Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.rtf
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Глава XVII

К стр. 110

It's been ages. Мы не виделись целую вечность.

К стр. 111

Saturday Evening Post “Сэтердей ивнинг пост”, один из самых распространенных американских журналов типа "slick magazine" (шикарный журнал, в котором наряду с “чтивом” печатаются произведения серьезных авторов)

that's bunk — это мура

when we were coming out of this big clinch — только мы от­пустили друг друга после того, как я ее прижал покрепче

on the crappy sideзд. довольно дрянненький

К стр. 112

everybody smoking their ears off — все курили так, что дым из ушей шел. Холден создает чрезвычайно образное фразеоло­гическое сочетание по аналогии с имеющимися в языке эмоцио­нальными, усилительными фразеологизмами типа to talk one's head off — болтать до одурения, to cry ones eyes (heart) out — все глаза выплакать и т.п. См. ниже The Rockettes were kicking their heads off — девушки из трупы “Рокеттс” лягались как су­масшедшие.

that gets yellow before it's time to go over the top — который начинает трястись от страха еще до того, как надо вылезать из окопа и идти в атаку

blasé (фр.) — пресыщенный, утомленный; зд. безразличный к своей популярности

К стр. 113

give him a big soul kiss — поцелуй его, как родственная душа

Old buddyroos. — См. ком. к стр. 27.

he went to Andover — он учился в Эндовере. Имеется в виду колледж, называющийся Академия Филлипса, в Эндовере, на востоке штата Массачусетс.

К стр. 114

I don't give a darn, one way or the other. — Мне наплевать, пойдем мы или нет.

Not much she didn't. — Ну да, наплевать!

this little blue butt-twitcher of a dressзд. коротенькая си­няя юбчонка, чтобы задом вертеть

And there were some lulus, too. — А уж там были такие пен­тюхи. В амер. слэнге lulu означает что-либо выдающееся в пло­хом или хорошем смысле.

К стр. 115

Did you ever get fed up? — С тобой бывает так, что все вдруг надоедает до чертиков? То be fed up (paзг.) — быть сытым по горло.

К стр. 116

fitting your pants — примеряющие брюки

Brooks — Брукс, дорогое мужского платья

К стр. 117

Book-of-the- Month Club — “Клуб лучшей книги месяца”, коммерческая организация, которая рассылает своим подпис­чикам книгу, признанную специальным жюри, состоящим из популярных общественных деятелей, деятелей культуры и т. п., лучшей из вышедших в данном месяце

К стр. 118

coming attractions — рекламные фильмы о ближайших кино­премьерах

some dame breaking a bottle over a ship — какая-нибудь дамочка разбивает бутылку о борт корабля. Имеется в виду “крещение” корабля бутылкой шампанского перед спуском на воду.

К стр. 119

did she hit the ceiling — См. ком. к стр. 9.

She wouldn't have been anybody to go with. — Она не такой человек, чтобы с ней поехать.

Глава XVIII

К стр. 120

malted = malted milk. — См. ком. к стр. 96.

that went to Choate — который учился и Чоуте

Lastex — сорт эластичного нейлона

half-gainer —один из простейших прыжков с вышки в воду

and she wasn't just putting it on — и она не просто придуривалась

К стр. 121

I.Q.= intelligence quotient — коэффициент умственного раз­вития, устанавливаемый при помощи психологических тестов

Columbia — Колумбийский университет в Нью-Йорке.

stage show — эстрадное представление перед началом кино­сеанса

К стр. 122

"Come All Ye Faithful!"— “Придите, все верующие!”, цер­ковный гимн

К стр. 123

Charles Dickens — См. ком. к стр. 3. Роман “Оливер Твист” был опубликован в 1838 г.

К стр. 124

go for each otherзд. влюбляются друг в друга

D-Day — Disembarkation Day — день “Д”, день начала бое­вых действий. В данном случае день высадки американских войск в Европе (на побережье Нормандии) в июне 1944 года.

cowboy generalзд. парадный генерал, т.е. генерал при всех регалиях, который, фактически не принимая участия в вой­не, представительствует на смотрах, заседаниях и т.п.

К стр. 125

Rupert Brook — Руперт Брук (1887—1915), английский поэт, принимавший участие в первой мировой войне и выпустивший и 1914 году книгу “Сонетов о войне” (War Sonnets). Его стихи, особенно The Soldier, как правило, включаются в школьные хрестоматии.

Emily Dickinson — Эмили Дикинсон (1830—1886), выдающая­ся американская поэтесса, провела всю жизнь в своем поместье в Эмхерсте, штат Массачусетс, и начиная с 1862 г. писала ко­роткие лирические стихотворения (Time and Eternity, Parting, Our Journey Had Advanced и др.), далекие от реальной жизни, посвященные природе, переживаниям духа и т.п.

A Farewell to Arms “Прощай, оружие!”, роман Э. Хемингуэя (Ernest Hemingway, 1899—1961), впервые опубликованный в 1925 г.

The Great Gatsby “Великий Гэтсби”, роман Ф. Скотта Фитцджеральда (Francis Scott Key Fitzgerald, 1896—1940), впер­вые опубликованный в 1925 г.