Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.rtf
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Глава IV

К стр. 25

canзд. умывальная; на стр. 67 — уборная. Ср. ком. к стр. 64.

К стр. 26

Year Bookзд. альбом с фотографиями учеников школы

К стр. 27

I'll be up the creelkзд. Мне здорово нагорит

Be a buddy. Be a buddyroo. — Будь другом. -rоо — фамиль­ярно-уменьшительный суффикс в слэнге.

that could sink them from the middle of the floor — который мог забрасывать (мячи в корзину) с самой середины площадки

К стр. 28

I'm an exhibitionist.зд. Я люблю работать на публику (выпендриваться). Холден употребляет модный термин из об­ласти психоанализа.

I was knocking myself out. — Я старался во всю. Ср. тж. стр. 32: Don't knock yourself out or anything — Из кожи не лезь, не очень-то напрягайся.

Oxford — Оксфорд, один из старейших английских универ­ситетов. Прежде обучение в Оксфорде указывало на аристокра­тичность происхождения,

Ziegfeld Follies знаменитое на Бродвее ежегодное му­зыкальное обозрение по образцу парижских эстрадных ревю в “Фоли Бержер”. Постановщиком нью-йоркских обозрений в течение более двух десятилетий, начиная с 1907 г., был Лоренц Зигфельд (1869—1932).

Sharpзд. лихо, шикарно

Liberate yourself from my viselike grip — Сам вырвись из моих железных тисков. Обратите внимание на романтический книжный стиль речи, почерпнутый Холденом из книг.

К стр. 29

the arrangements got all screwed upзд. все перепуталось. Ср. тж. стр. 104, 131, 172.

Doberman pinscher — доберман-пинчер (порода собак)

B.M. = Bryn Mawr — Брин Мор, знаменитый женский кол­ледж в штате Пенсильвания, одно из самых старинных аристо­кратических учебных заведений для женщин в США (основан в 1885 г.)

Shipley — Шипли, женский колледж в штате Пенсильвания

К стр. 30

Vitalis — “Виталис” — бриолин, лак для волос

She went around in about a hundred and seventy, for nine holes. — Она делала по сто семьдесят ударов, чтобы пройти девять лунок. В гольфе счет ведется по количеству ударов, которые игрок делает клюшкой по мячу, чтобы загнать его в лунки. В обычной игре нужно пройти восемнадцать лунок. Холден подчеркивает, что мать Джейн играла плохо.

booze hound — алкоголик

К стр. 32

She only signed out for nine-thirty — Она взяла разрешение до половины десятого (букв. она отписалась до половины деся­того)

Take it easy — зд. выражение, утратившее свое первона­чальное значение и превратившееся в разговорную формулу при расставании, типа “пока”, “будь здоров” и т.п. (См. тж. стр. 132). Ср. ком. к стр. 3.

Глава V

К стр. 33

Brown Betty — слоеный пудинг из сухарей с яблоками

К стр. 34

pinball machine — автоматическая рулетка, популярное на западе развлечение: за стеклом автомата на покатой доске рас­положены лунки с указанием количества очков, получаемых игроком, который загонит в лунку шарик. Игрок получает ша­рик, опустив в автомат монету, и посылает его на доску при помощи ударника на пружине.

Саrу Grant — Кэри Грант, популярный в сороковые и пяти­десятые годы голливудский киноактер

a bridge fiend — заядлый игрок в бридж. Ср. ниже: Canasta fiend — любитель канасты; fresh-air fiend — зд. он все готов был отдать за свежий воздух; dope fiend — наркоман.

Old Ackley parked himself in my roomзд. Старина Экли устроился у меня в комнате

К стр. 35

Buick — “Бьюик”, марка автомобиля

to give smb a feel (вульг.) — щупать, тискать кого-л. См. тж. стр. 77: he was giving her a feel under the table

finally I had to come right out and tell him... — наконец мне пришлось ему прямо сказать...

left-handed fielder's mitt — бейсбольная рукавица с левой руки

nobody was up at bat — у лапты никого не было

Maine — Мэн, штат в Новой Англии, на северо-востоке США

to tee off — упражняться в игре в гольф, стараясь загнать мяч в лунку со специальной расчищенной площадки

course = golf course — поле или площадка для игры в гольф

К стр. 36

they were going to have me psychoanalyzed — меня собирались лечить психоанализом

my hand was already broken — я уже разбил руку в кровь

to make a real fist — как следует сжать руку в кулак

it kept jamming on me — она все время заедала

Не had sinus trouble — У него был гайморит