Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
section1.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
345.6 Кб
Скачать

Лингвистические заметки

I. Базовые переводческие приёмы

You must learn to creep before you walk.

English proverb

It is not enough to do good, one must do it in the right way.

J. Morley

  1. Перевод текстов политического характера (т.е. политперевод) является разновидностью информативного перевода и осуществляется в соответствии с основными принципами и положениями общей теории перевода.

Я шел не от слова к слову, а от смысла к смыслу.

Иероним (360-420 г.г.), переводчик Библии, покро­ви­тель переводчиков.

  1. В зависимости от многих факторов у переводчика получается буквальный, вольный или адекватный перевод. Рекомендации относительно типа перевода зависят от жанрово-стилистической нормы. Например, при передаче официальных политических документов желателен буквальный перевод. В газетной публицистике, где нередко встречаются художественные элементы, в отдельных случаях допустим вольный перевод. Однако в жанрах научных публикаций и газетных статей в целом необходимо стремиться к достижению адекватного перевода.

  2. Начинающие переводчики должны хорошо знать не только иностранный язык, но учиться и технике перевода.

  3. В виду больших структурных и лексико-семантических расхождений между английским и русским языком, при переводе на уровне предложения приходиться прибегать к следующим переводческим трансформациям:

а) Изменение порядка слов (transposition)

Towards the middle of the 1990s drastic changes began to take place within the Labour Party. – К середине 90-х годов ХХ века внутри лейбористской партии начали происходить серьёзные изменения.

При содействие бывшего СССР в 1982 году в Ливии был построен центр ядерных исследований. – With the assistance of the former USSR a nuclear research center was built in Libya in 1982.

Данный вопрос будет рассмотрен более детально в разделе 3 (section 3) данной главы.

б) Членение предложений (sentence fragmentation)

Previous secretaries of state, ranging from James Baker to Madeleine Albright, had faint love for the department as an institution, preferring the diplomatic limelight to the grind of internal reform. Предыдущие госсекретари – от Джеймса Бейкера до Мадлен Олбрайт – не высказывали большую любовь к госдепартаменту как к государственной структуре. Тяжёлому труду, который требует внутренняя реформа этого учреждения, они предпочитали свет прожекторов на дипломатической сцене.

Какую тактику целесообразно выбрать соседям КНДР, а к ним относится и Россия, имеющая все основания быть обеспокоенной нынешним развитием ситуации вокруг Корейского полуострова? ("Труд-7", 23 января 2003г.) – What tactics should North Korea’s neighbours opt for? If anything, Russia, which has every reason to be concerned about the present developments around the Korean peninsula, is also one of them.

в) Объединение предложений (sentence integration)

This is no mere assertion. Indeed, it has an undeniable confirmation. – Это утверждение не голословно, а имеет бесспорное подтверждение.

Генеральному секретарю НАТО пришлось пойти на протокольную хитрость и созвать Комитет оборонного планирования. Тем самым он исключил Францию из обсуждения. – The NATO Secretary-General had to resort to a technical trick and convene a meeting of the NATO Defence Planning Committee , thus barring France from the discussion.

г) Опущение слов (omission)

The Third World regards globalization with suspicion and demands just and equitable terms of trade for all countries. – Третий мир относится к глобализации с недоверием и требует справедливых условий торговли для всех стран.

В результате 13-часовой дискуссии 18 стран-членов НАТО пришли к согласию по вопросу о предоставлении Турции военно-технической помощи. – After a 13-hour debate 18 NATO members came to agreement on military and logistics aid to Turkey.

Опущение слов является частью более широкого приёма компрессии (compression), который будет предметом подробного изучения в уроках 2 и 3.

д) Добавление слов (addition)

There are strategic tasks relating to the security of the country. – Существуют стратегические задачи, связанные с обеспечением безопасности страны.

Противодействие международному терроризму не должно подменяться вмешательством во внутренние дела суверенных государств. – Countering international terrorism should not assume the form of interference in the domestic affairs of sovereign states.

е) Замена частей речи и членов предложения (change/replacement of parts of speech and members of the sentence)

In recent days, the government has moved dramatically to settle several nagging political issues. – За несколько последних дней правительство предприняло энергичные попытки решить ряд наболевших политических вопросов.

Турции придётся принять сотни новых законов и провести множество внутренних реформ, чтобы в конечном итоге обеспечить вступление в Европейский Союз. – Turkey will have to adopt hundreds of new laws and implement a multitude of domestic reforms to secure eventual entry into the European Union.

ж) Антонимичный перевод (antonymic translation)

Эта трансформация заключается в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной или отрицательная – утвердительной. Кроме того может происходить замена одного из слов оригинала на его антоним в переводе.

В своей речи при уходе с поста президента (Farewell Address) Ричард Никсон сказал фразу “I have never been a quitter”, которую, по-видимому, стоит перевести русским утвердительным предложением "Я всегда всё доводил до конца".

У комиссии оставалось мало времени. – The commission did not have much time at its disposal.

з) Конкретизация (specification/concretization)

The EU’s forward-planners are vexed. How, they ask, can 4m Irish people be allowed to block the adoption of a constitution for 470m Europeans? (Econ., December 14-20, 2002, p.32). – Стратеги Европейского Союза раздражены. Они задаются вопросом: как (разве) можно позволять четырём миллионам ирландцев блокировать принятие конституции для четырёхсот семидесяти миллионов европейцев?

Можно также дать другой вариант перевода, конкретизируя подчёркнутое словосочетание в первом предложении: "составители конституции Европейского Союза".

[…] Япония настаивает на проведении тщательного расследования сообщений, будто бы агенты Пхеньяна похитили за последние годы не менее 11 граждан Страны восходящего солнца. ("Труд", 4 сентября, 2002г.). – Japan insists on a thorough verification of reports asserting that Pyongyang agents have kidnapped at least 11 Japanese citizens.

Чтобы не утяжелять предложение двумя конструкциями с предлогом “of” (11 citizens of the Land of the Rising Sun) можно прибегнуть к приёму конкретизации. А в качестве компенсации (см. пункт "к") желательно заменить слово "Япония" в начале предложения на поэтическое название: The Land of the Rising Sun insists…

и) Генерализация (generalization)

Anti-immigration parties, with a strong anti-Muslim tinge, have recently gained ground in France, the Netherlands and Austria. “Letting Turkey into the EU”, says a prominent European politician, “would mean more Le Pens and Haiders. – В последнее время во Франции, Нидерландах и Австрии набрали силу партии, выступающие против иммигрантов и враждебно настроенные по отношению к мусульманам. "Принятие Турции в ЕС, - сказал один известный европейский политический деятель, - означало бы увеличение числа партийных лидеров крайне правого толка".

Это слово редко появляется в его речах. – The word rarely figures in his lexicon (language).

к) Компенсация смысловых потерь (loss-of-meaning compensation)

"Приведём пример […] компенсации, состоящей в перемещении экспрессивного компонента.

Ю. Бондарев сравнивает новые силы в литературе с фашистскими ордами, напавшими на Советский Союз в 1941 году. – Yury Bondarev likens the new forces in our literature to the Nazi troops who overran the Soviet Union in 1941.

Слово "орда" в русском языке имеет отрицательную коннотацию. В переводе оно заменяется нейтральным “troops”, а снижение тональности восполняется усилением отрицательной экспрессии при передаче нейтрального причастия "напавших". Вместо него применён экспрессивно окрашенный глагол “overrun”, означающий "опустошать", "грабить"*.

л) Смысловое развитие (meaning extension/sense development)

Few US presidents dare stick their necks out in midterm poll. (N.-Y. Times). – Мало кто из американских президентов рискует подставлять свою голову под удар во время промежуточных выборов.**

По общему мнению в министерстве сейчас наблюдается разброд и нехватка руководящего начала. – The Ministry, by most accounts, is broken and rudderless today.

м) Целостное преобразование (recasting/total transformation)

Как определяет В.Н.Крупнов, "под целостным преобразованием имеется в виду преобразование внутренней формы как отдельного оборота речи, так и всего предложения"***.

The UN reached its nadir in the 1990s. – В самом критическом состоянии ООН оказалась в 90-ые годы прошлого века.

Как видно на этом примере, в оригинале и в переводе совершенно не совпадают структура и лексическое наполнение двух предложений.

Поговаривают, что этот план невозможно успешно осуществить. – There is talk that the plan is a non-starter.

Новый "хозяин" должен поднять министерство опять до уровня требований сегодняшнего дня. – The new master must make the department relevant again.

Технология перевода включает в себя и другие многочисленные методы, которые будут рассматриваться по мере прохождения данного курса.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]