Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
УМК очное 2013 ГОД (Туризм).doc
Скачиваний:
67
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
797.18 Кб
Скачать

5.3. Глоссарий основных понятий дисциплины

Туризм - временные выезды (путешествия) граждан Российской Федерации, иностранных граждан и лиц без гражданства с постоянного места жительства в оздоровительных, познавательных, профессионально-деловых, спортивных, религиозных и иных целях без занятия оплачиваемой деятельностью в стране (месте) временного пребывания.

Турист - гражданин, посещающий страну (место) временного пребывания в оздоровительных, познавательных, профессионально-деловых, спортивных, религиозных и иных целях без занятия оплачиваемой деятельностью в период от 24 часов до 6 месяцев подряд или осуществляющий не менее одной ночевки.

Туристская деятельность - туроператорская и турагентская деятельность, а также иная деятельность по организации путешествий.

Туризм внутренний - путешествия в пределах Российской Федерации лиц, постоянно проживающих в Российской Федерации.

Туризм выездной - путешествия лиц, постоянно проживающих в Российской Федерации, в другую страну.

Туризм въездной - путешествия в пределах Российской Федерации лиц, не проживающих постоянно в Российской Федерации.

Туризм социальный - путешествия, субсидируемые из средств, выделяемых государством на социальные нужды.

Туризм самодеятельный - путешествия с использованием активных способов передвижения, организуемые туристами самостоятельно.

Туристские ресурсы - природные, исторические, социально-культурные объекты, включающие объекты туристского показа, а также иные объекты, способные удовлетворить духовные потребности туристов, содействовать восстановлению и развитию их физических сил.

Туристская индустрия - совокупность гостиниц и иных средств размещения, средств транспорта, объектов общественного питания, объектов и средств развлечения, объектов познавательного, делового, оздоровительного, спортивного и иного назначения, организаций, осуществляющих туроператорскую и турагентскую деятельность, а также организаций, предоставляющих экскурсионные услуги и услуги гидов переводчиков.

Тур - комплекс услуг по размещению, перевозке, питанию туристов, экскурсионные услуги, а также услуги гидов-переводчиков и другие услуги, предоставляемые в зависимости от целей путешествия.

Туроператорская деятельность - деятельность по формированию, продвижению и реализации туристского продукта, осуществляемая на основании лицензии юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем.

Турагентская деятельность - деятельность по продвижению и реализации туристского продукта, осуществляемая на основании лицензии юридическим лицом или индивидуальным предпринимателем.

Туристская путевка - документ, подтверждающий факт передачи туристского продукта.

Туристский ваучер - документ, устанавливающий право туриста на услуги, входящие в состав тура, и подтверждающий факт их оказания.

Глоссарий индустрии туризма

Внутренний туризм – поездки жителей одной страны в пределах самой страны.

Время пребывания – период времени посетитель проводит на привлечение или назначения.

Ознакомление или Fam. поездка – бесплатная или льготная поездка, для туроператоров, туристских агентств.

Инсентив-туров/поездка - поощрительная поездка для стимулирования специалистов.

Отдых туристов / посетителей – путешествие ради удовольствия.

Глоссарий терминов международного туризма

City tourтур по город, обзорная экскурсия.

Clothesодежда. В программах туров следует уделить внимание рекомендациям туристам о выборе одежды.

Coupon, tour voucher – ваучер, туристская путевка.

Cultural heritageкультурное наследие.

Custom house, customsтаможня – государственный орган, осуществляющий контроль за перемещением грузов через таможенную границу.

Customs regulationтаможенные правила, регулирующие в страну определенных товаров.

Day tripperоднодневный путешественник.

Destinationдестинация, место территория назначения, прибытия, объект назначения.

Destination management companyтуристское агентство организующее наземное обслуживание туристских групп.

Ecotour, ecoutorism – экотуризм – новая отрасль туризма.

Терминология, связанная с проведением протокольных и общественных мероприятий

A La Fourchette «А ля фуршет», вид приема, при котором все гости кушают стоя Behave/Conduct Oneself Держать себя

Black Tie (Formal Dress, Dinner-Jacket, Tuxedo, Tux) Пометка в приглашении, что прием – строго официальный и обязательна особо торжественная форма одежды: для мужчин – смокинг, для женщин – вечернее платье. Иногда подразумевается возможность присутствия гостя в национальной одежде

Business Suit

Универсальный деловой костюм

Casual Clothes/Dress/Attire (US) Неформальная, неофициальная, повседневная одежда, часто спортивного типа

Smart Casual Clothes/Dress/Attire Нарядная неформальная одежда Casual Day «День вольной одежды», один из дней в неделю, чаще пятница, на фирме, где обычно сотрудники обязаны появляться строго одетыми Cocktail Коктейль; в отличие от приемов «а ля фуршет» столы обычно не накрываются и угощения подаются только в обнос официантами Сonduct/Behaviour Поведение

Bad Behaviour/Misbehaviour Дурное поведение

Inappropriate Conduct Неуместное поведение

 

Rule/Norm of Conduct Правило/норма поведения

Unethical Conduct Неэтичное поведение

Coup de Champagne/ Vin D’Honneur «Бокал шампанского/бокал вина» – прием «а ля фуршет», на котором подаются шампанское, вина и соки, иногда крепкие напитки, легкие закуски, бутерброды, пирожные, орешки и др. Cover Столовый прибор Day Function (Lunch/Luncheon, Coup de Champagne/Vin D’Honneur) Дневной прием (завтрак с рассадкой, «бокал шампанского/бокал вина»), проводимый между 11.00 и 15.00. Форма одежды, как правило, деловая.

Dinner Обед с рассадкой. Наиболее почетный и торжественный вид приема. Отличается обилием закусок, горячих блюд, десертов, напитков. Вино разливают официанты. Как правило, предусматривается обмен речами. На Западе речи часто произносятся в конце мероприятия, «под десерт». В конце застолья, после финального тоста, иногда вручаются сувениры

Gala Dinner Торжественный обед с рассадкой, обычно заключительный прием в рамках проведения крупного мероприятия (выставки, конференции и др.). Форма одежды: смокинг или строгий вечерний костюм – для мужчин, вечернее платье – для женщин

Official/Congress Dinner Ужин как часть официальной программы мероприятия Dinner-Buffet Обед-буфет, шведский стол с рассадкой или «а ля фуршет», во время которого закуски, горячие блюда, десерты сервируются на одном или нескольких больших столах. Вино разливают официанты

Dinner Jacket/Tuxedo/Tux (US) Смокинг

Dress Code Дресс-код, рекомендуемый стиль одежды (на официальных мероприятиях, в учреждениях)

Entertainment Развлечения, концерт, дивертисмент

Entertainment Programme Развлекательная программа Etiquette Этикет

Observe Etiquette Соблюдать этикет

Social etiquette Общественный этикет

Evening Dress

Вечернее платье (для женщин)

Evening Function (Cocktail, Five OClock, Dinner/Dinner-Buffet) Вечерний прием (коктейль, чай в 17.00, обед с рассадкой/обед-буфет с рассадкой или фуршет), проводимый между 17.00 и 22.00. Форма одежды – деловая, часто строгий вечерний костюм или смокинг, фрак для мужчин, вечернее платье для женщин.

Five O’Clock Прием-чай, организуемый принимающей стороной, как правило, для дам (супруг) гостей после осмотра достопримечательностей города, благотворительных акций и др. Подается выпечка, сладости, фрукты и т.д.

Formal Dress Строгая официальная одежда

Get-Together Неофициальная встреча, вечеринка

Guest/Visitor

Гость

Distinguished Guest

Высокий гость

Honorary Guest/Guest of Honour

Почетный гость

Home/Residence/Cottage Function Прием, устраиваемый дома, в резиденции, на даче. Организуется с учетом основных принципов протокола, но проходит в более непосредственной, раскованной обстановке

Informal Dress/Business/Lounge Suit/Business Attire (US) Повседневная деловая одежда; иногда подразумевается возможность присутствия в национальной повседневной одежде Lettered Notation/Abbreviation Буквенное обозначение, аббревиатура на официальном бланке приглашения, визитке и т.д. (в нижнем левом углу)

P.C. (Pour Condoleances) Выражение соболезнования

P.F. (Pour Feliciter) Выражение поздравления

P.F.C. (Pour Faire Connaissance) Выражение удовольствия от знакомства

P.F.N.A. (Pour Feliciter du Novel An) Выражение поздравления с Новым годом

P.M. (Pour Memoire/To Remind) Для памяти (указывается вместо R.S.V.P. в приглашении, направляемом главному гостю, в честь которого организуется протокольное мероприятие и с которым заранее договариваются об участии)

P.P. (Pour Presenter) Представление вновь прибывшего официального лица

P.P.C. (Pour Faire Connaissance) Прощание в связи с окончательным отъездом официального лица из страны

P.R. (Pour Remersier) Выражение благодарности

R.S.V.P. (Respondez S’il Vous Plait) Просьба сообщить о своем присутствии (согласии)

R.S.V.P. (regrets only)Просьба сообщить в случае невозможности прибытияLunch/LuncheonЗавтрак, как правило, с рассадкой. Перед завтраком подается аперитив (водка, виски, джин, вино, соки). Состоит из одного-двух блюд, холодной закуски, одного горячего рыбного блюда и одного горячего мясного блюда, десерта. Устраивается для переговоров, неформального обсуждения программы пребывания делегации, предварительного знакомстваManners/Mannerism МанерыMonkey Suit«Обезьяний костюм» (разг.), смокинг или парадная военная формаOff-Site EventМероприятие, организованное за пределами непосредственного места проведения основного форумаOptional TourИндивидуальный тур за дополнительную плату Oration Торжественная речь

Order of Precedence Порядок старшинства, положения по должности, в соответствии с которым по правилам международного протокола рассаживают участников мероприятия, оказывают им почести и т.д.

Outward Appearance

Внешний вид

Post-Conference Event Мероприятие, организуемое после проведения конференции

Receiving LineОрганизаторы (хозяева) приема (посол, глава фирмы и т.д.), встречающие приглашенных у входа в помещение (зал), где проходит прием.