- •Современное переводоведение
- •Издание одобрено:
- •Рекомендовано к печати
- •103062 Москва, Подсосенский пер. 13, издательство «этс»; т./ф (095) 917-21-60; c-maihsales@ets.Ru.
- •Запрещается полное или частичное воспроизведение настоящего издания в любой форме без письменного разрешения издательства.
- •Часть 1
- •Раздел 1. Перевод как объект
- •Раздел 2. Лингвосемиотические
- •Раздел 3. Текстологические аспекты
- •Раздел 4. Культурологические и социологические
- •Часть 2
- •Раздел 1. Перевод в современном мире
- •Раздел 2. Общая характеристика
- •Раздел 3. Переводческая эквивалентность
- •Раздел 4. Прагматические аспектты перевода
- •Раздел 5. Методы описания прооцесса перевода
- •Раздел 6. Переводческие соответствия
- •Часть 3
- •Раздел 1. Вопросы теории перевода
- •1. Ранние английские работы по переводу
- •2. Английское переводоведение в 20 веке
- •3. Переводческая концепция Дж.Кэтфорда
- •4. Вопросы теории перевода в работах п.Ньюмарка
- •5. Интегрирующая концепция м.Снелл-Хорнби
- •Раздел 2. Переводоведение во франции и канаде
- •1. Сопоставительная стилистика ж.-п.Вине и ж.Дарбельне
- •2. Ж.Мунэн как переводовед
- •3. Интерпретативная теория перевода д.Селескович и м.Ледерер
- •4. Переводческие труды ж.Делила
- •Раздел 3. Лингвистическое переводоведение в сша
- •1. Первые работы по лингвистической теории перевода
- •2. Теория перевода в трудах ю.Найды
- •Американское переводоведение в 80-е годы 20 века
- •Раздел 4. Лингвистическое переводоведение в
- •2. Переводоведческая школа
- •3. Развитие теории перевода в трудах о.Каде
- •4. Переводческие концепции а.Нойберта
- •5. Вопросы теории перевода в трудах г.Егера
- •Раздел 5. Развитие теории перевода
- •1. Переводческие труды к.Райс
- •2. Теоретические концепции в.Вилсса
- •3. Исследования процесса перевода в трудах х.Крингса
- •4. «Теория релевантности» э.-а.Гутта
- •Раздел 6. Переводческие исследования
- •1. Теоретическая концепция ю.Хольц-Мянттяри
- •2. Критика «скопос-теории» - а.Ф.Келлетат
- •3. Экспериментальные исследования с.Тиркконен-Кондит и и.Вехмас-Лехто
- •Раздел 7. Теоретические концепции
- •2. Теоретическая концепция а.Людсканова
- •3. Теоретические взгляды Гр.Тури
- •Часть 4
- •Раздел 1.Общие принципы
- •Раздел 2. Профессиональная компетенция
- •1. Языковая компетенция участников коммуникации
- •2. Коммуникативная компетенция коммуникантов
- •3. Текстообразующая компетенция коммуникантов
- •4. Особенности двуязычной коммуникации
- •5. Многообразие переводческой деятельности
- •Раздел 3. Профессиональная компетенция
- •Раздел 4. Содержание обучения
- •1. Содержание, предпереводческого анализа
- •2. Действия переводчика в процессе перевода
- •Раздел 5. Упражнения в процессе обучения переводу
- •1. Виды переводческих упражнений
- •2. Организация работы с упражнениями
- •3. Языковые упражнения
- •4. Операционные упражнения
- •5. Коммуникативные упражнения
- •Раздел 6. Методика работы со связным текстом
- •Раздел 7. Методика обучения устному переводу
- •2. Двусторонний перевод.
- •3. Перевод с листа.
- •4. Последовательный перевод с записью.
- •6. Синхронный перевод без зрительной опоры.
- •Раздел 8. Обучение другим видам
Раздел 4. Содержание обучения
Содержание обучения переводу во многом определяется теми знаниями, умениями и навыками, которые необходимы для создания у обучаемых профессиональной компетенции переводчика. В этой лекции мы остановимся более подробно на основных объектах изучения в курсе перевода.
Попробуем прежде всего кратко охарактеризовать те знания и умения, которые составляют основное содержание обучения. При этом следует иметь в виду, что между ними существует тесная связь и многие умении могут создаваться лишь на основе соответствующих знаний. В ходе обучения будущий переводчик должен получить, в основном, следующие знания:
— получить представление об основных этапах истории перевода и особенностях переводческой деятельности в современном мире;
— получить представление о понятии переводимости, нетождественности содержания оригинала и перевода, принципе обеспечения минимальных потерь;
— получить представление о понятиях межъязыковой коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода; — получить представление о прагматических аспектах перевода и основных способах прагматической адаптации перевода;
— получить представление о классификации переводов и различных видах переводческой стратегии;
— изучить основные модели перевода и переводческие трансформации и способы их использования при анализе процесса перевода и его результатов;
— изучить основные виды переводческих соответствий и способы перевода безэквивалентных языковых единиц;
— получить представление об основных принципах перевода связного текста;
— получить представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.
Все указанные знания сообщаются студентам как на специальных лекциях и семинарах, так и в ходе практических занятий. При этом очень важно, чтобы студенты явно видели связь получаемых знаний с переводческой практикой, их необходимость для решения конкретных проблем перевода.
Знание истории и современного состояния
переводческой деятельности
Профессиональному переводчику необходимо иметь представление о социально-исторической роли перевода и основных этапах развития переводческой деятельности. Он должен знать об огромном вкладе переводчиков в формирование национального языка, литературы и куль-
туры народов, о роли перевода в международных контактах в области дипломатии, политики, торговли, науки и техники. Программа обучения включает сведения о возникновении перевода в глубокой древности, его исторической эволюции, о периодах и причинах преобладания буквального, вольного и «укращательного» перевода, об особенностях истории переводческой деятельности в России и выдающихся русских переводчиках. Особое место в курсе занимает ознакомление с основными чертами переводческой деятельности в современном мире: преобладанием информативных переводов, повышенными требованиями к точности перевода, большое тематическое и стилистическое разнообразие материалов, с которыми приходится иметь дело профессиональному переводчику, специализации и технизация переводимых текстов, широкое использование технических средств в процессе перевода и т.п. Все эти знания позволяют будущим переводчикам осознать всю сложность и важность своей профессии, ознакомиться с материальными и организационными аспектами paботы переводчика.
Ознакомление с понятием переводимости и отсутствием
тождества между содержанием оригинала и перевода.
Студенты получают представление об относительной переводимости любого текста: неизбежности потерь при переводе, различной коммуникативной релевантности таких потерь, необходимости выделять в переводимом тексте доминантные аспекты содержания и формы, которые должны быть обязательно воспроизведены в переводе тем или иным способом. Будущие переводчики осознают, что нередко передать какую-то деталь текста оригинала оказывается возможно лишь ценой утраты другой детали, и переводчику постоянно приходится решать, которую из них необходимо сохранить.
Ознакомление с понятиями межъязыковой
коммуникации, эквивалентности и адекватности перевода.
В основе представления о сущности переводческой деятельности лежит понимание перевода как одного из главных способов языкового посредничества, обеспечивающего возможность общения между людьми, говорящими на разных языках. Будущие переводчики изучают основные компоненты межъязыковой коммуникации и факторы, влияющие на ее осуществление, знакомятся с различными видами языкового посредничества и выделяют перевод как способ создания на языке перевода текста, предназначенного для полноправной функциональной заме-
ны текста оригинала. Функциональное, семантическое и структурное отождествление перевода с оригиналом отличает перевод от других видов языкового посредничества (реферата, аннотации, резюме, пересказа), в которых происходит перестройка содержания и структуры исходного текста. Студенты знакомятся с основными требованиями, которым должен удовлетворить перевод для того, чтобы успешно выполнять свою коммуникативную функцию, требование эквивалентности, то есть необходимой и достаточной степени близости к оригиналу, и требование адекватности, то есть способности выполнять прагматическую задачу, ради которой осуществлен перевод, произвести желаемый коммуникативный эффект. Изучаются особенности семантического (явного) перевода, где главная задача заключается в обеспечении эквивалентности и коммуникативного (скрытого) перевода — ориентированного на достижение адекватности теми способами, которые приняты в ПЯ.
Ознакомление с прагматическими аспектами перевода
и основными причинами и способами прагматической
адаптации перевода
Студенты знакомятся с понятием прагматики языкового знака и прагматического потенциала текста, изучают зависимость прагматического воздействия текста от характера получателя информации (рецептора или реципиента). Осознав важность передачи при переводе коммуникативного эффекта оригинала, они знакомятся с различными способами прагматической адаптации перевода, обеспечивающей адекватное понимание передаваемого сообщения, соответствующее прагматическое воздействие на представителей иного языкового коллектива («усредненного» рецептора) или на конкретного рецептора, для которого предназначен перевод. Вместе с тем студенты изучают возможные случаи использования перевода для особых прагматических целей (прагматических «сверхзадач»), достигаемых с помощью филологического перевода, различных видов упрощенного перевода, модернизированного перевода, а также для решения всевозможных политических, пропагандистских, коммерческих и иных задач, не имеющих непосредственного отношения к оригиналу и отражающих намерения переводчика или его клиента. Изучение прагматических аспектов перевода включает случаи, когда переводчик выходит за рамки собственно переводческой деятельности и создает параллельный текст на языке перевода, лишь отдаленно связанный с оригиналом (co-writing).
Знакомство с различными видами переводов и
соответствующими переводческими стратегиями.
Изучаются принципы классификации переводов, особенности информативного и художественного перевода, функционально-стилистические и жанровые разновидности в рамках каждого из этих видов основные различия письменного и устного перевода. Студенты знакомятся с главными стратегическими задачами отдельных видов перевода, с их семантической или коммуникативной направленностью, с соотношением терминологичности и образности, с необходимостью учитывать при переводе различия в использовании языковых средств в аналогичных функциональных стилях и жанрах ИЯ и ПЯ. Изучаются различия письменного и устного перевода в отношении фиксированности текстов оригинала и перевода, возможности корректировки в процессе перевода, использования справочных материалов, ограниченности во времени, возможности общения с участниками межъязыковой коммуникации и т.п.
Изучение основных моделей перевода и переводческих
трансформаций (приемов перевода).
Студенты знакомятся с понятием процесса перевода как совокупности действий переводчика, его этапами и принципами его описания. Обосновывается необходимость моделирования процесса перевода, задачи и объяснительная сила модели. Изучаются основные психолингвистические и лингвистические модели перевода и операционный способ описания переводческого процесса. Студенты знакомятся с обоснованием, описанием и возможностью применения отдельных моделей. Раскрывается понятие переводческой трансформации (приема перевода) и изучаются основные виды таких трансформаций:
лексические: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация и модуляция);
грамматические: дословный перевод, членение предложений, объединение предложений, грамматические замены (транспозиция),
лексико-грамматические: антонимический перевод, описательный перевод, компенсация.
Изучение приемов перевода включает ознакомление с причинами и способами их применения при переводе языковых единиц и речевых высказываний разного типа.
Изучение основных видов переводческих соответствий
и способов перевода безэквивалентных языковых единиц
Раскрывается понятие переводческого соответствия как регулярного способа передачи в переводе значения данной единицы ИЯ. Изучаются единичные, множественные (вариантные) и окказиональные соответствия, причины и случаи их применения. Студенты знакомятся с понятием контекста, учетом лингвистического (узкого и широкого) и ситуативного контекстов при уяснении содержания оригинала и выбора варианта перевода, взаимодействием системного значения языковых единиц и их контекстуального употреблению. Изучаются типы соответствий и способы их использования в области свободных и устойчивых словосочетаний и основные способы перевода обратных фразеологических единиц. Студенты получают представление о видах безэквивалентности и методах передачи в переводе безэквивалентных лексических и грамматических единиц.
Знание общих принципов перевода связного текста
Студенты получают представление о связном тексте как целостной единице коммуникации, обладающей структурной связностью (когезией) и смысловым единством (когерентностью). Они знакомятся с соотношением целого и части в тексте, важностью передачи значения более крупных отрезков текста и различной значимостью отдельных деталей. Будущие переводчики знакомятся с переводческой типологией текстов, ориентированных на содержание, на форму и на воздействие, с различиями в структуре содержания и оформлении однотипных текстов в разных языках. Они получают представление о специфике перевода аудиовизуальных текстов, предназначенных для использования на радио, на телевидении или на театральной сцене. Создается понимание того, что перевод — это всегда текст (письменный или устный) на ПЯ и он должен удовлетворять всем требованиям, предъявляемым к текстам данного типа на этом языке. Вместе с тем студенты знакомятся с особенностями, которыми могут обладать переводные тексты по сравнению с оригинальными (непереводными) текстами на этом же языке, с особым местом переводов в литературе и культуре народа.
Знакомство с грамматическими
и стилистическими аспектами перевода
Студенты получают представление о роли грамматических структур в переводе, об использовании параллельных и трансформированных структур, о роли порядка слов при переводе, о грамматических формах и
структурах ИЯ, представляющих особые трудности для понимания и перевода текста. Сказываются переводческие ситуации, в которых требуется максимальный синтаксический параллелизм, и случаи, где переводчик может свободно варьировать грамматическими структурами при передаче содержания оригинала. Изучаются трудности и способы перевода основных стилистических фигур и приемов. Отмечаются различия в использовании аналогичных стилистических средств в ИЯ и ИЯ.
Основная часть учебного времени при обучении переводу отводится для формирования профессиональных умений переводчика. Эта задача включает как выработку умения определять общую стратегию перевода, так и создание умений, необходимых для преодоления конкретных переводческих трудностей. Таким образом, основные умения, вырабатываемые на занятиях по переводу, можно разделить на две группы. К первой группе относятся умения, необходимые для осуществления предпереводческого анализа, в ходе которого определяется общая стратегия перевода в соответствии с его целью, типом переводимого текста и характером рецепторов, для которых предназначается перевод. Вторая группа включает умения, определяющие действия переводчика в процессе перевода. Рассмотрим кратко состав переводческих умений в каждой из указанных групп.