- •I. Note the pronunciation of the. Following words:
- •II. Copy and learn the following words and word combinations:
- •III, Paraphrase the following sentences. Reproduce the situation in which they occur in the text.
- •IV. Explain and expand on the following.
- •V. Translate the following into Russian:
- •VI. Suggest how the following could be expressed in Russian.
- •VII. Use the following in sentences of your own.
- •VIII. Paraphrase the following using words and word combinations from the text.
- •IX. Translate the following into English using words and word combinations from the text.
- •X. Interpret the following sentences. Pay attention to the words and word combinations, in italics.
- •XI. Explain:
- •III. Read and give literary translation of the description of the Granges' appearance. Speak of the impression you've got.
- •IV. Interpret the following sentences:
- •V. Ask 5 why-questions on the story under study.
- •VI. Agree or disagree with the following statements:
- •Answer the following questions:
- •VIII. Translate into English:
- •IV. Interpret the following sentences:
- •Answer the following questions:
- •VI. Answer the following questions:
- •I. Give English equivalents of the following words and word-combinations. Make up a situation using as many of them as you сan.
- •II. Be ready to discuss the character-sketch of Hans. Write out the sentences … and comment on them.
- •Be ready to discuss the character of Annette.
- •VI. Translate into English.
- •VII. Give the grammar commentary of the following sentences:
- •VIII. Make up an outline of the first part of the story and get ready to speak on it.
- •I. Translate into English:
- •VI. Comment on the following sentences:
- •VI. Answer the following questions:
- •I. Read the first part of the story "mackintosh" pp.87-103.
- •II. Find the following word-combinations in the text and use them
- •In your own sentences:
- •III. Speak on the topic "Walker's hard life before his arrival to the island". Use the following words and word-combinations:
- •IV. Be ready to discuss the characters of the story: their appearance, their character, their attitude to the natives, their background.
- •V. Answer the following questions:
- •I. Read the 2nd part of the story “Mackintosh" pp. 104-121
- •II. Find the following words and word-combinations in the text and use them in your own sentences:
- •III. Interpret the following sentences:
- •IV. Answer the following questions:
- •VI. Interpret the following sentences:
- •V. Comment on the passage on p.149 beginning with "I'm sure of it ..." up to "...Her influence; he is now".
- •VI. 1. What is your attitude to the things described?
- •Comment on the title of the story.
- •English Literary Terms
- •6. Detached construction
- •23. Parallel construction
- •28. Rhetorical question
HOME – TASK I -II “MR KNOW-ALL”
I. Note the pronunciation of the. Following words:
Somerset Maugham ('s/\mƏsit 'mo:m)
San Francisco ( ,sǽn fran' siskou)
Yokohama (,joukƏ'ha:mƏ)
Monsieur (mƏ'sj3:)
exuberant (ig'zju:bƏrƏnt)
prohibition (proui'bi∫n)
Alexandria ( ,ǽlig'za :ndriƏ )
exasperating (ig'za:spƏreitiή)
quoit (koit)
argumentative (,a:gju'mentƏtiv)
overweening ( , ouvƏ'wi :ni:ή)
interminable (in't3:minƏbl)
demeanour (di'mi:nƏ)
Japanese ( ,dзǽpƏ'ni :z)
Levantine ( 'levƏ ntain)
vehement ( ' vi:imƏnt)
loquacious (lou 'kwei∫Əs)
loquacity (lou'kwisiti)
chaff (t∫a:f)
II. Copy and learn the following words and word combinations:
accommodation, n intolerable, a
rigid, a jovial, a
dismay, n, v vanity, n
scrub, n, v resume, v
sturdy, a inevitable, a
patience, n diminish, v
subject, n vehement, a
prohibition, n sting, v, n
flash, v, n desperate, a
total, a chaff, n, v
exasperating, a retire, v
snub, v, n entirely, adv
to put up with - терпеть, мириться с чем-либо
to choose to do smth ― захотеть, пожелать сделать что-либо
my heart sank - у меня сердце замерло
to be all for - быть всецело за
to all appearance ― по всей видимости
to set one at one's ease ― успокоить, приободрить
to dawn upon (on) - прийти в голову
to (in) one's face - /сказать/ прямо в лицо, в глаза
to get up a game (performance)- устроить, организовать игру
to have someone at one's mercy - держать к-л в своей власти
to be at one's mercy - быть в ч-л власти
to drop a subject - прекратить разговор на данную тему, переменить тему разговора
to bring someone round to one's way of thinking - убедить кого-либо делать всё по-своему
to have it (things, something) one's own way - добиваться своего
except for - если не считать
to look into a matter - заняться вопросом
to go on an errand - отправиться по поручению .
to take one's word for it - поверить на слово
to bet someone smth - держать пари с к-л на ч-л
III, Paraphrase the following sentences. Reproduce the situation in which they occur in the text.
1) The war had just finished and the passenger traffic in the oceangoing liners was heavy.
2) I felt pretty sure that a closer inspection of that British passport would have betrayed the fact that Mr Kelada was born under a bluer sky than is generally seen in England.
3) In your own house you might have kicked him downstairs and slammed the door in his face without the suspicion dawning on him that he was not a welcome visitor.
4) He was a good mixer.
He would not drop a subject, however unimportant, till he had brought you round to his way of thinking.