðýäèçèèçä |
= |
заболевшие, |
the |
insane |
– |
ðý èíñýéí |
= |
сумасшедшие, |
the |
lame |
– |
ðýëýéì |
= |
хромые, |
the |
poor |
– |
ðýïóý |
= |
бедные, |
the |
rich |
– |
ðýðèò÷ |
= |
богатые, |
the |
sick |
– |
ðýñèê |
= |
больные, |
в том числе и различные организации/объединения, например:
the |
Baptists |
– |
ðýáæптистс |
= |
баптисты, |
the |
Communists |
– |
ðýêîмъюнистс |
= |
коммунисты, |
the |
Mafia |
– |
ðýìæôèý |
= |
мафия. |
III. Артикли и феномен детализации
Это же самое может происходить и с названиями групп представителей разных национальностей,
например: |
|
|
|
|
|
the |
British |
– |
ðýáðèòèøü |
= |
британцы, |
the |
English |
– |
ðýèнглишь |
= |
англичане, |
the |
Polish |
– |
ðýïîëèøü |
= |
поляки, |
the |
Welsh |
– |
ðýwýëøü |
= |
уэльсцы, валлийцы; |
8) Также определ¸нный артикль ставится в некоторых постоянных выражениях, которые нужно просто запомнить,
например: |
|
|
|
|
|
in the |
street |
– |
èí ðýñòðèèò |
= |
на улице, |
at the |
cinema |
– |
æò ðýñèíèìý |
= |
â êèíî (Ãäå?), |
at the |
institute |
– |
æò ðýèнститъþут = в институте, |
||
on the |
job |
– |
îí ðýäæ¸á |
= |
на работе, |
to the |
cinema |
– |
òó ðýñèíèìý |
= |
â êèíî (Êóäà?); |
9) Именно С ОПРЕДЕЛ¨ННЫМ артиклем
образуется и используется «превосходная степень сравнения»
прилагательных/определений, так как уж если кто-то или что-то «САМЫЙ-САМЫЙ»,
то, ведь, таких, наверное, НЕмного, и, вероятно, «ÂÑÅ» о них ЗНАЮТ –
– значит, перед ними обязательно нужно поставить именно ОПРЕДЕЛ¨ННЫЙ АРТИКЛЬ (ÒHE …åst …) !!!
|
И получается: |
|
THE longEST |
= |
самый длинный, (наи-)длиннейший; |
ðý ëîнгист |
|
|
THE brightEST |
= |
самый яркий, (наи-)ярчайший; |
ðý áðàйтист |
|
|
220 |
221 |
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
THE shortEST = самый короткий, (наи-)кратчайший;
ðý ø¸отист
THE bravEST |
= самый храбрый, |
(наи-)храбрейший; |
|||||
ðý áðýйвист |
|
|
самый смелый, (наи-)смелейший; |
||||
THE slowEST |
= самый медленный, |
|
|||||
ðý ñëîóèñò |
|
|
|
|
(наи-)медленнейший. |
||
А также: |
|
|
|
} = “THE most interesting”, |
|||
|
«самый интересный» |
||||||
|
«íàèнтереснейший» |
|
|||||
например: |
|
|
|
|
|
|
|
Эта книга – |
самая |
|
интересная |
книга |
â ìèðå. |
||
This |
book |
is |
THE most |
|
interesting |
book |
in the world. |
ðèñ |
áóê |
èç |
ðýìîóñò |
èнтристинг |
áóê |
èí ðýw¸îëä |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
СМЫКАНИЕ ДВУХ ПОЛУТЕМ В ОДНУ.
Формально, артикли не употребляются перед именами собственными (людей) – Петя, Таня, Джон и т. д. (+ стр. 230), хотя пара нюансов и имеется:
1) Когда имена собственные (часто – это фамилия во множественном числе) употребляются для обозначения какойлибо одноим¸нной группы чего-либо (или клана, или, например, семьи), то тогда перед ОБЩИМ для этой группы именем или названием (стоящим во множественном числе) ставится
ОПРЕДЕЛ¨ННЫЙ артикль, например:
“To keep |
up |
with the |
Jones” = «Не отставать от Джоунсов» |
|
òó êèèï |
àï |
wèð ðýäæü¸óíç |
(известная поговорка |
|
|
|
|
в смысле: «И мы не лыком шиты!»). |
|
Have you ever seen the |
Carribeans? = Ты когда-нибудь видел |
|||
õæâ þó ýâý ñèèí ðý |
êæðèбиэнз |
Карибы?; |
III. Артикли и феномен детализации
2) Также определ¸нный артикль перед (якобы) именами собственными можно и нужно употреблять в тех случаях, когда (или: если) это «имя собственное» обозначает НЕ именно человека, а проецируется на то, что с ним связано – например, на какойлибо предмет – тогда и артикль относится именно ê этому предметó, òî åñòü ê òîìó,
×ÒÎ имеется в виду ÏÎÄ этим именем собственным.
В этом случае артикль и может ставиться перед именем,
òàê êàê |
сам предмет только подразумевается, |
||
|
|
но самого его в предложении НЕТ. |
|
Смотрите: |
|
|
|
“I stole |
THE |
Rembrandt” |
= «Я украла (того самого) |
àé ñòîóë |
ðýðýмбрэнт |
Рембрандта», – |
–говорит партн¸рша Шона Конэри
âфильме “Entrapment” = «Ловушка» –
–íî украла-то она не самогî Рембрандта,
àего картину …
“Last year I saw |
A very good Picasso in Paris!”. |
лааст йèý àé ñîî |
ýâýðè ãóä ïèêàñîó èí ïæðèñ |
«В прошлом году я видел в Париже (одного) очень хорошего Пикассо!» –
– но ведь не «очень же хорошо сохранившиеся останки Пикассо» видел в Париже говорящий!
А если, например, мы скажем:
The Sun – ðýñàн = Солнце,
то, как Вы думаете, о каком это «Солнце» ид¸т речь? Ну конечно же, именно о нашем Солнце,
потому что если бы мы сказали “A sun”, то это значило бы, что мы говорим
îá одном из мириадов солнц Большого Космоса;
222 |
223 |
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
3) Однако вс¸ это скорее рекомендации, чем правила, так как артикль может иметь гораздо больше функций именно
указательного местоимения (которое НЕ имеет ограничений в применении), чем это принято показывать при традиционном преподавании.
Вот Вам отличный пример из очередного английского фильма.
Мужчина и женщина знакомятся в ресторане.
Он – известный писатель по имени Уильям Харрис. Представляясь, мужчина говорит: “I’m William Harris!”.
Она реагирует: «Э-э-э ...?»,
на что он тут же подтверждает: “Yes, THE William Harris!”, –
–òî åñòü: «Äà, ТОТ САМЫЙ Уильям Харрис!».
Àкак Вы думаете, что бы было, если бы он сказал:
“No, a William Harris”?, – а ведь это тоже реально …
Прааавильно Вы думаете!
Это бы значило: «Да нет же, я – îäèí èç многих Уильямов Харрисов».
Вот Вам и «НЕиспользование артикля перед именами собственными» …
NB. ИСПОЛЬЗУЕМ УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ!
МАЛЕНЬКАЯ ХИТРОСТЬ.
Если определ¸нный артикль “the” повторить 2 раза, то это будет уже нечто СОВСЕМ новое:
“The ..., the ...” = «×åì ..., òåì ...».
III. Артикли и феномен детализации
ТЕКСТ ДЛЯ УЛЫБКИ и ЗАЗУБРИВАНИЯ:
“The |
more |
we |
study, |
the |
more |
we |
know. |
|
ðý |
ìîî wè ñòàäè ðý |
ìîî |
wè íîó |
|||||
«Чем больше мы учимся, тем |
больше мы |
знаем. |
||||||
The |
more |
we |
know, |
the |
more |
we |
forget. |
|
ðý |
ìîî |
wè |
íîó ðý |
ìîî |
wè |
ôýãýò |
||
Чем больше |
мы знаем, тем больше |
ìû |
забываем. |
|||||
The |
more |
we |
forget, |
the |
less |
|
we |
know. |
ðý |
ìîî |
wè |
ôýãýò ðý |
ëåñ |
|
wè íîó |
||
Чем больше мы забываем, тем меньше |
ìû |
знаем. |
||||||
The |
less |
we |
know, the |
less |
we |
forget. |
||
ðý |
ëåñ |
wè |
íîó ðý |
ëåñ |
wè |
ôýãýò |
||
×åì |
меньше мы знаем, тем меньше |
ìû |
забываем. |
|||||
The |
less |
we |
forget, |
the |
more |
we |
know. |
|
ðý |
ëåñ |
wè |
ôýãýò ðý |
ìîî |
|
wè íîó |
||
Чем меньше мы забываем, тем больше |
ìû |
знаем. |
||||||
|
|
|
Why |
study?”. |
|
|
|
|
|
|
|
wàé ñòàäè |
|
|
|
||
|
|
Так зачем |
æå |
учиться?». |
|
|
!!!!!!! Обратите, кстати, внимание на то, что ВСЯ эта ↑ «присказка» составлена из абсолютно НЕизмен¸нных
английских слов, взятых прямо из словаря!!!
The |
sooner |
you |
get |
there, |
the better you’ll |
feel! |
ðý |
ñóóíý |
þó |
ãýò |
ðýý |
ðý áýòý þóë |
ôèèë |
×åì быстрее ты попад¸шь туда, òåì лучше ты будешь себя чувствовать!
224 |
225 |
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
ПОВТОР:
перед количественными числительными
(“one”, “five” и т.д.) артикль НЕ ставится,
а если паче чаяния Вы его там когда-нибудь и увидите, то на это могут быть только три причины:
1) “А” может стоять перед английскими числительными
“hundred”, “thousand”, “million” или “billion” («сотня», «тысяча», «миллион», «миллиард») и более, если Вы хотите (а Вы обязаны этого хотеть!) указать,
÷òî èõ âî âñåé цифре всего 1 штука (смотри ранее стр. 126);
2) Если этот артикль относится НЕ к этому числительному (хотя и стоит перед ним),
à ê последующему существительному.
Числительное же может иногда входить в состав определения, относящегося к этому же существительному:
A five hundred dollars gift |
= Пятисотдолларовый подарок. |
|||
ý ôàéâ õàндрэд дàëýñ ãèôò |
|
|||
Do you remember the five |
dollars |
I gave you yesterday? |
||
äóó þó |
ðèìýìáý |
ðý ôàéâ |
äàëýñ |
àé ãýéâ þó åстэдэй |
Òû |
помнишь |
òå ïÿòü |
долларов, (что) я дал тебе вчера?; |
3) Если этот артикль злоумышленно поставили Вы же сами.
Тут я должен был бы сказать, что Вы не должны злоупотреблять этой информацией – но злоупотреблять не следует вообще ничем, даже самыми приятными вещами (или я ошибаюсь?) …
Однако сейчас моя функция заключается не в том, чтобы в оче- редной раз повторять или опровергать то, чем наполнены сотни однообразных учебников.
III. Артикли и феномен детализации
Я просто хочу дать Вам понять, что на так страшен ч¸рт, как его малюют, и что артикль действительно очень похож на наши неопредел¸нные или указательные местоимения = = «один», «некий», «тот самый», «та самая», «те са-
мые» и др. – просто англîязычные значительно чаще употребляют английские эквиваленты этих русских слов, чем в русском употребляются сами местоимения, так как артикли, повторяю, выполняют очень важную и обязательную для английского языкà задачу,
автоматически указывая Вам или Вашему собеседнику на то, насколько Вам или ему та или иная вещь или понятие (уже) знакомы, и знакомы ли вообще … –
– а для англоязычных буквоедов это ооочень важно!!!
Прич¸м учтите, что англоговорящие пользуются артиклями без какого-либо напряга, так как для них артикли органичны, и англоязычным не нужно зубрить их и правила их употребления НЕ только потому, что артикли «принадлежат» к английскому языку, но ещ¸ и потому, что англоязычные с самого начала воспринимают артикли просто как обязательные для употребления
конкретные ÑËÎÂÀ («один» и «тот самый»), являющиеся неотъемлемой частью языка, и имеющие абсолютно
конкретную (указующе-информационную) функцию
и конкретное применение.
СОВЕТ ИЗ ОДНОЙ ИЗ МОИХ КНИГ.
Используйте перед английским словом/существительным определ¸нный артикль всегда, когда по-русски Вы могли бы
К русскому аналогу этого слова прибавить наши частички «-то» или «же» («Дом-то …», «Мама же …»),
или когда перед этим русским аналогом можно добавить слова «Тот/этот самый …».
Ну а уж если Вы абсолютный лентяй, то пусть Вам поможет вот такая цепочка «похожестей»:
226 |
227 |
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
“THE” иногда по-русски переда¸тся примерно так «зэ», а «зэ» очень похоже на наше шепелявое «же».
Вот так и запоминайте!
NB.
А теперь я дам Вам случаи, когда НИКАКОГО артикля употреблять НЕ надо – и это тоже постоянные выражения, которые тоже нужно просто вызубрить
(кстати, знайте, что и предлог можно произносить слитно с последующим словом):
at dawn |
– æòäîîí |
= |
íà çàðå |
at first sight |
– æòô¸îñò ñàйт = с первого взгляда, на первый взгляд |
||
at home |
– æòõîóì |
= |
äîìà, íî: home – õîум = домой |
at night |
– æòíàéò |
= |
ночью |
at sunset |
– æòñàíñýò |
= |
на закате |
at war |
– æòwîî |
= на войне; в состоянии войны |
|
at work |
– æòw¸îê |
= |
на работе; |
by chance |
– |
áàé÷ÿàíñ |
= |
случайно |
by day |
– |
áàéäýé |
= |
äí¸ì |
by day light |
– |
áàé äýйлайт |
= |
при дневном свете |
day by day |
– |
äýé áàéäýé |
= |
äåíü çà äí¸ì |
èëè: |
|
|
|
|
day after day |
– |
äýé ààôòý äýé |
= |
äåíü çà äí¸ì |
by fax |
– |
áàéôæêñ |
= |
по факсу |
by heart |
– |
áàéõààò |
= |
на память, по памяти, |
|
|
|
|
наизусть |
by law |
– |
áàéëîî |
= |
по закону |
by mail/post |
– |
áàéìýéë/áàéïîуст = почтой, по почте |
||
by mistake |
– |
баймистýéê |
= |
по ошибке |
by name |
– |
áàéíýéì |
= |
по имени |
inch by inch |
– |
èíò÷ áàéèíò÷ = |
дюйм за дюймом, по дюйму |
|
step by step |
– |
ñòýп байстýï = |
шаг за шагом; |
III. Артикли и феномен детализации
from head to foot – фромхýä òóôóт = с ног до головы, с головы до пят from morning till night – фроммîонинг тилнàéò = ñ óòðà äî íî÷è
from shop to shop |
– |
фромш¸ï òóø¸ï |
= из магазина в магазин |
from time to time |
– |
фромтàéì òóòàйм = время от времени |
|
from year to year |
– |
фромйèý òóéèý |
= èç ãîäà â ãîä; |
in conclusion |
– инкэнклþужьн = в заключение, в завершение |
||||
in fact |
|
– èíôæêò |
= |
фактически; |
|
on credit |
– |
îíêðýäèò |
|
= |
в кредит |
on deck |
– |
îíäýê |
|
= |
на палубе |
on foot |
– |
îíôóò |
|
= |
пешком |
on sale |
– |
îíñýéë |
|
= |
в продаже |
on time |
– |
îíòàéì |
} |
= |
âîвремя; |
in time |
– |
èíòàéì |
day and night |
– |
äýé æíäíàéò |
= |
дн¸м и ночью |
on land and sea |
– |
îíëæíä æíäñèè |
= |
íà ñóøå è íà ìîðå |
with knife and fork |
– |
wèðíàéô æíäôîок = ножом и вилкой; |
be at school |
– |
áèè æòñêóóë |
= |
быть в школе |
be in hospital |
– |
áèè èíõîспитл |
= |
лежать в больнице |
be in prison |
– |
áèè èíïðèçí |
= |
быть/сидеть в тюрьме |
be on holiday |
– |
áèè îíõîлидэй |
= |
быть в отпуске; |
come to work |
– |
êàì òów¸îê |
= |
приходитьна работу; |
go by … (train/bus è ò.ï.) – ãîу бай = ехать на … |
||||
go on foot |
– |
ãîó îíôóò |
= |
идти пешком |
go to bed |
– |
ãîó òóáýä |
= идти спать, ложиться в постель |
|
go to school |
– |
ãîó òóñêóóë |
= |
идти в школу; |
have breakfast/dinner/supper= завтракать/обедать (поздно)/ ужинать
õæâ áðýкфэст дèíý ñàïý
have lunch – õæâëàнтч = обедать (рано).
228 |
229 |
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
Артикль не используется и тогда, когда мы говорим о:
1. континентах:
They’re travelling through Asia; 2. странах (в ед. числе):
Have you been to Peru?
3. горах:
They have reached the summit of Mount Everest; 4. озерах:
Are Lake Constance and Lake Como both in Switzerland?
5. деревнях:
San Andres is a village just along the coast from here;
6. маленьких и больших городах:
Horsham is a pleasant town near the Sussex coast.
And now it’s over to Jack Russell for the latest news from Washington;
7. улицах, дорогах:
Oxford Street and Tottenham Court Road
are very busy shopping streets in London;
8. журналах:
Do you read Time magazine?
9. болезнях:
The twins have got measles and I’ve got flu. (Íî: I think I’ll go and lie down – I’ve got a headache);
10. неисчисляемых, абстрактных и существительных множ.ч., использующихся в общем смысле:
We buy fruit and vegetables at the market, but we get bread from a bakery near our house.
I don’t like people who try to impress you with how much money they’ve got.
Love makes the world go round.
Также артикль не используется в следующих сочетаниях:
to/at/from school/university/college in/to class
to/in/into/from church to/in/into/out of prison/hospital/bed to/at/from work
for/at/to breakfast/lunch/dinner
by car/bus/bicycle/plane/train/tube/boat on foot
III. Артикли и феномен детализации
А вот какую уточняющюю страницу вытащил из Интернета мой московский ученик Алексей Грибач¸в:
BBC RUSSIAN.com
“WHICH ARTICLE TO USE?
Какие имена собственные употребляются в английском языке с определ¸нным артиклем?
Этот вопрос довольно часто встречается в письмах наших читателей …
Англичане обычно ставят артикль “the” перед названиями:
• морей (e.g. the Black Sea, the North Sea)
• океанов (e.g. the Pacific Ocean, the Arctic Ocean)
• горных цепей, хребтов (e.g. the Alps)
• групп островов (e.g. the British Isles)
• ðåê (e.g. the Thames, the Volga)
• пустынь (e.g. the Sahara)
Следует запомнить, что определ¸нный артикль, как правило, требуется при употреблении следующих географических названий:
•the UK = Великобритания
•the USA = ÑØÀ
• the Community of the Independent States (the CIS) = ÑÍÃ
•the Netherlands = Нидерланды
•the Hague = Гаага
•the Arctic, the Antarctic
• |
the |
North Pole, the South Pole |
• |
the |
Far East, the Middle East |
230 |
231 |
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
Стоит также обратить внимание на группу им¸н существительных, которые обозначают единственные в сво¸м роде предметы.
Следующие существительные чаще всего употребляются с определ¸нным артиклем:
•the Sun
•the Moon
•the Earth
•the world
•the rain
•the wind
Перед названиями континентов (e.g. Africa), стран (e.g. Russia, Bulgaria, Spain), городов (e.g. London, Paris, Moscow), оз¸р (e.g. Lake Como) никакой артикль íå употребляется
(+ посм. стр. 231 об Арктике и об Антарктиде).
NB! Во времена существования государства СССР (кстати, по-ан- глийски “the USSR” либо “the Soviet Union”) при употреблении в речи названия одной из республик – Украины – англичане использовали артикль “the” (то есть правильным вариантом считался “the Ukraine”)».
Теперь же – только просто «Ukraine» !!!
ПРИМЕР с «Украиной».
Special report. Ukraine.
The Revolution Televised.
John Laughland.
Saturday, November 2, 2004. The Guardian.
В этой ↑ статье 8 раз упоминается слово «Ukraine» уже áåç обязательного ранее «the».
III. Артикли и феномен детализации
НОВЫЕ ВЕЯНИЯ.
ИНФОРМАЦИЯ НЕ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАНИЯ, А ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЯ.
Однако и артиклей – вернее, правил их употребления – коснулись ветры перемен.
Дело в том, что общая (официально не декларируемая, но намто со стороны виднее!) тенденция в английском языке вед¸т НЕ к увеличению количества случаев употребления артикля,
а к уменьшению этого количества (особенно в языке прессы и официоза!).
Короче говоря, артикли в английском языке стали чаще опускать, или, говоря иначе, англоговорящие стали реже указывать на «факт знакомства» друг друга с тем или иным предметом или явлением (= главная и единственная функция артикля) – то есть подсознательная потребность в этой (теперь уже избыточной?) информации, видимо, уменьшилась – соответственно изменяются и требования
к обязательности языкового уточнения
передаваемой информации.
Вот примеры:
Очень красивая автор книги в американском фильме “Cruel Intentions” – крóóýë èíòýншьнз = «Жестокие намерения»
записывает себе в блокнотик для памяти:
“Bill for Book” – áèë ôîîáóк = «Сч¸т за книгу», хотя КАКАЯ это книга, знают все,
и поэтому «книга» эта должна была áû обязательно сопровождаться ОПРЕДЕЛ¨ННЫМ АРТИКЛЕМ –
– “Bill for THE Book” –
но его там и в помине НЕТ!!! – Вот так-то!!!
Кроме этого, просматривается увеличение количества так называемых фразеологических оборотов или постоянных выражений, в которых необходимость в артикле сведена к минимуму именно
частотой употребления самих этих оборотов и постоянностью их формы.
232 |
233 |
Драгункин А. Н. Почини свой английский!
Можно сказать, что в этих случаях отдельной единицей является уже сам оборот, а не его составляющие.
Особенно это касается языка прессы и/ли объявлений.
Например, когда Джим Кэрри – «Маска» – в великолепном одноим¸нном фильме грабил банк, то газетное объявление об этом происшествии выглядело следующим образом:
“The Mask Robs Bank”.
В «правильном» варианте перед словом “Bank” обязательно должен был áû стоять один из «определителей» = артиклей:
1) íåопредел¸нный (“an” или “a”),
если бы речь шла именно о ФАКТЕ ограбления, и было бы не важно,
îкаком банке шла бы речь;
2)определ¸нный (“the”)
åñëè áû ðå÷ü øëà î òîì, ÊÀÊОЙ именно БАНК ограбила «Маска»
(òî åñòü о конкретном банке).
В правильном случае это объявление должно было áû выглядеть так:
“The Mask Robs a/the Bank”.
Однако – как видите! – ни того, ни другого артикля здесь просто нет, так как «Маска» всем известна, å¸ все знают, поэтому она-то уж точно должна быть (и есть!!!)
ñ определ¸нным артиклем
(òî åñòü: «òà самая “Маска”»),
тогда как слово “bank” безо всякого артикля входит здесь в состав уже постоянного выражения “rob banks” = «грабить банки», где главным словом, несущим основную смысловую нагрузку, является глагол “rob” = «ãðàáèòü», à óæ ÷òî ãðàáèòü –
– вторично!
III. Артикли и феномен детализации
(Таких выражений в английском очень много, например,
“take shape” – òýйк шьейп = «принимать форму» и др.).
Поэтому, если бы в выражении “rob banks” и стоял бы артикль, то это был бы, конечно же, только определ¸нный артикль, поскольку íåопредел¸нный артикль перед множественным числом существительных НЕ употребляется по естественным причинам (ведь «один банкИ» быть не может!), а для того, чтобы поставить определ¸нный артикль, нужно точно обозначить/указать,
îКАКИХ банках ид¸т речь …
Êтому же, слово «банки» в этом выражении использовано для обозначения группы чего-то, т.е. для обобщ¸нного названия понятий, из которых эта группа состоит, поэтому теоретически отсутствие артикля можно было бы подогнать (именно «подогнать») ещ¸ под какое-нибудь определ¸нное правило, а ведь и самî правило иногда можно сформулировать на основе всего лишь нескольких прецедентов.
Здесь же нам ничего изобретать не надо, так как вс¸ и так ясно, однако в газетном объявлении речь шла о КОНКРЕТНОМ банке, и тут мы с Вами уже можем выявить абсолютно конкретную тенденцию НЕповсеместного использования (какого бы то ни было) артикля!
Особенно это касается языка прессы (а именно, газетных объявлений и заголовков), языка-официоза (штампы, печати, профессиональный слэнг и т.п.), а также им¸н собственных в виде названий чего бы то ни было.
Например, если Вы (не дай Бог!) обанкротитесь в Америке, то банк, накладывая арест на Ваше имущество, поставит печать, в которой на чистом английском будет написано:
“FORECLOSED BY BANK” = «АРЕСТОВАНО БАНКОМ» –
ôîîêëîóçä áàé áæíê
– и опять, как видите БЕЗ (какого бы то ни было) артикля, так как «какой-то» или «íåконкретный банк» = “A bank” не может арестовать имущество,
а чтобы артикль был определ¸нным (“THE bank”), то:
234 |
235 |