- •«Национальный государственный Университет
- •«Национальный государственный Университет
- •3.2. Место дисциплины в структуре ооп
- •- О влиянии научно-технических нововведений на развитие туризма;
- •3.4. Объем дисциплины и виды учебной работы (очная форма обучения)
- •3.5. Содержание дисциплины
- •3.5.2. Распределение изучаемых тем и содержания по видам занятий (очная форма обучения)
- •3.5.2.1 Название раздела (общая трудоемкость)
- •Задания для самостоятельной работы и подготовке к семинару (0,5 час.)
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Задания для самостоятельной работы и подготовке к семинару (0,5 час.)
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Специализированные информационные сайты
- •Раздел 2. Субъекты туристского рынка и их деятельность (8 ауд. Часа)
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Задания для самостоятельной работы и подготовке к семинару (0,5 час)
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Специализированные информационные сайты
- •Раздел 3. Организация деятельности туристского предприятия (8 ауд. Часов)
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Специализированные информационные сайты
- •Раздел 4. Туристский продукт как объект туристской деятельности (10 ауд. Часов)
- •Оценочные средства по Рубежному контролю 1 Вид контроля «письменный опрос» (оценки в соответствии с технологической картой от 2 до 10 баллов)
- •Задания для самостоятельной работы и подготовке к семинару (0,5 час):
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Задания для самостоятельной работы и подготовке к семинару (0,5 час.):
- •Примерная технология организации и проведения деловой игры
- •Задания для самостоятельной работы и подготовке к семинару (20 мин):
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Задания для самостоятельной работы и подготовке к семинару (0,5 час.):
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Раздел 5. Организация приема и обслуживания в туризме (14 ауд. Часа)
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •Список основной литературы
- •Список дополнительной литературы
- •3.5.3 Разделы дисциплины и междисциплинарные связи с обеспечиваемыми (последующими дисциплинами)
- •3.6. Образовательные технологии, реализуемые в учебном процессе
- •Основная литература
- •Дополнительная литература
- •Специализированные информационные сайты
- •5.2. Методические указания для студентов по самостоятельной работе.
- •Рекомендации по работе с лекционным материалом
- •Методические указания к написанию и оформлению курсовой работы
- •Структура плана курсового проекта
- •Порядок защиты курсовой работы
- •Технологическая карта дисциплины Организация туристской деятельности
- •Оценочные средства по видам контроля
- •Критерии оценивания результатов текущего контроля.
- •Вид контроля «устный опрос»
- •(Оценки в соответствии с технологической картой от 1 до 3 баллов)
- •Критерии оценивания результатов текущего контроля. Вид контроля «выступление с докладом, опрос» * (оценки в соответствии с технологической картой от 1 до 2 баллов)
- •Критерии оценивания результатов Вид контроля «Проект турпродукта» (оценки в соответствии с технологической картой от 1 до 3 баллов)
- •Оценка результатов промежуточного контроля ( экзамена)
- •Экзаменационные вопросы
- •Организация дополнительного модуля
- •5.3. Глоссарий основных понятий дисциплины
- •Глоссарий индустрии туризма
- •5.4. Фонды оценки остаточных знаний (тестовые материалы)
- •5.4.1. Терминологический диктант
5.3. Глоссарий основных понятий дисциплины
Туризм - временные выезды (путешествия) граждан Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства с постоянного места жительства в оздоровительных, познавательных, профессионально-деловых, спортивных, религиозных и иных целях без занятия оплачиваемой деятельностью в стране (месте) временного пребывания.
Турист - гражданин, посещающий страну (место) временного пребывания в оздоровительных, познавательных, профессионально-деловых, спортивных, религиозных и иных целях без занятия оплачиваемой деятельностью в период от 24 часов до 6 месяцев подряд или осуществляющий не менее одной ночевки.
Туристская деятельность - туроператорская и турагентская деятельность, а также иная деятельность по организации путешествий.
Туризм внутренний - путешествия в пределах Российской Федерации лиц, постоянно проживающих в Российской Федерации.
Туризм выездной - путешествия лиц, постоянно проживающих в Российской Федерации, в другую страну.
Туризм въездной - путешествия в пределах Российской Федерации лиц, не проживающих постоянно в Российской Федерации.
Туризм социальный - путешествия, субсидируемые из средств, выделяемых государством на социальные нужды.
Туризм самодеятельный - путешествия с использованием активных способов передвижения, организуемые туристами самостоятельно.
Туристские ресурсы - природные, исторические, социально-культурные объекты, включающие объекты туристского показа, а также иные объекты, способные удовлетворить духовные потребности туристов, содействовать восстановлению и развитию их физических сил.
Туристская индустрия - совокупность гостиниц и иных средств размещения, средств транспорта, объектов общественного питания, объектов и средств развлечения, объектов познавательного, делового, оздоровительного, спортивного и иного назначения, организаций, осуществляющих туроператорскую и турагентскую деятельность, а также организаций, предоставляющих экскурсионные услуги и услуги гидов переводчиков.
Тур - комплекс услуг по размещению, перевозке, питанию туристов, экскурсионные услуги, а также услуги гидов-переводчиков и другие услуги, предоставляемые в зависимости от целей путешествия.
Туроператорская деятельность - деятельность по формированию, продвижению и реализации туристского продукта, осуществляемая на основании лицензии юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем.
Турагентская деятельность - деятельность по продвижению и реализации туристского продукта, осуществляемая на основании лицензии юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем.
Туристская путевка - документ, подтверждающий факт передачи туристского продукта.
Туристский ваучер - документ, устанавливающий право туриста на услуги, входящие в состав тура, и подтверждающий факт их оказания.
Глоссарий индустрии туризма
Внутренний туризм – поездки жителей одной страны в пределах самой страны.
Время пребывания – период времени посетитель проводит на привлечение или назначения.
Ознакомление или Fam. поездка – бесплатная или льготная поездка, для туроператоров, туристских агентств.
Инсентив-туров/поездка - поощрительная поездка для стимулирования специалистов.
Отдых туристов / посетителей – путешествие ради удовольствия.
Глоссарий терминов международного туризма
City tour – тур по город, обзорная экскурсия.
Clothes – одежда. В программах туров следует уделить внимание рекомендациям туристам о выборе одежды.
Coupon, tour voucher – ваучер, туристская путевка.
Cultural heritage – культурное наследие.
Custom house, customs – таможня – государственный орган, осуществляющий контроль за перемещением грузов через таможенную границу.
Customs regulation – таможенные правила, регулирующие в страну определенных товаров.
Day tripper – однодневный путешественник.
Destination – дестинация, место территория назначения, прибытия, объект назначения.
Destination management company – туристское агентство организующее наземное обслуживание туристских групп.
Ecotour, ecoutorism – экотуризм – новая отрасль туризма.
Терминология, связанная с проведением протокольных и общественных мероприятий
A La Fourchette «А ля фуршет», вид приема, при котором все гости кушают стоя Behave/Conduct Oneself Держать себя
Black Tie (Formal Dress, Dinner-Jacket, Tuxedo, Tux) Пометка в приглашении, что прием – строго официальный и обязательна особо торжественная форма одежды: для мужчин – смокинг, для женщин – вечернее платье. Иногда подразумевается возможность присутствия гостя в национальной одежде
Business Suit
Универсальный деловой костюм
Casual Clothes/Dress/Attire (US) Неформальная, неофициальная, повседневная одежда, часто спортивного типа
Smart Casual Clothes/Dress/Attire Нарядная неформальная одежда Casual Day «День вольной одежды», один из дней в неделю, чаще пятница, на фирме, где обычно сотрудники обязаны появляться строго одетыми Cocktail Коктейль; в отличие от приемов «а ля фуршет» столы обычно не накрываются и угощения подаются только в обнос официантами Сonduct/Behaviour Поведение
Bad Behaviour/Misbehaviour Дурное поведение
Inappropriate Conduct Неуместное поведение
Rule/Norm of Conduct Правило/норма поведения
Unethical Conduct Неэтичное поведение
Coup de Champagne/ Vin D’Honneur «Бокал шампанского/бокал вина» – прием «а ля фуршет», на котором подаются шампанское, вина и соки, иногда крепкие напитки, легкие закуски, бутерброды, пирожные, орешки и др. Cover Столовый прибор Day Function (Lunch/Luncheon, Coup de Champagne/Vin D’Honneur) Дневной прием (завтрак с рассадкой, «бокал шампанского/бокал вина»), проводимый между 11.00 и 15.00. Форма одежды, как правило, деловая.
Dinner Обед с рассадкой. Наиболее почетный и торжественный вид приема. Отличается обилием закусок, горячих блюд, десертов, напитков. Вино разливают официанты. Как правило, предусматривается обмен речами. На Западе речи часто произносятся в конце мероприятия, «под десерт». В конце застолья, после финального тоста, иногда вручаются сувениры
Gala Dinner Торжественный обед с рассадкой, обычно заключительный прием в рамках проведения крупного мероприятия (выставки, конференции и др.). Форма одежды: смокинг или строгий вечерний костюм – для мужчин, вечернее платье – для женщин
Official/Congress Dinner Ужин как часть официальной программы мероприятия Dinner-Buffet Обед-буфет, шведский стол с рассадкой или «а ля фуршет», во время которого закуски, горячие блюда, десерты сервируются на одном или нескольких больших столах. Вино разливают официанты
Dinner Jacket/Tuxedo/Tux (US) Смокинг
Dress Code Дресс-код, рекомендуемый стиль одежды (на официальных мероприятиях, в учреждениях)
Entertainment Развлечения, концерт, дивертисмент
Entertainment Programme Развлекательная программа Etiquette Этикет
Observe Etiquette Соблюдать этикет
Social etiquette Общественный этикет
Evening Dress
Вечернее платье (для женщин)
Evening Function (Cocktail, Five O’Clock, Dinner/Dinner-Buffet) Вечерний прием (коктейль, чай в 17.00, обед с рассадкой/обед-буфет с рассадкой или фуршет), проводимый между 17.00 и 22.00. Форма одежды – деловая, часто строгий вечерний костюм или смокинг, фрак для мужчин, вечернее платье для женщин.
Five O’Clock Прием-чай, организуемый принимающей стороной, как правило, для дам (супруг) гостей после осмотра достопримечательностей города, благотворительных акций и др. Подается выпечка, сладости, фрукты и т.д.
Formal Dress Строгая официальная одежда
Get-Together Неофициальная встреча, вечеринка
Guest/Visitor
Гость
Distinguished Guest
Высокий гость
Honorary Guest/Guest of Honour
Почетный гость
Home/Residence/Cottage Function Прием, устраиваемый дома, в резиденции, на даче. Организуется с учетом основных принципов протокола, но проходит в более непосредственной, раскованной обстановке
Informal Dress/Business/Lounge Suit/Business Attire (US) Повседневная деловая одежда; иногда подразумевается возможность присутствия в национальной повседневной одежде Lettered Notation/Abbreviation Буквенное обозначение, аббревиатура на официальном бланке приглашения, визитке и т.д. (в нижнем левом углу)
P.C. (Pour Condoleances) Выражение соболезнования
P.F. (Pour Feliciter) Выражение поздравления
P.F.C. (Pour Faire Connaissance) Выражение удовольствия от знакомства
P.F.N.A. (Pour Feliciter du Novel An) Выражение поздравления с Новым годом
P.M. (Pour Memoire/To Remind) Для памяти (указывается вместо R.S.V.P. в приглашении, направляемом главному гостю, в честь которого организуется протокольное мероприятие и с которым заранее договариваются об участии)
P.P. (Pour Presenter) Представление вновь прибывшего официального лица
P.P.C. (Pour Faire Connaissance) Прощание в связи с окончательным отъездом официального лица из страны
P.R. (Pour Remersier) Выражение благодарности
R.S.V.P. (Respondez S’il Vous Plait) Просьба сообщить о своем присутствии (согласии)
R.S.V.P. (regrets only)Просьба сообщить в случае невозможности прибытияLunch/LuncheonЗавтрак, как правило, с рассадкой. Перед завтраком подается аперитив (водка, виски, джин, вино, соки). Состоит из одного-двух блюд, холодной закуски, одного горячего рыбного блюда и одного горячего мясного блюда, десерта. Устраивается для переговоров, неформального обсуждения программы пребывания делегации, предварительного знакомстваManners/Mannerism МанерыMonkey Suit«Обезьяний костюм» (разг.), смокинг или парадная военная формаOff-Site EventМероприятие, организованное за пределами непосредственного места проведения основного форумаOptional TourИндивидуальный тур за дополнительную плату Oration Торжественная речь
Order of Precedence Порядок старшинства, положения по должности, в соответствии с которым по правилам международного протокола рассаживают участников мероприятия, оказывают им почести и т.д.
Outward Appearance
Внешний вид
Post-Conference Event Мероприятие, организуемое после проведения конференции
Receiving LineОрганизаторы (хозяева) приема (посол, глава фирмы и т.д.), встречающие приглашенных у входа в помещение (зал), где проходит прием.