Скачиваний:
274
Добавлен:
02.05.2014
Размер:
396.28 Кб
Скачать

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

 

 

0

зашитые зел¸ными нитками.

mended with green threads.

îäèí

ìýíäèä

wèð

гриин θðýäç

 

 

 

Ìû ñåëè â автобус.

We took A bus.

Òîò

wè òóê

ýáàñ

 

 

 

Автобус был переполнен.

THE bus was

overcrowded.

 

ðýáàñ

wîç

îувэкрàóäèä

Как видите , простым «курсивом» (то есть наклонным шрифтом) выделены слова,

встречающиеся В ПЕРВЫЙ РАЗ, и, соответственно,

ÅÙÅ íàì ÍÅ ЗНАКОМЫЕ.

Они, естественно,

оформлены ÍÅОПРЕДЕЛ¨ННЫМ артиклем (“an/a” – æí/ý).

Далее ЭТИ ЖЕ САМЫЕ слова, выделенные жирным курсивом, обозначают ÓÆÅ ЗНАКОМЫЕ, «определ¸нные» – только что (уже!) встретившиеся или ранее встречавшиеся нам понятия.

Соответственно (так как о них ÓÆÅ говорилось РАНЬШЕ,

 

то есть они упоминаются вторично),

эти слова оформляются ОПРЕДЕЛ¨ННЫМ артиклем

 

(“the” – ðý).

 

 

 

 

Ещ¸ пример:

 

 

 

AN old man lived

(ÎÄÈÍ) старик жил

æíîóëä ìæí ëèâä

 

 

 

in A small house

â (ОДНОМ) маленьком доме

èí ýñìîîë õàóñ

 

 

 

near A forest.

рядом с (ОÄÍÈÌ) лесом.

íèý ýôîðèñò

 

 

 

 

III. Артикли и феномен детализации

 

 

 

 

One day THE old man

Однажды (ЭТОТ САМЫЙ) старик

wàí äýé ðýîóëä ìæí

 

left THE house

óø¸ë èç (ТОГО САМОГО) äîìà

ëåôò ðýõàóñ

 

and went into THE forest

è ïîø¸ë â (ТОТ САМЫЙ) ëåñ

æíä wýíò èíòó ðýôîðèñò

 

to collect wood.

бы) собирать хворост.

òó êýëåêò wóä

 

Помните, что употреблять артикль

(òî åñòü â английском варианте говорить «îäèí äîì»

èëè «òот самый парень»)

нужно ОБЯЗАТЕЛЬНО !!!

ДВЕ ДРУЖЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ:

1) Поймите, что артикли на самом деле являются Вашими «друзьями», и умение пользоваться ими может предоставить Вам массу дополнительных возможностей …

Играйте, рискуйте, кокетничайте, блефуйте –

– и вс¸ это можно делать при помощи артиклей ..! Например, с их помощью Вы можете даже пробуждать ревность!

Предположим, Вы скажете сво… парню/девушке:

“Yesterday I saw THE guy!” – и пусть теперь он/она думает, что Вы – наконец-то – видели

«ТОГО САМОГО парня» – «Парня своей мечты …»;

2) И вообще, лучше на один артикль БОЛЬШЕ, чем на один меньше …

Ведь отсутствие артикля действительно «режет англослух», поэтому учтите, что если Вы, например, сомневаетесь, то, (во-первых) вспом-

216

217

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

íèòå îá «обязательности определителей», и (во-вторых) учтите, что даже если Вы случайно всадите на один определ¸нный артикль больше, то не отчаивайтесь и притворитесь, что Вы думали, что Ваш

англособеседник

уже знает î òîì, î ÷¸ì èä¸ò ðå÷ü ..!

NB. На первом этапе помните, что отсутствие артикля простят только носителю языка!!! (См. стр. 233).

НАЧИНАЕМ ГОЛУЮ КОНКРЕТИКУ.

Вот Вам для заучивания шесть примеров устойчивых выражений, в которых ВСЕГДА используется только

íåопредел¸нный артикль “À”:

be in A hurry = торопиться

be on A diet = быть на диете

áèè èí ýõàðè

áèè îí ýäàéýò

A lot of … = много, куча …

A great deal of … = (очень) много

ýëîò îâ

ýãðýéò äèèë îâ

half A … = половина (чего-то) What A ..! = Какой ..!

õààô ý

wîò ý

 

 

1) Но есть на свете и такие вещи и понятия, которые по-анг- лийски всегда обозначаются только ОПРЕДЕЛ¨ННЫМ артиклем (the), например, все стороны света (поскольку их вс¸ равно на свете всего по одной штуке, и, значит, их вс¸ равно ВСЕ знают!) – выучите и их сразу же:

the North

ðýíîîθ

=

север

the South

ðýñàóθ

=

þã

the East

ðýèèñò

=

восток

the West

ðýwýñò

=

запад;

2) ОПРЕДЕЛ¨ННЫЙ артикль в обязательном порядке употребляется и в географических наименованиях:

 

 

 

 

III. Артикли и феномен детализации

 

 

 

 

à)

перед названиями рек, морей, цепей гор, групп островов;

á)

перед названиями

стран

 

 

 

(только!)

во множественном числе

 

 

(напр. “the Netherlands” = Нидерланды),

а также перед названиями, состоящими из нескольких слов

 

(“The Soviet Union” – ðýñîувъет þуньэн,

 

“The United

States of America”

 

 

ðýþíàйтид стэйтс ов эмýðèêý),

кроме: Soviet

Russia

ñîувъет рàøÿ =

Советская Россия

 

South

Africa

ñàóθ æфрикэ =

Южная Африка

 

Central

Asia

ñýнтрэл ýéøüå =

Центральная Азия;

в) перед редкими исключениями, например:

 

the

Ukraine – ðý þóêðýйн = Украина

 

 

 

 

 

 

 

(íî ñì. ñòð. 232!);

г) перед названиями рек и океанов:

 

 

 

the

Neva

ðýíèèâà

=

Íåâà,

 

the

Pacific –

ðýïæñèôèê =

Тихий океан;

ä)

перед, повторяю, названиями сторон света,

àтакже:

3)перед различными постоянными «названиями» конкретных понятий и людей

(= перед именами собственными): the Astoria Hotel, the “Shamrock” Irish Bar,

“Тhe London Telegraph” (газета), в том числе и историческими:

the Stone Age – ðýñòîун эйджь = Каменный век, the Roman Empire – ðýðîóìýí èìïàéý =

= Римская империя, Peter the Great – пèèòý ðýãðýйт = П¸тр Великий.

А как бы Вам понравилось такое вот названьице:

The “Salt & Pepper” Restaurant = Ресторан «Соль и перец»?

(Обратите особое внимание на то, что везде «названия-определения» стоят ПЕРЕД «определяемыми» !!!);

218

219

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

4) перед названиями языков, если они даются полностью,

то есть со словом «язык» = “language” – лæíãwèäæü: the Russian language, the Finnish language

ðýðàøüí ëæíãwèäæü ðýôèíèøü ëæíãwèäæü,

и так далее;

5) ïðè вторичноì упоминании î ÷åì-ëèáî;

6) в названиях времени дня, то есть частей суток:

in

the

morning

èí ðýìîонинг

=

утром,

in

the

evening

èí ðýèивнинг

=

вечером,

in

the

afternoon

èí ðýàафтэнóóí =

äí¸ì;

7) Также ОПРЕДЕЛ¨ННЫЙ артикль оформляет слова, обозначающие группы людей, объедин¸нных каким-либо единым признаком, например:

the

accused

ðý ýêúþóçä

=

обвиняемые,

the

beautiful

ðýáúþутифул

=

красивые,

the

blind

ðýáëàéíä

=

слепые,

the

deaf

ðýäýô

=

глухие,

the

deseased

ðýäèçèèçä

=

заболевшие,

the

insane

ðý èíñýéí

=

сумасшедшие,

the

lame

ðýëýéì

=

хромые,

the

poor

ðýïóý

=

бедные,

the

rich

ðýðèò÷

=

богатые,

the

sick

ðýñèê

=

больные,

в том числе и различные организации/объединения, например:

the

Baptists

ðýáæптистс

=

баптисты,

the

Communists

ðýêîмъюнистс

=

коммунисты,

the

Mafia

ðýìæôèý

=

мафия.

III. Артикли и феномен детализации

Это же самое может происходить и с названиями групп представителей разных национальностей,

например:

 

 

 

 

 

the

British

ðýáðèòèøü

=

британцы,

the

English

ðýèнглишь

=

англичане,

the

Polish

ðýïîëèøü

=

поляки,

the

Welsh

ðýwýëøü

=

уэльсцы, валлийцы;

8) Также определ¸нный артикль ставится в некоторых постоянных выражениях, которые нужно просто запомнить,

например:

 

 

 

 

 

in the

street

èí ðýñòðèèò

=

на улице,

at the

cinema

æò ðýñèíèìý

=

â êèíî (Ãäå?),

at the

institute

æò ðýèнститъþут = в институте,

on the

job

îí ðýäæ¸á

=

на работе,

to the

cinema

òó ðýñèíèìý

=

â êèíî (Êóäà?);

9) Именно С ОПРЕДЕЛ¨ННЫМ артиклем

образуется и используется «превосходная степень сравнения»

прилагательных/определений, так как уж если кто-то или что-то «САМЫЙ-САМЫЙ»,

то, ведь, таких, наверное, НЕмного, и, вероятно, «ÂÑÅ» о них ЗНАЮТ

– значит, перед ними обязательно нужно поставить именно ОПРЕДЕЛ¨ННЫЙ АРТИКЛЬ (ÒHE …åst …) !!!

 

И получается:

THE longEST

=

самый длинный, (наи-)длиннейший;

ðý ëîнгист

 

 

THE brightEST

=

самый яркий, (наи-)ярчайший;

ðý áðàйтист

 

 

220

221

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

THE shortEST = самый короткий, (наи-)кратчайший;

ðý ø¸отист

THE bravEST

= самый храбрый,

(наи-)храбрейший;

ðý áðýйвист

 

 

самый смелый, (наи-)смелейший;

THE slowEST

= самый медленный,

 

ðý ñëîóèñò

 

 

 

 

(наи-)медленнейший.

А также:

 

 

 

} = “THE most interesting”,

 

«самый интересный»

 

«íàèнтереснейший»

 

например:

 

 

 

 

 

 

Эта книга –

самая

 

интересная

книга

â ìèðå.

This

book

is

THE most

 

interesting

book

in the world.

ðèñ

áóê

èç

ðýìîóñò

èнтристинг

áóê

èí ðýw¸îëä

 

 

 

 

 

 

 

 

СМЫКАНИЕ ДВУХ ПОЛУТЕМ В ОДНУ.

Формально, артикли не употребляются перед именами собственными (людей) – Петя, Таня, Джон и т. д. (+ стр. 230), хотя пара нюансов и имеется:

1) Когда имена собственные (часто – это фамилия во множественном числе) употребляются для обозначения какойлибо одноим¸нной группы чего-либо (или клана, или, например, семьи), то тогда перед ОБЩИМ для этой группы именем или названием (стоящим во множественном числе) ставится

ОПРЕДЕЛ¨ННЫЙ артикль, например:

“To keep

up

with the

Jones” = «Не отставать от Джоунсов»

òó êèèï

àï

wèð ðýäæü¸óíç

(известная поговорка

 

 

 

в смысле: «И мы не лыком шиты!»).

Have you ever seen the

Carribeans? = Ты когда-нибудь видел

õæâ þó ýâý ñèèí ðý

êæðèбиэнз

Карибы?;

III. Артикли и феномен детализации

2) Также определ¸нный артикль перед (якобы) именами собственными можно и нужно употреблять в тех случаях, когда (или: если) это «имя собственное» обозначает НЕ именно человека, а проецируется на то, что с ним связано – например, на какойлибо предмет – тогда и артикль относится именно ê этому предметó, òî åñòü ê òîìó,

×ÒÎ имеется в виду ÏÎÄ этим именем собственным.

В этом случае артикль и может ставиться перед именем,

òàê êàê

сам предмет только подразумевается,

 

 

но самого его в предложении НЕТ.

Смотрите:

 

 

 

“I stole

THE

Rembrandt”

= «Я украла (того самого)

àé ñòîóë

ðýðýмбрэнт

Рембрандта», –

говорит партн¸рша Шона Конэри

âфильме “Entrapment” = «Ловушка» –

íî украла-то она не самогî Рембрандта,

àего картину …

“Last year I saw

A very good Picasso in Paris!”.

лааст йèý àé ñîî

ýâýðè ãóä ïèêàñîó èí ïæðèñ

«В прошлом году я видел в Париже (одного) очень хорошего Пикассо!» –

– но ведь не «очень же хорошо сохранившиеся останки Пикассо» видел в Париже говорящий!

А если, например, мы скажем:

The Sun – ðýñàн = Солнце,

то, как Вы думаете, о каком это «Солнце» ид¸т речь? Ну конечно же, именно о нашем Солнце,

потому что если бы мы сказали “A sun”, то это значило бы, что мы говорим

îá одном из мириадов солнц Большого Космоса;

222

223

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

3) Однако вс¸ это скорее рекомендации, чем правила, так как артикль может иметь гораздо больше функций именно

указательного местоимения (которое НЕ имеет ограничений в применении), чем это принято показывать при традиционном преподавании.

Вот Вам отличный пример из очередного английского фильма.

Мужчина и женщина знакомятся в ресторане.

Он – известный писатель по имени Уильям Харрис. Представляясь, мужчина говорит: “I’m William Harris!”.

Она реагирует: «Э-э-э ...?»,

на что он тут же подтверждает: “Yes, THE William Harris!”, –

òî åñòü: «Äà, ТОТ САМЫЙ Уильям Харрис!».

Àкак Вы думаете, что бы было, если бы он сказал:

“No, a William Harris”?, – а ведь это тоже реально …

Прааавильно Вы думаете!

Это бы значило: «Да нет же, я – îäèí èç многих Уильямов Харрисов».

Вот Вам и «НЕиспользование артикля перед именами собственными» …

NB. ИСПОЛЬЗУЕМ УДОБНЫЙ СЛУЧАЙ!

МАЛЕНЬКАЯ ХИТРОСТЬ.

Если определ¸нный артикль “the” повторить 2 раза, то это будет уже нечто СОВСЕМ новое:

“The ..., the ...” = «×åì ..., òåì ...».

III. Артикли и феномен детализации

ТЕКСТ ДЛЯ УЛЫБКИ и ЗАЗУБРИВАНИЯ:

“The

more

we

study,

the

more

we

know.

ðý

ìîî wè ñòàäè ðý

ìîî

wè íîó

«Чем больше мы учимся, тем

больше мы

знаем.

The

more

we

know,

the

more

we

forget.

ðý

ìîî

wè

íîó ðý

ìîî

wè

ôýãýò

Чем больше

мы знаем, тем больше

ìû

забываем.

The

more

we

forget,

the

less

 

we

know.

ðý

ìîî

wè

ôýãýò ðý

ëåñ

 

wè íîó

Чем больше мы забываем, тем меньше

ìû

знаем.

The

less

we

know, the

less

we

forget.

ðý

ëåñ

wè

íîó ðý

ëåñ

wè

ôýãýò

×åì

меньше мы знаем, тем меньше

ìû

забываем.

The

less

we

forget,

the

more

we

know.

ðý

ëåñ

wè

ôýãýò ðý

ìîî

 

wè íîó

Чем меньше мы забываем, тем больше

ìû

знаем.

 

 

 

Why

study?”.

 

 

 

 

 

 

wàé ñòàäè

 

 

 

 

 

Так зачем

æå

учиться?».

 

 

!!!!!!! Обратите, кстати, внимание на то, что ВСЯ эта «присказка» составлена из абсолютно НЕизмен¸нных

английских слов, взятых прямо из словаря!!!

The

sooner

you

get

there,

the better you’ll

feel!

ðý

ñóóíý

þó

ãýò

ðýý

ðý áýòý þóë

ôèèë

×åì быстрее ты попад¸шь туда, òåì лучше ты будешь себя чувствовать!

224

225

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

ПОВТОР:

перед количественными числительными

(“one”, “five” и т.д.) артикль НЕ ставится,

а если паче чаяния Вы его там когда-нибудь и увидите, то на это могут быть только три причины:

1) “А” может стоять перед английскими числительными

“hundred”, “thousand”, “million” или “billion” («сотня», «тысяча», «миллион», «миллиард») и более, если Вы хотите (а Вы обязаны этого хотеть!) указать,

÷òî èõ âî âñåé цифре всего 1 штука (смотри ранее стр. 126);

2) Если этот артикль относится НЕ к этому числительному (хотя и стоит перед ним),

à ê последующему существительному.

Числительное же может иногда входить в состав определения, относящегося к этому же существительному:

A five hundred dollars gift

= Пятисотдолларовый подарок.

ý ôàéâ õàндрэд дàëýñ ãèôò

 

Do you remember the five

dollars

I gave you yesterday?

äóó þó

ðèìýìáý

ðý ôàéâ

äàëýñ

àé ãýéâ þó åстэдэй

Òû

помнишь

òå ïÿòü

долларов, (что) я дал тебе вчера?;

3) Если этот артикль злоумышленно поставили Вы же сами.

Тут я должен был бы сказать, что Вы не должны злоупотреблять этой информацией – но злоупотреблять не следует вообще ничем, даже самыми приятными вещами (или я ошибаюсь?) …

Однако сейчас моя функция заключается не в том, чтобы в оче- редной раз повторять или опровергать то, чем наполнены сотни однообразных учебников.

III. Артикли и феномен детализации

Я просто хочу дать Вам понять, что на так страшен ч¸рт, как его малюют, и что артикль действительно очень похож на наши неопредел¸нные или указательные местоимения = = «один», «некий», «тот самый», «та самая», «те са-

мые» и др. – просто англîязычные значительно чаще употребляют английские эквиваленты этих русских слов, чем в русском употребляются сами местоимения, так как артикли, повторяю, выполняют очень важную и обязательную для английского языкà задачу,

автоматически указывая Вам или Вашему собеседнику на то, насколько Вам или ему та или иная вещь или понятие (уже) знакомы, и знакомы ли вообще … –

– а для англоязычных буквоедов это ооочень важно!!!

Прич¸м учтите, что англоговорящие пользуются артиклями без какого-либо напряга, так как для них артикли органичны, и англоязычным не нужно зубрить их и правила их употребления НЕ только потому, что артикли «принадлежат» к английскому языку, но ещ¸ и потому, что англоязычные с самого начала воспринимают артикли просто как обязательные для употребления

конкретные ÑËÎÂÀ («один» и «тот самый»), являющиеся неотъемлемой частью языка, и имеющие абсолютно

конкретную (указующе-информационную) функцию

и конкретное применение.

СОВЕТ ИЗ ОДНОЙ ИЗ МОИХ КНИГ.

Используйте перед английским словом/существительным определ¸нный артикль всегда, когда по-русски Вы могли бы

К русскому аналогу этого слова прибавить наши частички «-то» или «же» («Дом-то …», «Мама же …»),

или когда перед этим русским аналогом можно добавить слова «Тот/этот самый …».

Ну а уж если Вы абсолютный лентяй, то пусть Вам поможет вот такая цепочка «похожестей»:

226

227

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

“THE” иногда по-русски переда¸тся примерно так «зэ», а «зэ» очень похоже на наше шепелявое «же».

Вот так и запоминайте!

NB.

А теперь я дам Вам случаи, когда НИКАКОГО артикля употреблять НЕ надо – и это тоже постоянные выражения, которые тоже нужно просто вызубрить

(кстати, знайте, что и предлог можно произносить слитно с последующим словом):

at dawn

æòäîîí

=

íà çàðå

at first sight

æòô¸îñò ñàйт = с первого взгляда, на первый взгляд

at home

æòõîóì

=

äîìà, íî: home – õîум = домой

at night

æòíàéò

=

ночью

at sunset

æòñàíñýò

=

на закате

at war

æòwîî

= на войне; в состоянии войны

at work

æòw¸îê

=

на работе;

by chance

áàé÷ÿàíñ

=

случайно

by day

áàéäýé

=

äí¸ì

by day light

áàé äýйлайт

=

при дневном свете

day by day

äýé áàéäýé

=

äåíü çà äí¸ì

èëè:

 

 

 

 

day after day

äýé ààôòý äýé

=

äåíü çà äí¸ì

by fax

áàéôæêñ

=

по факсу

by heart

áàéõààò

=

на память, по памяти,

 

 

 

 

наизусть

by law

áàéëîî

=

по закону

by mail/post

áàéìýéë/áàéïîуст = почтой, по почте

by mistake

баймистýéê

=

по ошибке

by name

áàéíýéì

=

по имени

inch by inch

èíò÷ áàéèíò÷ =

дюйм за дюймом, по дюйму

step by step

ñòýп байстýï =

шаг за шагом;

III. Артикли и феномен детализации

from head to foot – фромхýä òóôóт = с ног до головы, с головы до пят from morning till night – фроммîонинг тилнàéò = ñ óòðà äî íî÷è

from shop to shop

фромш¸ï òóø¸ï

= из магазина в магазин

from time to time

фромтàéì òóòàйм = время от времени

from year to year

фромйèý òóéèý

= èç ãîäà â ãîä;

in conclusion

– инкэнклþужьн = в заключение, в завершение

in fact

 

– èíôæêò

=

фактически;

on credit

îíêðýäèò

 

=

в кредит

on deck

îíäýê

 

=

на палубе

on foot

îíôóò

 

=

пешком

on sale

îíñýéë

 

=

в продаже

on time

îíòàéì

}

=

âîвремя;

in time

èíòàéì

day and night

äýé æíäíàéò

=

дн¸м и ночью

on land and sea

îíëæíä æíäñèè

=

íà ñóøå è íà ìîðå

with knife and fork

ðíàéô æíäôîок = ножом и вилкой;

be at school

áèè æòñêóóë

=

быть в школе

be in hospital

áèè èíõîспитл

=

лежать в больнице

be in prison

áèè èíïðèçí

=

быть/сидеть в тюрьме

be on holiday

áèè îíõîлидэй

=

быть в отпуске;

come to work

êàì òów¸îê

=

приходитьна работу;

go by … (train/bus è ò.ï.) – ãîу бай = ехать на …

go on foot

ãîó îíôóò

=

идти пешком

go to bed

ãîó òóáýä

= идти спать, ложиться в постель

go to school

ãîó òóñêóóë

=

идти в школу;

have breakfast/dinner/supper= завтракать/обедать (поздно)/ ужинать

õæâ áðýкфэст дèíý ñàïý

have lunch – õæâëàнтч = обедать (рано).

228

229

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

Артикль не используется и тогда, когда мы говорим о:

1. континентах:

They’re travelling through Asia; 2. странах (в ед. числе):

Have you been to Peru?

3. горах:

They have reached the summit of Mount Everest; 4. озерах:

Are Lake Constance and Lake Como both in Switzerland?

5. деревнях:

San Andres is a village just along the coast from here;

6. маленьких и больших городах:

Horsham is a pleasant town near the Sussex coast.

And now it’s over to Jack Russell for the latest news from Washington;

7. улицах, дорогах:

Oxford Street and Tottenham Court Road

are very busy shopping streets in London;

8. журналах:

Do you read Time magazine?

9. болезнях:

The twins have got measles and I’ve got flu. (Íî: I think I’ll go and lie down – I’ve got a headache);

10. неисчисляемых, абстрактных и существительных множ.ч., использующихся в общем смысле:

We buy fruit and vegetables at the market, but we get bread from a bakery near our house.

I don’t like people who try to impress you with how much money they’ve got.

Love makes the world go round.

Также артикль не используется в следующих сочетаниях:

to/at/from school/university/college in/to class

to/in/into/from church to/in/into/out of prison/hospital/bed to/at/from work

for/at/to breakfast/lunch/dinner

by car/bus/bicycle/plane/train/tube/boat on foot

III. Артикли и феномен детализации

А вот какую уточняющюю страницу вытащил из Интернета мой московский ученик Алексей Грибач¸в:

BBC RUSSIAN.com

“WHICH ARTICLE TO USE?

Какие имена собственные употребляются в английском языке с определ¸нным артиклем?

Этот вопрос довольно часто встречается в письмах наших читателей …

Англичане обычно ставят артикль “the” перед названиями:

• морей (e.g. the Black Sea, the North Sea)

• океанов (e.g. the Pacific Ocean, the Arctic Ocean)

• горных цепей, хребтов (e.g. the Alps)

• групп островов (e.g. the British Isles)

• ðåê (e.g. the Thames, the Volga)

• пустынь (e.g. the Sahara)

Следует запомнить, что определ¸нный артикль, как правило, требуется при употреблении следующих географических названий:

the UK = Великобритания

the USA = ÑØÀ

• the Community of the Independent States (the CIS) = ÑÍÃ

the Netherlands = Нидерланды

the Hague = Гаага

the Arctic, the Antarctic

the

North Pole, the South Pole

the

Far East, the Middle East

230

231

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

Стоит также обратить внимание на группу им¸н существительных, которые обозначают единственные в сво¸м роде предметы.

Следующие существительные чаще всего употребляются с определ¸нным артиклем:

the Sun

the Moon

the Earth

the world

the rain

the wind

Перед названиями континентов (e.g. Africa), стран (e.g. Russia, Bulgaria, Spain), городов (e.g. London, Paris, Moscow), оз¸р (e.g. Lake Como) никакой артикль íå употребляется

(+ посм. стр. 231 об Арктике и об Антарктиде).

NB! Во времена существования государства СССР (кстати, по-ан- глийски “the USSR” либо “the Soviet Union”) при употреблении в речи названия одной из республик – Украины – англичане использовали артикль “the” (то есть правильным вариантом считался “the Ukraine”)».

Теперь же – только просто «Ukraine» !!!

ПРИМЕР с «Украиной».

Special report. Ukraine.

The Revolution Televised.

John Laughland.

Saturday, November 2, 2004. The Guardian.

В этой ↑ статье 8 раз упоминается слово «Ukraine» уже áåç обязательного ранее «the».

III. Артикли и феномен детализации

НОВЫЕ ВЕЯНИЯ.

ИНФОРМАЦИЯ НЕ ДЛЯ ПОЛЬЗОВАНИЯ, А ДЛЯ РАЗМЫШЛЕНИЯ.

Однако и артиклей – вернее, правил их употребления – коснулись ветры перемен.

Дело в том, что общая (официально не декларируемая, но намто со стороны виднее!) тенденция в английском языке вед¸т НЕ к увеличению количества случаев употребления артикля,

а к уменьшению этого количества (особенно в языке прессы и официоза!).

Короче говоря, артикли в английском языке стали чаще опускать, или, говоря иначе, англоговорящие стали реже указывать на «факт знакомства» друг друга с тем или иным предметом или явлением (= главная и единственная функция артикля) – то есть подсознательная потребность в этой (теперь уже избыточной?) информации, видимо, уменьшилась – соответственно изменяются и требования

к обязательности языкового уточнения

передаваемой информации.

Вот примеры:

Очень красивая автор книги в американском фильме “Cruel Intentions” – крóóýë èíòýншьнз = «Жестокие намерения»

записывает себе в блокнотик для памяти:

“Bill for Book” – áèë ôîîáóк = «Сч¸т за книгу», хотя КАКАЯ это книга, знают все,

и поэтому «книга» эта должна была áû обязательно сопровождаться ОПРЕДЕЛ¨ННЫМ АРТИКЛЕМ –

– “Bill for THE Book” –

но его там и в помине НЕТ!!! – Вот так-то!!!

Кроме этого, просматривается увеличение количества так называемых фразеологических оборотов или постоянных выражений, в которых необходимость в артикле сведена к минимуму именно

частотой употребления самих этих оборотов и постоянностью их формы.

232

233

Драгункин А. Н. Почини свой английский!

Можно сказать, что в этих случаях отдельной единицей является уже сам оборот, а не его составляющие.

Особенно это касается языка прессы и/ли объявлений.

Например, когда Джим Кэрри – «Маска» – в великолепном одноим¸нном фильме грабил банк, то газетное объявление об этом происшествии выглядело следующим образом:

“The Mask Robs Bank”.

В «правильном» варианте перед словом “Bank” обязательно должен был áû стоять один из «определителей» = артиклей:

1) íåопредел¸нный (“an” или “a”),

если бы речь шла именно о ФАКТЕ ограбления, и было бы не важно,

îкаком банке шла бы речь;

2)определ¸нный (“the”)

åñëè áû ðå÷ü øëà î òîì, ÊÀÊОЙ именно БАНК ограбила «Маска»

(òî åñòü о конкретном банке).

В правильном случае это объявление должно было áû выглядеть так:

“The Mask Robs a/the Bank”.

Однако – как видите! – ни того, ни другого артикля здесь просто нет, так как «Маска» всем известна, å¸ все знают, поэтому она-то уж точно должна быть (и есть!!!)

ñ определ¸нным артиклем

(òî åñòü: «òà самая “Маска”»),

тогда как слово “bank” безо всякого артикля входит здесь в состав уже постоянного выражения “rob banks” = «грабить банки», где главным словом, несущим основную смысловую нагрузку, является глагол “rob” = «ãðàáèòü», à óæ ÷òî ãðàáèòü –

– вторично!

III. Артикли и феномен детализации

(Таких выражений в английском очень много, например,

“take shape” – òýйк шьейп = «принимать форму» и др.).

Поэтому, если бы в выражении “rob banks” и стоял бы артикль, то это был бы, конечно же, только определ¸нный артикль, поскольку íåопредел¸нный артикль перед множественным числом существительных НЕ употребляется по естественным причинам (ведь «один банкИ» быть не может!), а для того, чтобы поставить определ¸нный артикль, нужно точно обозначить/указать,

îКАКИХ банках ид¸т речь …

Êтому же, слово «банки» в этом выражении использовано для обозначения группы чего-то, т.е. для обобщ¸нного названия понятий, из которых эта группа состоит, поэтому теоретически отсутствие артикля можно было бы подогнать (именно «подогнать») ещ¸ под какое-нибудь определ¸нное правило, а ведь и самî правило иногда можно сформулировать на основе всего лишь нескольких прецедентов.

Здесь же нам ничего изобретать не надо, так как вс¸ и так ясно, однако в газетном объявлении речь шла о КОНКРЕТНОМ банке, и тут мы с Вами уже можем выявить абсолютно конкретную тенденцию НЕповсеместного использования (какого бы то ни было) артикля!

Особенно это касается языка прессы (а именно, газетных объявлений и заголовков), языка-официоза (штампы, печати, профессиональный слэнг и т.п.), а также им¸н собственных в виде названий чего бы то ни было.

Например, если Вы (не дай Бог!) обанкротитесь в Америке, то банк, накладывая арест на Ваше имущество, поставит печать, в которой на чистом английском будет написано:

“FORECLOSED BY BANK” = «АРЕСТОВАНО БАНКОМ» –

ôîîêëîóçä áàé áæíê

– и опять, как видите БЕЗ (какого бы то ни было) артикля, так как «какой-то» или «íåконкретный банк» = “A bank” не может арестовать имущество,

а чтобы артикль был определ¸нным (“THE bank”), то:

234

235

Соседние файлы в папке Драгункин А. - Почини свой английский!!!