- •Jerome David Salinger (born 1919)
- •Unit I Chapters 1, 2 (pp. 3-16)
- •Exercises
- •Unit II Chapters 3-5 (pp. 16-36)
- •Exersises
- •Unit III Chapters 6-8 (pp. 37-53)
- •Exercises
- •Unit IV Chapters 9-11 (pp. 53-72)
- •Exersises
- •Chapters 12-14 (pp. 72-93)
- •Exercises
- •Chapters 15-16 (pp. 93 - 109)
- •Exercises
- •Unit VII
- •Exercises
- •Unit VIII Chapters 20-21 (pp. 132-147)
- •Exercises
- •Unit IX Chapters 22-24 (pp. 147-171)
- •Exercises
- •Unit X Chapters 25-26 (pp.171-189)
- •Exercises
- •To unload
- •To puke
- •Topics for general discussion:
- •Комментарий
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XIV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава xiх
- •Глава xхii
- •Глава xхiii
- •Глава xхiv
- •Глава xхv
- •Список слэнговых отклонений от фонетической нормы
Глава XVII
К стр. 110
It's been ages. — Мы не виделись целую вечность.
К стр. 111
Saturday Evening Post — “Сэтердей ивнинг пост”, один из самых распространенных американских журналов типа "slick magazine" (шикарный журнал, в котором наряду с “чтивом” печатаются произведения серьезных авторов)
that's bunk — это мура
when we were coming out of this big clinch — только мы отпустили друг друга после того, как я ее прижал покрепче
on the crappy side — зд. довольно дрянненький
К стр. 112
everybody smoking their ears off — все курили так, что дым из ушей шел. Холден создает чрезвычайно образное фразеологическое сочетание по аналогии с имеющимися в языке эмоциональными, усилительными фразеологизмами типа to talk one's head off — болтать до одурения, to cry ones eyes (heart) out — все глаза выплакать и т.п. См. ниже The Rockettes were kicking their heads off — девушки из трупы “Рокеттс” лягались как сумасшедшие.
that gets yellow before it's time to go over the top — который начинает трястись от страха еще до того, как надо вылезать из окопа и идти в атаку
blasé (фр.) — пресыщенный, утомленный; зд. безразличный к своей популярности
К стр. 113
give him a big soul kiss — поцелуй его, как родственная душа
Old buddyroos. — См. ком. к стр. 27.
he went to Andover — он учился в Эндовере. Имеется в виду колледж, называющийся Академия Филлипса, в Эндовере, на востоке штата Массачусетс.
К стр. 114
I don't give a darn, one way or the other. — Мне наплевать, пойдем мы или нет.
Not much she didn't. — Ну да, наплевать!
this little blue butt-twitcher of a dress — зд. коротенькая синяя юбчонка, чтобы задом вертеть
And there were some lulus, too. — А уж там были такие пентюхи. В амер. слэнге lulu означает что-либо выдающееся в плохом или хорошем смысле.
К стр. 115
Did you ever get fed up? — С тобой бывает так, что все вдруг надоедает до чертиков? То be fed up (paзг.) — быть сытым по горло.
К стр. 116
fitting your pants — примеряющие брюки
Brooks — Брукс, дорогое мужского платья
К стр. 117
Book-of-the- Month Club — “Клуб лучшей книги месяца”, коммерческая организация, которая рассылает своим подписчикам книгу, признанную специальным жюри, состоящим из популярных общественных деятелей, деятелей культуры и т. п., лучшей из вышедших в данном месяце
К стр. 118
coming attractions — рекламные фильмы о ближайших кинопремьерах
some dame breaking a bottle over a ship — какая-нибудь дамочка разбивает бутылку о борт корабля. Имеется в виду “крещение” корабля бутылкой шампанского перед спуском на воду.
К стр. 119
did she hit the ceiling — См. ком. к стр. 9.
She wouldn't have been anybody to go with. — Она не такой человек, чтобы с ней поехать.
Глава XVIII
К стр. 120
malted = malted milk. — См. ком. к стр. 96.
that went to Choate — который учился и Чоуте
Lastex — сорт эластичного нейлона
half-gainer —один из простейших прыжков с вышки в воду
and she wasn't just putting it on — и она не просто придуривалась
К стр. 121
I.Q.= intelligence quotient — коэффициент умственного развития, устанавливаемый при помощи психологических тестов
Columbia — Колумбийский университет в Нью-Йорке.
stage show — эстрадное представление перед началом киносеанса
К стр. 122
"Come All Ye Faithful!"— “Придите, все верующие!”, церковный гимн
К стр. 123
Charles Dickens — См. ком. к стр. 3. Роман “Оливер Твист” был опубликован в 1838 г.
К стр. 124
go for each other — зд. влюбляются друг в друга
D-Day — Disembarkation Day — день “Д”, день начала боевых действий. В данном случае день высадки американских войск в Европе (на побережье Нормандии) в июне 1944 года.
cowboy general — зд. парадный генерал, т.е. генерал при всех регалиях, который, фактически не принимая участия в войне, представительствует на смотрах, заседаниях и т.п.
К стр. 125
Rupert Brook — Руперт Брук (1887—1915), английский поэт, принимавший участие в первой мировой войне и выпустивший и 1914 году книгу “Сонетов о войне” (War Sonnets). Его стихи, особенно The Soldier, как правило, включаются в школьные хрестоматии.
Emily Dickinson — Эмили Дикинсон (1830—1886), выдающаяся американская поэтесса, провела всю жизнь в своем поместье в Эмхерсте, штат Массачусетс, и начиная с 1862 г. писала короткие лирические стихотворения (Time and Eternity, Parting, Our Journey Had Advanced и др.), далекие от реальной жизни, посвященные природе, переживаниям духа и т.п.
A Farewell to Arms — “Прощай, оружие!”, роман Э. Хемингуэя (Ernest Hemingway, 1899—1961), впервые опубликованный в 1925 г.
The Great Gatsby — “Великий Гэтсби”, роман Ф. Скотта Фитцджеральда (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896—1940), впервые опубликованный в 1925 г.