- •Jerome David Salinger (born 1919)
- •Unit I Chapters 1, 2 (pp. 3-16)
- •Exercises
- •Unit II Chapters 3-5 (pp. 16-36)
- •Exersises
- •Unit III Chapters 6-8 (pp. 37-53)
- •Exercises
- •Unit IV Chapters 9-11 (pp. 53-72)
- •Exersises
- •Chapters 12-14 (pp. 72-93)
- •Exercises
- •Chapters 15-16 (pp. 93 - 109)
- •Exercises
- •Unit VII
- •Exercises
- •Unit VIII Chapters 20-21 (pp. 132-147)
- •Exercises
- •Unit IX Chapters 22-24 (pp. 147-171)
- •Exercises
- •Unit X Chapters 25-26 (pp.171-189)
- •Exercises
- •To unload
- •To puke
- •Topics for general discussion:
- •Комментарий
- •Глава I
- •Глава II
- •Глава III
- •Глава IV
- •Глава V
- •Глава VI
- •Глава VII
- •Глава VIII
- •Глава IX
- •Глава X
- •Глава XII
- •Глава XIII
- •Глава XIV
- •Глава XIV
- •Глава XVI
- •Глава XVII
- •Глава XVIII
- •Глава xiх
- •Глава xхii
- •Глава xхiii
- •Глава xхiv
- •Глава xхv
- •Список слэнговых отклонений от фонетической нормы
Глава VI
К стр. 38
That's tough. — зд. Не повезло.
К стр. 39
to borrow faculty guy's cars — брать машины у преподавателей
to take shadow punches — боксировать с тенью
give her the time (груб.) — уложил ее, переспал с ней
К стр. 40
Want me to wash your mouth out with soap? — Хочешь, чтоб я тебе промыл рот мылом? Обычная в Америке угроза в отношении детей, которые произносят дурные слова.
I didn't connect. — зд. я не попал.
what all (paзг. ycuл.) = what
К стр. 41
If you don't keep your yap shut — Если ты не заткнешься
Then he really let one go at me — Тут он мне врезал по-настоящему
Глава VII
К стр. 43
to holler (слэнг) — орать
К стр. 45
technique — зд. подход, прием
What he'd do was, he'd start snowing his date — зд. Oн как начинал, он сначала заговаривал свою девушку (пудрил ей мозги)
in this Abraham Lincoln, sincere voice — таким искренним голосом, как у Авраама Линкольна. Линкольн (1809—1865), шестнадцатый президент США, в период президентства которого в США было отменено рабство, славился своей честностью и неподкупностью.
К стр. 46
You're aces, Ackley kid — Ты парень первый сорт, Экли
I kept giving it a boot with this sheeplined slipper I had on — Я все наподдавал ее носком этой самой домашней туфли на цигейковом меху, что была на мне
К стр. 47
My nerves were shot. — Нервы у меня совсем расшатались.
Spaulding's — спортивный магазин в Нью-Йорке
dopy (слэнг) — глупый, идиотский
I was pretty loaded ~ у меня было порядочно (денег)
She doesn't have all her marbles any more — У нее не все шарики в голове
Глава VIII
К стр. 48
where old Stradlater'd laid one on me — куда меня стукнул Стрэдлейтер
Everybody was in the sack. — Все дрыхли.
К стр. 49
sticker — наклейка на чемодане
К стр. 50
Boy, was she lousy with rocks. — Ну и бриллиантов же на ней было! См. тж.: she was lousy with dough — денег у нее было полно
She didn't look like any dope — Она не была похожа на идиотку
К стр. 51
boy, was I chucking it — ну и заливал же я
К стр. 52
it gave me a chance to quit shooting it — это дало мне возможность перестать трепаться
club car — в американских пассажирских поездах общий вагон, не разделенный на купе, где вместо обычных сидений стоят кресла и имеется бар
К стр. 53
Vogue — “Вог”, один из самых известных американских модных журналов для женщин, печатающий не только фотографии новых фасонов платьев, но также очерки о знаменитостях, о модах, искусстве, рассказы и т.п.
Newark — Ньюарк, город на северо-востоке штата Нью-Джерси
Gloucester, Massachusetts — Глостер, маленький городок в штате Массачусетс на северо-востоке США
Which was really a hot one — А это было уже чистое вранье
Глава IX
К стр. 53
Penn Station = Pennsylvania Station — Пенсильванский вокзал, один из самых больших вокзалов Нью-Йорка
that was out — это отпадало
К стр. 54
direction in life — зд. цель в жизни
to shack up — поселиться, окопаться
wise guy — остряк
Mac — Мак, обычное слэнговое обращение к человеку, имя которого неизвестно. Тж. см. ниже: Jack.
a one-way = a one-way street — улица с односторонним движением
bud (сокр.)== buddy
К стр. 55
Taft, New Yorker, Edmont — названия отелей
On me. — За мой счет.
К стр. 56
junk — зд. “мура”
It stinks, it you analyze it. — Если разобраться, так это противно.
К стр. 57
You never know where the hell you are. — Никогда не знаешь, что к чему. Ср. тж. ком. к стр. 65.
Princeton — Принстон, знаменитый американский университет в штате Нью-Джерси
She used to be a burlesque stripper — Она раньше выступала со стриптизом в кабаре
dump (слэнг) — дыра, трущоба
К стр. 58
Jack — Джек. См. ком. к стр. 54 (Mac).
К стр. 59
You sound a little on the young side. — Голос у вас звучит что-то уж больно молодо.
I can't make it tomorrow — Завтра у меня не выйдет
I should've at least made it for cocktails or something. — Надо было договориться хоть коктейлем ее угостить, что ли.