Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Англ.яз.Неличные формы англ.глаг. 2004, Планина...docx
Скачиваний:
12
Добавлен:
10.11.2019
Размер:
208.33 Кб
Скачать

3. Дополнением;

We hope to get new data in a week or two.

Мы надеемся получить новые данные через неделю или две.

I’am glad to have spoken to our lecturer about my work.

Я рад, что поговорил с нашим лектором о своей работе.

4. определением; инфинитив в функции определения всегда стоит после определяемого слова и переводится:

а) определительным придаточным предложением, сказуемое которого выражает долженствование, возможность или будущее время;

б) неопределённой формой глагола или существительным;

в) личной формой глагола в том случае, если инфинитив-определение относится к порядковому числительному, или к словам the last, the next;

It is the article to be translated.

Вот статья, которую нужно перевести.

The metal to be used in our experiment is to be hard.

Металл, который будет использован (нужно, можно использовать) в нашем опыте, должен быть твёрдым.

The idea to use this new substance did not leave us.

Мысль об использовании этого нового вещества не покидала нас. Или: Мысль о том, чтобы использовать это новое вещество…

S. Kovalevskaya was the first among women to become a professor.

С. Ковалевская первой среди женщин стала профессором.

The laboratory assistant is the last to leave the laboratory.

Лаборант уходит из лаборатории последним.

5. обстоятельством цели; инфинитив в этой функции может стоять как в начале предложения перед подлежащим, так и в конце предложения. Иногда вводится союзом in order. Переводится на русский язык неопределённой формой глагола с союзом чтобы, для того чтобы или существительным с предлогом для.

To reinforce the metal engineers use artificial fibres.

Чтобы усилить металл (для усиления металла), инженеры используют искусственные волокна.

A number of devices were developed in order to detect cosmic rays.

Было разработано несколько приборов для обнаружения (чтобы обнаружить) космических лучей.

Инфинитив в функции обстоятельства следствия (со словами too, enough перед инфинитивом) часто при переводе имеет модальный оттенок.

He was toо tired to listen to her.

Он так устал, что не мог слушать её. Или: Он был слишком усталым, чтобы слушать её.

Ex.1. Find the English equivalents to the following Russian sentences:

а) 1. Делегация, которая прибудет в Москву с Урала, будет состоять из рабочих и инженеров.

  1. The delegation which consists of workers and engineers will come to Moscow from the Urals.

  2. The delegation from the Urals consisted of workers and engineers.

  3. The delegation to come to Moscow from the Urals will consist of workers and engineers.

2. Предметом, который нужно знать каждому инженеру, является сопромат.

  1. The subject known to every engineer is the strength of materials.

  2. The subject which every engineer knows is the strength of materials.

  3. The subject to be known to every engineer is the strength of materials.

3. Энергия, которую дадут атомные электростанции, составит миллион киловатт.

  1. The energy of atomic power stations will amount to millions of kilowatts.

  2. The energy to be produced by atomic power stations will amount to millions of kilowatts.

  3. Millions of kilowatts of atomic energy are produced by atomic power stations.

4. Следующий экзамен, который нужно сдать, – математика.

  1. The next exam which was passed was mathematics.

  2. The next exam passed by us was mathematics.

  3. The next exam to be passed is mathematics.

5. Проблема, которую нужно обсудить, связана с законами термодинамики.

  1. The problem connected with the laws of thermodynamics must be discussed.

  2. The problem to be discussed is connected with the laws of thermodynamics.

  3. The problem which was discussed last week is connected with the laws of thermodynamics.

b) 1. Чтобы сделать это открытие, учёный провёл большую исследовательскую работу.

  1. To make this discovery scientific research was necessary.

  2. To make this discovery the scientist carried out a lot of research.