Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.rtf
Скачиваний:
6
Добавлен:
11.08.2019
Размер:
1.09 Mб
Скачать

Глава VI

К стр. 38

That's tough.зд. Не повезло.

К стр. 39

to borrow faculty guy's cars — брать машины у препода­вателей

to take shadow punches — боксировать с тенью

give her the time (груб.) — уложил ее, переспал с ней

К стр. 40

Want me to wash your mouth out with soap? — Хочешь, чтоб я тебе промыл рот мылом? Обычная в Америке угроза в отношении детей, которые произносят дурные слова.

I didn't connect. — зд. я не попал.

what all (paзг. ycuл.) = what

К стр. 41

If you don't keep your yap shut — Если ты не заткнешься

Then he really let one go at me — Тут он мне врезал по-настоящему

Глава VII

К стр. 43

to holler (слэнг) — орать

К стр. 45

techniqueзд. подход, прием

What he'd do was, he'd start snowing his dateзд. Oн как начинал, он сначала заговаривал свою девушку (пудрил ей мозги)

in this Abraham Lincoln, sincere voice — таким искренним голосом, как у Авраама Линкольна. Линкольн (1809—1865), шестнадцатый президент США, в период президентства которого в США было отменено рабство, славился своей честностью и неподкупностью.

К стр. 46

You're aces, Ackley kid — Ты парень первый сорт, Экли

I kept giving it a boot with this sheeplined slipper I had on — Я все наподдавал ее носком этой самой домашней туфли на цигейковом меху, что была на мне

К стр. 47

My nerves were shot. — Нервы у меня совсем расшатались.

Spaulding's — спортивный магазин в Нью-Йорке

dopy (слэнг) — глупый, идиотский

I was pretty loaded ~ у меня было порядочно (денег)

She doesn't have all her marbles any more — У нее не все шарики в голове

Глава VIII

К стр. 48

where old Stradlater'd laid one on me — куда меня стукнул Стрэдлейтер

Everybody was in the sack. — Все дрыхли.

К стр. 49

sticker — наклейка на чемодане

К стр. 50

Boy, was she lousy with rocks. — Ну и бриллиантов же на ней было! См. тж.: she was lousy with dough — денег у нее было полно

She didn't look like any dope — Она не была похожа на идиотку

К стр. 51

boy, was I chucking it — ну и заливал же я

К стр. 52

it gave me a chance to quit shooting it — это дало мне воз­можность перестать трепаться

club car — в американских пассажирских поездах общий вагон, не разделенный на купе, где вместо обычных сидений стоят кресла и имеется бар

К стр. 53

Vogue “Вог”, один из самых известных американских модных журналов для женщин, печатающий не только фото­графии новых фасонов платьев, но также очерки о знамени­тостях, о модах, искусстве, рассказы и т.п.

Newark — Ньюарк, город на северо-востоке штата Нью-Джерси

Gloucester, Massachusetts — Глостер, маленький городок в штате Массачусетс на северо-востоке США

Which was really a hot one — А это было уже чистое вранье

Глава IX

К стр. 53

Penn Station = Pennsylvania Station — Пенсильванский вок­зал, один из самых больших вокзалов Нью-Йорка

that was out — это отпадало

К стр. 54

direction in lifeзд. цель в жизни

to shack up — поселиться, окопаться

wise guy — остряк

Mac — Мак, обычное слэнговое обращение к человеку, имя которого неизвестно. Тж. см. ниже: Jack.

a one-way = a one-way street — улица с односторонним дви­жением

bud (сокр.)== buddy

К стр. 55

Taft, New Yorker, Edmont — названия отелей

On me. — За мой счет.

К стр. 56

junk — зд. “мура”

It stinks, it you analyze it. — Если разобраться, так это противно.

К стр. 57

You never know where the hell you are. — Никогда не знаешь, что к чему. Ср. тж. ком. к стр. 65.

Princeton — Принстон, знаменитый американский универси­тет в штате Нью-Джерси

She used to be a burlesque stripper — Она раньше выступала со стриптизом в кабаре

dump (слэнг) — дыра, трущоба

К стр. 58

Jack — Джек. См. ком. к стр. 54 (Mac).

К стр. 59

You sound a little on the young side. — Голос у вас звучит что-то уж больно молодо.

I can't make it tomorrow — Завтра у меня не выйдет

I should've at least made it for cocktails or something. — Надо было договориться хоть коктейлем ее угостить, что ли.