- •Jerome David Salinger (born 1919)
- •Unit I Chapters 1, 2 (pp. 3-16)
- •Exercises
- •Unit II Chapters 3-5 (pp. 16-36)
- •Exersises
- •Unit III Chapters 6-8 (pp. 37-53)
- •Exercises
- •Unit IV Chapters 9-11 (pp. 53-72)
- •Exersises
- •Chapters 12-14 (pp. 72-93)
- •Exercises
- •Chapters 15-16 (pp. 93 - 109)
- •Exercises
- •Unit VII
- •Exercises
- •Unit VIII Chapters 20-21 (pp. 132-147)
- •Exercises
- •Unit IX Chapters 22-24 (pp. 147-171)
- •Exercises
- •Unit X Chapters 25-26 (pp.171-189)
- •Exercises
- •To unload
- •To puke
- •Topics for general discussion:
- •Комментарий
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XIV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава xiх
- •Глава xхii
- •Глава xхiii
- •Глава xхiv
- •Глава xхv
- •Список слэнговых отклонений от фонетической нормы
Глава IV
К стр. 25
can — зд. умывальная; на стр. 67 — уборная. Ср. ком. к стр. 64.
К стр. 26
Year Book — зд. альбом с фотографиями учеников школы
К стр. 27
I'll be up the creelk — зд. Мне здорово нагорит
Be a buddy. Be a buddyroo. — Будь другом. -rоо — фамильярно-уменьшительный суффикс в слэнге.
that could sink them from the middle of the floor — который мог забрасывать (мячи в корзину) с самой середины площадки
К стр. 28
I'm an exhibitionist. — зд. Я люблю работать на публику (выпендриваться). Холден употребляет модный термин из области психоанализа.
I was knocking myself out. — Я старался во всю. Ср. тж. стр. 32: Don't knock yourself out or anything — Из кожи не лезь, не очень-то напрягайся.
Oxford — Оксфорд, один из старейших английских университетов. Прежде обучение в Оксфорде указывало на аристократичность происхождения,
Ziegfeld Follies — знаменитое на Бродвее ежегодное музыкальное обозрение по образцу парижских эстрадных ревю в “Фоли Бержер”. Постановщиком нью-йоркских обозрений в течение более двух десятилетий, начиная с 1907 г., был Лоренц Зигфельд (1869—1932).
Sharp — зд. лихо, шикарно
Liberate yourself from my viselike grip — Сам вырвись из моих железных тисков. Обратите внимание на романтический книжный стиль речи, почерпнутый Холденом из книг.
К стр. 29
the arrangements got all screwed up — зд. все перепуталось. Ср. тж. стр. 104, 131, 172.
Doberman pinscher — доберман-пинчер (порода собак)
B.M. = Bryn Mawr — Брин Мор, знаменитый женский колледж в штате Пенсильвания, одно из самых старинных аристократических учебных заведений для женщин в США (основан в 1885 г.)
Shipley — Шипли, женский колледж в штате Пенсильвания
К стр. 30
Vitalis — “Виталис” — бриолин, лак для волос
She went around in about a hundred and seventy, for nine holes. — Она делала по сто семьдесят ударов, чтобы пройти девять лунок. В гольфе счет ведется по количеству ударов, которые игрок делает клюшкой по мячу, чтобы загнать его в лунки. В обычной игре нужно пройти восемнадцать лунок. Холден подчеркивает, что мать Джейн играла плохо.
booze hound — алкоголик
К стр. 32
She only signed out for nine-thirty — Она взяла разрешение до половины десятого (букв. она отписалась до половины десятого)
Take it easy — зд. выражение, утратившее свое первоначальное значение и превратившееся в разговорную формулу при расставании, типа “пока”, “будь здоров” и т.п. (См. тж. стр. 132). Ср. ком. к стр. 3.
Глава V
К стр. 33
Brown Betty — слоеный пудинг из сухарей с яблоками
К стр. 34
pinball machine — автоматическая рулетка, популярное на западе развлечение: за стеклом автомата на покатой доске расположены лунки с указанием количества очков, получаемых игроком, который загонит в лунку шарик. Игрок получает шарик, опустив в автомат монету, и посылает его на доску при помощи ударника на пружине.
Саrу Grant — Кэри Грант, популярный в сороковые и пятидесятые годы голливудский киноактер
a bridge fiend — заядлый игрок в бридж. Ср. ниже: Canasta fiend — любитель канасты; fresh-air fiend — зд. он все готов был отдать за свежий воздух; dope fiend — наркоман.
Old Ackley parked himself in my room — зд. Старина Экли устроился у меня в комнате
К стр. 35
Buick — “Бьюик”, марка автомобиля
to give smb a feel (вульг.) — щупать, тискать кого-л. См. тж. стр. 77: he was giving her a feel under the table
finally I had to come right out and tell him... — наконец мне пришлось ему прямо сказать...
left-handed fielder's mitt — бейсбольная рукавица с левой руки
nobody was up at bat — у лапты никого не было
Maine — Мэн, штат в Новой Англии, на северо-востоке США
to tee off — упражняться в игре в гольф, стараясь загнать мяч в лунку со специальной расчищенной площадки
course = golf course — поле или площадка для игры в гольф
К стр. 36
they were going to have me psychoanalyzed — меня собирались лечить психоанализом
my hand was already broken — я уже разбил руку в кровь
to make a real fist — как следует сжать руку в кулак
it kept jamming on me — она все время заедала
Не had sinus trouble — У него был гайморит