Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Urok_2 (1).docx
Скачиваний:
2
Добавлен:
17.11.2019
Размер:
54.49 Кб
Скачать

Урок 2

Підготовчий (дотекстовий) етап

Вправа 1. Прийміть до уваги наступну фонову інформацію:

1.1Міста США дуже різні і разом з тим дуже схожі. Схожість їм надають вулиці з типовими будівлями – кафе типу Мак Дональдс, піцерії, суші бари, тощо. Та американські міста характерні не стільки своєю схожістю, скільки різномаїттям. По-перше, їх архітектура обумовлена територіальним та кліматичними умовами,адже вони розташовані як в лісних масивах та на рівнинах, так і в прибережних зонах, пустелях, біля скалистих гір і навіть в арктичних районах.

Але головний фактор їх багатоликості – це неоднорідний етнічний склад населення. Будучи країною іммігрантів, США притягувала переселенців з усього світу, які привносили частку своєї культури не тільки в зовнішній вигляд американських міст, але й намагались закарбувати в серці назву рідного міста. Мабуть саме так і з’явилися в Америці Лондони, Парижі, Берліни, тощо. Наприклад, назва населеного пункту Оксфорд є в штатах Міссісіпі, Каліфорнії та НьюМексіко; Кембрідж – в Огайо та Масачусеті; Париж в Вісконсіні та Кентукі; Москва в Техасі, Айдахо та Пенсільванії, Берлін в Конектікуті та Гановер в Пенсільванії; Амстердам в Нью-Йорку та Санкт-Петербург у Флориді, Рим і Троя в Нью-Йорку, Одеса і Дублін в Техасі. А ще в Америці є Віфлеєм, Антіохія, Пекін, Венеція та Варшава. Цікаво, що в кожному великому місті існують райони, де компактно проживають представники тих чи інших етнічних меншин. В них також є свої імена, обумовлені мабуть ностальгією їх жителів. Так, Чайнатауни – райони, де здебільшого проживають китайці - існують практично у всіх мегаполісах Америки; в Нью-Йорку – найбільший в світі - до 150000; в Сан-Франциско - самий старий (заснований китайськими переселенцями ще у 19 ст. Є Чайнатауни в Лос-Анжелосі та Бостоні, Вашингтоні та Філадельфії.

Райони великих міст, які населені кольоровими меншинами, в основному афро-американцями, зазвичай називаються «гетто». В Нью-Йорку – це Гарлем, в Чикаго – Саутсайт, в Детройті – Брюстер, в Клівленді – Хаф.

Не забули про свою батьківщину і італійці, які заснували в багатьох містах райони за назвою Маленька Італія (PiccolaItalia). Найбільш яскравим таким представником в США є Маленька Італія в Нью-Йорку, найбільш численним в країні – в Сан-Луїсі. Крім того Маленька Італія є в Бостоні, Балтіморі, Чикаго, Сан-Франциско, і т.д. Звісно існують Маленька Польща та Маленька Вірменія і багато інших етнічно маркованих районів.

Інтересним також може видатися іноземцю звичка давати для своїх міст неофіційні назви, або скорочувати їх: Нью-Йорк - Велике Яблуко (BigApple), Лос-Анжелос - Великий Апельсин (BigOrange, або LA), Сакраменто - Великий Помідор (BigTomato), ЛасВегас - Місто гріха (SinCity), Санта-Фе - Інше Місто (TheCityDifferent), Санкт-Пітербург – Вічне Літо (AlwaysinSeason), Окленд – (О-Town), Атланта (А-Town), Чикаго (Chi-Town), Сан-Франциско (Frisco), Альбукерке (TheQ), тощо.

Вправа 2. Запамятайте наступну інформацію, необхідну для подальшої перекладацької практики:

2.1.В лексичному складі мови виділяється літературна (стандартна) і розмовна (субстандартна) лексика. Однак слід зазначити, що різниця між цими шарами поступово зменшується через тенденцію демократизації мовної норми. Це особливо характерно для американського варіанту англійської мови, в якому стандартна лексика та фразеологія динамічно поповнюється з нелітературних розмовних джерел (сленгізми, колоквіалізми, діалектизми) …………

2.2. Слова, якими позначаються народності, етнічні групи називаються етнономінаціїабо етноніми (німці, українці, греки, турки, тощо). Це офіційні етнономінації, семантика яких виражає нейтральне або навіть позитивне ставлення до певного етносу.

Існують ще неофіційні, додаткові позначення етносів, які іменують по-різному: вторинними етнонімами, етнічними прізвиськами, етнофобізмами, тощо. Такі мовні одиниці особливо характерні для США, де в умовах мультикультуралізму співіснує пліч-о-пліч велика кількість етнічних груп. Так, в тексті 1 вживається слово Chicano, яким в США досить презирливо називають мексиканців. Інші іспаномовні меншини позначаються як Burrito, Beaner, BerryPicker, OrangePicker, Border-Bunny, Hot-Footer, River-Crosser, Nethead; індіанці (представники корінного населення країни - Red, Cowboy-killer, Wagon-burner; афро-американці - Shine, Sambo, Coon, MoonCriket, Blow, Crime; араби – Towel-head, Jihad, Tower-cutter, Ter-ab, тощо.

2.3.Характерною особливістю англійської мови, особливо її американського варіанту є скорочення або усічення лексичних одиниць, коли скорочується склад слова. Це, як правило, скорочення перших складів: dept (department), libs (liberals), celeb (celebrity), ad (advertisement),net (internet), showbiz (show business). Існують скорочення на основі зрощення складів - Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg), Franglish (French, English), NYLON (NewYork, London); абревіатури – UNESCO, OON, EU, WMF; змішані скорочення – T-shirt, U-turn, X-ing; скорочення з літер та цифр – U2 (youtoo), 4U (foryou), 2B (tobe), B4 (before), AFAIK (asfarasIknow) (дивись додаток..

Техt 1. L A – the Сity of Аngels

Here, mobility is not a luxury – it is a downright necessity. Pedestrians are treated with great suspicion and can be stopped by the policeas you only ever walk the short distance from the car park to the entry of a hotel or a bar. Otherwise, the absolute minimum is two wheels (such as those of a Harley Davidson, as preferred by Arnold Schwarzenegger).

L.A. is a city of car drivers. It does not have to be a Rolls of course. Yet, the fact is there are more cars bearing “Emily” on the tips of their hoods than in any other city in the world. Or ultra-low Thunderbird Convertible used by the Chicano kids in South Central when they are practicing drive-by-shooting with pump guns from the comfort of their cars. But do not be afraid: L.A. is less dangerous than, say, Washington. And even downtown you are perfectly safe – provided you stay in your car.

Los Angeles is not only mobile city because of the large distances. It is still a town of adventurers as in the days of the Gold Rush. And adventurers have got to be flexible, ready to grab every chance that passes them by. Here, an ambitious young body builder from Austria is able to make the big time as mega film star and go on to become multi-millionaire. In fact, he has even managed to marry into the elegant (East Coast) Kennedy Clan. Even Angelenos who have only been in the city for a few weeks know that the streets are not paved with millions. Everything must stay in motion. If you stand still you are as good as dead; never-сeasingchange is an everyday occurrence. Angelenos do not bemoan failures but simply discount them. All that counts is the future.

And indeed, nothing seems to be impossible at this gigantic vanity fair. The Angelenos are passionate actors regardless of their class or ethnic origins. They have little regard for such “European” values as ”style” or ”taste”. Their credo is simple: be what you are!

Stegman, Overview, 2000.

Text 2.U.S cities are all alike? Look again

A certain kind of a snob says American cities are all alike. I say au contraire. They are as distinct as fingerprints, if you take your time with them. Look a little closer, stay a little longer and you’ll find that nearly any American city can get under your skin.Alike? New York is pseudo-Europe. Dallas is hot, shiny coin. San Antonio is like an exotic flower. Portland, Ore., has soft green edges, and Portland, Maine, is bathed in blue light. Seattle is a sophisticate in flannel and New Orleans is noisy and gay. Phoenix sprawls on the dessert like a cat luxuriating in the noonday sun. Los Angelos is turning into an action movie. Omaha is very flat and Denver is mountainous. Las Vegas is a hallucination.

If you insist that all these cities resemble each other it only proves that you haven’t been paying attention.

II. Вправи на засвоєння мовного матеріалу.

Вправа 1. Знайдіть у текстах відповідні англійські еквіваленти: в короткий час; етнічне походження; при умові; необмежені можливості, звичайна річ; ярмарок марнославства; ніжитися; зачепити за живе

Вправа 2. Поясніть значення наступних слів: adventurer, Emily, snob, actionmovie, pumpgun, Angelinos, occurrence

Вправа 3. Надайте відповідники іншомовним виразам: aucontraire, dumspirosprero; tabularasa; apropos; cogito, ergosum; dictum-factum; homosapiens; CarpeDiem, idest, alterego; Перекладіть наступні речення та визначте походження запозичень:

1.You say American cities are all alike? I say au contrare.

2. Eutu, Brute?To mean any form of The utmost betrayal

3. From now on, you may consider yourself persona non grata in thishouse.

4.Thesmallcornershopwasswallowedbythesuperstoreblitzkrieglongago.

5. The old adobe hacienda has been restored and furnished with 18th century antiques.

Вправа 4.Надайте українські відповідники наступним виразам:

а) secret ambition; ambition for success; life ambition; to be filled with ambition; ambitious lawyer;

б) togive comfort; to take comfort; to be a comfort to somebody; people’s comfort; the creature comforts;

в) quite a distance; to keep one’s distance from smb; to keep smb. at a distance; middle distance.

Вправа 5.

Вправa6. Проаналізуйте виділені слова в наступних реченнях з приводу того, який варіант (британський чи американський) англійської мови використовується:

1. Excuse me, how can I get to the nearest underground station?

2. The university faculty were involved to attend the meeting.

3. She used to work for American Airlines company as flight attendant.

4. You can buy it at the nearest chemist’s.

5. As far as I know, he has a luxurious though not very big apartament.

6. Bill Gray is a very influencial person from his administration.

7. When in the bank I saw the notice Teller” I couldn’t understand its meaning.

8. At present he is the minister of Foreign Affairs.

9.Have you bought some diapers for the baby?

10. The most influential position is Foreign Secretary.

2. Лінгвокраїнознавчі вправи.

Вправа 1.З’ясуйте, які легкові автомобілі випускаються в США, Великобританії та Германії. Випишіть їх назви та вимову.

Вправа 2. Розшифруйте поняття «Клан Кеннеді». Назвіть деяких відомих осіб цього клану, вкажіть чим вони знамениті.

Вправа 3.Поясніть значення наступних реалій: Hollywood Boulevard, Gold Rush; American dream; Mecca, South Central.

Вправа 4.Поясніть, що означають в тексті лексичні одиниці sophisticateinflannelтаhallucination, і чому для передачі їх значень необхідно мати відповідні фонові знання

III. Вправи на переклад.

1. Поради перекладачу

1.1. Останнім часом в українській мові почало дуже часто вживатися слово “етнічний”: “етнічні чистки”, “етнічні конфлікти”, “етнічна меншина”, тощо. Треба мати на увазі, що при перекладі (особливо на англійську мову) значення слова «національний» краще передавати не як “national”, а як “ethnic” (ethnicrestaurant, ethnicclothes, ethnicdesign). Відповідно до цього “nationality” – це не національна (у нашому розумінні) належність, а державна. Коли необхідно передати англійською мовою зміст слова “нація” (національність) в більш звичайному для нас розумінні, можна вдатися до слів “ethnic” (ethnicity).

Також слід пам’ятати, що в українській мові слово nationalist часто вживається з традиційно негативним відтінком значення, в той час як в англійській мові воно може бути цілком нейтральне.

1.2. В США словоdowntown перекладається як центр міста, діловий центр, де зосереджена велика кількість офісів, банків, бірж й інших комерційних та фінансових закладів. Це зумовлено до певної міри історичними факторами. Сам термін виник в Нью-Йорку, де він почав використовуватися починаючи з 1830-х років. Місто почало свій розвиток з південної частини острова Манхетен і розросталось на північ, тобто вверх, якщо дивитися по карті. Звідси й терміни uptownта downtown. В Британському варіанті англійської мови замість слова downtown вживається вираз centreofacity.

1.3. переклад власних імен та назв англійської мови має певні закономірності: а) при перекладі власних назв використовується транскрипція або поєднання транскрипції та транслітерації: Campbell - Кемпбел, Turner- Тернер, Smith - Смит; б) географічні назви перекладаються: LakeSuperior – Верхнє Озеро, CapeofGoodHope – Мис Доброї Надії, RockyMountains – Скалисті гори; транскрибуються: NewMexico – Нью-Мексико, SaltLakeCity – Солт-Лейк-Сіті; передаються змішаним способом: NorthDakota – Північна Дакота, NewZealand – Нова Зеландія; в) назви компаній передаються за допомогою транскрипції: BBC - Би-Би-Си, CNN - Си-Ен-Ен, LevisStrauss&Co. - ЛевайсСтроссендкомпані, DowningStreet - Даунінгстріт, DeepPerple - ДіпПерпл; *але …….

2.4. В англійській мовіпасивні конструкції більш вживані, ніж в українській, саме тому існує декілька способів їх перекладу:

- українським дієсловом в пасивному стані або коротким дієприкметником: Americawasdiscovered …….. Америка (була) відкрита Колумбом

- українським дієсловом в активному стані (найчастіше із зворотнім порядком слів): Americawasdiscovered - Америку відкрив Колумб

- українськими зворотними дієсловами: Theresearchwasdoneafewyearsago - Це дослідження проводилося декілька років потому

- українським безособовим реченням: Theresearchwasdoneafewyearsago - Це дослідження проводили декілька років потому

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]