- •Обмен информацией
- •Обратная связь
- •58 Тема 2
- •Типы речевой культуры
- •82 Тема 2
- •Теория инноваций
- •Теория антиномий
- •Тема 5
- •Тема 5
- •Тема 7
- •Тема 7
- •Типы значений слова
- •Типы оппозиций слов по семемам и лексемам
- •Тема 10
- •Тема 10
- •Словообразовательная подсистема как иерархическая организация слов по корневым и словообразовательным морфемам
- •Тема 10
- •Тема 11
- •Тема 11
- •Тема 12
- •Фазы порождения речи
- •Фазы восприятия речи
- •Тема 12
- •Тема 13
- •Тема 13
- •Синтаксис текста
- •Семантика текста
- •Прагматика текста
- •Тема 13
- •Тема 13
- •Порождение текста
- •Восприятие текста
- •Тема 14
- •Тема 14
- •Тема 14
- •Языковая ситуация
- •Тема 14
- •Тема 1. Из истории теоретического языкознания 8
- •Тема 2. Язык как общественное явление 38
- •Тема 3. Возникновение, эволюция и развитие языка 84
- •Тема 8. Моделирование фонетической
- •Тема 9. Моделирование лексико- семантической
- •406 Оглавление
- •Тема 10. Моделирование морфемных
- •Тема 11. Моделирование синтаксической
- •Тема 12. Речевая деятельность 302
- •Тема 13. Текст как процесс и результат
- •Тема 14. Язык и общество 356
- •408 Оглавление
- •144003. Г. Электросталь, Московская область, ул. Тевосяна, д. 25
Тема 14
нер, поднимитесь по степсу и постучите в уиндочко, вам откроют.
В лингвистической литературе описана речь ребенка, родившегося в семье англичанина и русской. По-русски мальчик говорил види вместо смотри, так как в английском и видеть, и смотреть — to see. Мальчик называл кнопку звонка пуговица под влиянием английского button, имеющего значения кнопка и пуговица. По-английски мальчик говорит саг вместо typewriter, потому что в русском машинка — это и пишущая машинка, и автомобиль. Мальчик говорит give me sit down вместо let me sit down (под влиянием русского дай мне сесть) и т. д.
В романе Генриха Боровика «Встречи у входа в парк» приведен такой диалог автора со своим бывшим соотечественником:
Откуда же вы?
Молокан.
Вон что.
Йес, молокан.
В Сан-Франциско живете?
Йес. Сейчас-то ретайерд, в отставке. А раньше работал. С тридцати лет. Скольки отработал. Может и все семь лет. На ферничер — мебель. Тады начали создавать юнион. А я грю — не хочу в юнион. Вот меня и погнали. Грят — брей бороду. А я грю — но, не буду. Тады, значит, свой трак купил. Грузовичок. Ездил по фармам. Фрукту покупал. Продавал. А там кампети- шен — конкуренция. Много траков. Ну да история большая, усе не расскажешь.
По мере освоения второго языка интерференция уменьшается, наступает упорядочение системы второго языка, отличаемой от системы родного языка. У этнической группы, осваивающей второй язык, различают возрастные группы: свыше 50 лет, 25-50 лет, 15-25 лет, 7-15 лет, младше 7 лет. По анализу степени владения двумя языками в каждой такой группе прослеживается развитие или угасание двуязычия (билингвизма).
При билингвизме у человека существует доминантный речевой механизм. Это не всегда родной язык, это может быть и второй язык, ставший основным средством общения по жиз-
Язык и общество 381
ненным обстоятельствам. Врачи отмечают, что при речевых расстройствах у больного первым восстанавливается именно доминантный язык. Например, у француза, постоянно живущего в Испании, доминирующим оказался испанский язык. Доминирующий язык выявляется в состоянии эмоционального напряжения, взволнованный человек не замечает, как, говоря на втором языке, вставляет в него родные слова и выражения.
Билингвы переключаются с языка на язык в зависимости от ситуации. Изучение этого явления позволило выделить пять типов такого переключения: 1) при обращении к лицу другой национальности; 2) при изменениях в протекании речевого акта при тех же собеседниках; 3) при изменениях регистра речи, например при переходе к доверительному разговору, при выражении раздражения, смущения; 4) при цитировании чужих высказываний; 5) при случайном или ошибочном соскальзывании на второй, хорошо известный язык. Так, французский ребенок переехал жить в США в возрасте 12 лет. На всю жизнь он сохранил привычку решать арифметические задачи на французском языке, так как арифметику он изучал во Франции. Алгебраические задачи он всегда решал на английском языке. По материалам американских лингвистов, японки, вышедшие замуж за американцев и живущие в США, пользуются японским языком в трех ситуациях: во время поездок в Японию, на работе в японских ресторанах, в беседах друг с другом. Английский язык они используют в магазинах, в сфере обслуживания.
Познание психолингвистических механизмов освоения и использования второго (третьего) языка имеет большое практическое значение для изучения и преподавания иностранных языков.
Вопрос о воздействии языка на культуру общества и общественное сознание
Прямая зависимость решающих событий в истории языка от истории общества вполне очевидна. Выяснены и более тонкие зависимости перестроек языка от социальных факторов.
382 Тема 14
Многие авторы ставят вопрос об обратной зависимости: о зависимости человека от своего языка, о воздействии языка на культурные и другие социальные институты общества.
Основным положением теории лингвистической относительности, основоположниками которой считаются В. фон Гумбольдт, Э Сепир и Б. Уорф, является идея о том, что язык определяет мышление людей, говорящих на нем: в мышлении народа есть только такие категории и понятия (концепты), которые имеют знаковую представленность в языке. Если у определенного народа нет в языке категории времени, значит, у него нет этой категории в сознании; если нет общего слова для 50 разновидностей попугаев, то нет и обобщенного концепта «попугай вообще».
Американские лингвисты Э. Сепир и Б. Уорф были убеждены, что языковое мышление народа определяет его поведение, его основные культурные и мировоззренческие установки. Например, у некоторых народов Африки в языке представлены только названия разной степени освещенности предметов (темный, светлый), но отсутствуют названия для цветов радуги. Это явление в свете теории Сепира-Уорфа должно быть истолковано так, что эти африканские народы не различают цветов радуги.
Отечественные исследователи объясняют такие факты иначе. Возможность классифицировать цвета по цветности и освещенности заложена в реальных свойствах солнечного света. Народ отбирает для наименования то, что ему важнее по условиям его жизни и быта, что ему чаще приходится называть в процессе общения.
Для народов пустыни наиболее важное различие — между светлым и темным. Но это не значит, что данные народы не различают хроматических цветов. Например, в языках банту имеются 32 слова для обозначения цвета рогатого скота. При необходимости сказать о тех или иных цветовых различиях люди создают наименования в любом нужном количестве. Например, в терминологии русских садоводов имеется 80 обозначений разных оттенков красного цвета.
В. Гумбольдт писал о «промежуточном мире» национального языка, который стоит между духом и действительностью
Язык и общество
383
и который «указывает» духу, как надо воспринимать действительность. Эта теория внесла новые теоретические идеи в языкознание XX века, указала на важность изучения соотношения языка и мышления, стимулирировал этнолингвистические и лингвокультуроло'гические исследования, привлекла внимание к проблеме так называемой «языковой картины мира». Однако в настоящее время ее основной постулат не выдерживает критики и выступает тормозом в исследовании соотношения мыслительных и языковых категорий, направляет исследователя по ложному пути.
Убедительный анализ этой проблемы находим в книге И. Н. Горелова и К. Ф. Седова «Основы психолингвистики». Кратко приведем аргументы авторов.
Мы настолько привыкаем к своему родному языку, что, изучая какой-то другой или третий, с удивлением узнаем, что, например, имена существительные английского языка не имеют признаков грамматического рода. Кажется странным, что есть языки, где отсутствует категория грамматического времени; во многих языках нет привычного для нас набора слов для обозначения семи цветов спектра, а есть только три слова: одним из них обозначается черный цвет, другим — все левая сторона спектра, третьим — вся правая.
Теория лингвистической относительности объяснила данные явления так: поскольку всякий язык есть средство мышления (в том смысле, что без материи языка невозможно мыслить), а эти средства оказываются разными для людей, говорящих (следовательно, и мыслящих) на разных языках, то и «картины мира» у представителей разных человеческих сообществ разные: чем больше разницы в языковых системах, тем больше и в «картинах мира». Нечего удивляться, если в мире происходят непрерывные конфликты — люди не могут договориться друг с другом, так как их языки «гарантируют» им взаимное различие в мышлении, взаимное непонимание.
По Б. Уорфу, язык упорядочивает поток впечатлений, получаемый человеком от внешнего мира, он по-своему обрисовывает человеку мир, выступая как система понятий для организации опыта; язык навязывает человеку мировоззрение, мышление и поведение.
384 Тема 14
Однако в распоряжении науки давно был и есть способ исследования мышления как такового, без опоры на лингвистические факты. Мышление — это способность планировать и решать различные задачи, корректируя процесс планирования и решения на каждом этапе продвижения к цели. Если мы, скажем, решаем в уме шахматную задачу (а кто скажет, что такой процесс не есть акт мышления?), то речь на любом языке в этом процессе вовсе не нужна. Нужно образное представление позиции своих фигур, фигур противника и мысленное воображение изменения позиции на то число ходов вперед, на которое мы способны. Никаких «разных картин мира» у игроков, быть не может, если они усвоили правила игры, преподанные им на любом из известных земных языков.
Возьмем другой пример. Нужно, скажем, из фрагментов собрать целостное изображение по образцу — такая задача известна всем детям дошкольного возраста. Или, допустим, надо решить лабиринтную задачу, также всем понятную. Неужели здесь, где требуется анализ фрагментов, сверка их с образцом, оценка получаемых результатов, т. е. где наличествуют все признаки мыслительного процесса — неужели здесь может играть хоть какую-то роль тип языка?
В разных языках существенно различается набор слов, обозначающих цветовые оттенки. К примеру, в русском языке различаются слова голубой и синий, а в английском языке им соответствует одна лексема — blue. Значит ли это, что английский язык «не позволяет» английскому мышлению различать голубой и синий оттенки? Наверняка нет. И. Н. Горелов указывает на существование языков, в которых есть только три цветообозначения — 1) «холодные» цвета и белый, 2) черный, 3) все «теплые» цвета. Спрашивается, отличают ли на практике носители этих языков, скажем, красный цвет от желтого (оба цвета — «теплые») или синий от зеленого (оба цвета — «холодные»)? Выяснить это можно, ознакомившись с цветной орнаментикой (например, на одежде, на раскрашенной утвари, на магических знаках и т. п.). Оказывается, что все цвета спектра, все их оттенки носители этих языков превосходно различают и используют в своем практическом творчестве, несмотря на то, что они никак не названы в их языке.
Язык и общество 385
На индонезийском острове Бали взрослые приучают к делу детей, с которыми запрещено разговаривать, пока ребенку не исполнится 4 года. Осуществляется обучение исключительно через наглядность: смотри как делаю я, и делай так же. В армиях разных стран есть такая команда — «Делай как я». Командиры танковых и авиационных подразделений дают такую команду, подчиненные танкисты и летчики повторяют действия командира. Почему же не рассказать, что именно надо делать, используя превосходно развитый язык? Да потому, во-первых, что «долго рассказывать», а, во-вторых — некогда без конца отдавать команды в быстро меняющейся ситуации танкового или воздушного боя: сам командир обязан молниеносно принимать различные решения, менять свои собственные действия — тут не до разговоров! Следовательно, наглядная ситуация может быть осмыслена с помощью предметно-действенного уровня мышления, не связанного со словом.
Широко известно, что во многих языках народностей Севера нет общего названия для снега. Какое-то слово обозначает падающий снег, другое — снег тающий, третье — снег с твердым настом, четвертое — снег с ветром, пятое — снег, который все равно растает, шестое — мягкий снег, который лег поверх твердого и т. д. Число таких названий в некоторых языках достигает четырех десятков, а для «снега вообще», «любого снега» нет слова. А вот в нивхском языке, наоборот, есть одно общее слово, которым обозначается и рыбья чешуя, и перья птицы, и кожа человека.
Значит ли это, что соответствующие народы не имеют обобщающего концепта «снег вообще», а нивхи не имеют концептов «перья», «чешуя», «кожа человека»?
Был проведен специальный эксперимент. Группа студентов отделения народностей Севера приглашается в Русский музей; там им показывают разнообразные пейзажи с изображением снега и получают от них названия (слова, действительно, разные). А потом их спрашивают: — Как бы вы рассказали другим, какой снег видели на разных картинах? Обязательно ли вам перечислять все виды снега подряд? Оказывается, что не надо. В таких случаях дают названия двух-трех видов снега, затем произносят (или пишут) соедини-13-Общее языкознание
386 Тема 14
тельный союз типа нашего «И» и делают паузу (в речи) или ставят точку (на письме). И все понятно: не только о перечисленных видах снега идет речь, а, следовательно, о любых. Обобщающее понятие не выражено в слове, но мыслится, подразумевается. Стало быть, понятие есть, а словесного обозначения язык не выработал. Но это не мешает носителям этого языка и в случае коммуникативной необходимости обозначить данный концепт.
В языке жителей одного из островов Тихого океана обнаружено такое явление: мелкая рыбешка исчисляется островитянами не единицами, а «кучками», на основании чего сторонники теории лингвистической относительности делают вывод, что сознанию островитян не свойственно понятие дискретности. Вместе с тем, можно элементарно убедиться, что островитянка легко разделит эту «кучку» мелкой рыбешки на четыре части для своих четырех детей и не будет при этом испытывать никаких затруднений.
Следовательно, языковое обозначение количества не влияет на мыслительные операции с категорией количества.
Б. Уорф писал о том, что в некоторых языках американских индейцев нет привычной для нас системы глагольного времени, и предположил, что у носителей таких языков нет и не может быть подобных нашим понятий о времени. А другой ученый, описавший один из племенных языков в центральной Африке, обнаружил то же самое, что и Б. Уорф, да еще добавил, что и в лексике данного языка нет слов типа «давно», «вчера», «завтра», «потом», и др. Вывод: носители данного языка не имеют понятия о «ходе времени».
Но ведь и в самом отсталом племени есть практика создания запасов пищи и воды — для чего? Для будущего! Люди не могут не знать, что некоторое событие уже прошло, что оно в прошлом, что кто-то умер и уже не может, например, принимать участие в жизни племени; всевозможные обряды инициации подростков и погребения готовятся загодя; наблюдения за сменой дня и ночи чрезвычайно важны и не могут вдруг «выпасть» из поля внимания и интереса людей.
Позднее выяснилось, что в данном племенном языке, хоть и нет «слов времени», есть невербальные коммуникативные
Язык и общество
387
знаки обозначения времени. При рассказе о том или ином событии говорящие поднимают руку и указывают пальцем за спину слушающего. Это означает, что рассказ идет о будущем. Какой бы знак понадобился рассказчику из этого племени, если бы он говорил о событиях прошлого? Правильно — знак пальцем за свою спину через плечо! Как вы догадались о таком знаке? Верно, вы и сами замечали: в нашем обществе с его богатейшим языком говорящий достаточно часто делает этот знак, поясняя, что речь идет о давно прошедшем. Ну, а какой знак нужен для обозначения настоящего времени? Некоторые считают, что пальцем нужно показать вниз. Мы часто делаем это, требуя: «Сегодня же чтоб принес!» Или: «Сейчас же сделай это!» Но в том племенном языке жеста для обозначения настоящего времени нет. Отсутствие жеста и есть знак настоящего времени.
Ясно, что открыть это мог только тот человек, который не поверил, будто люди вообще не представляют себе «хода времени» и не могут об этих своих представлениях поведать другим. Но как же быть с индейцами, у которых нет (согласно Б. Уорфу) и жестов такого рода? Оказывается, их высказывания содержат указания о положении солнца или луны (и это — знаки времени суток), а для обозначения прошлого есть сочетание типа «много лун и много солнц» перед сочетанием типа «я говорю»: прошло много лун и много солнц, прежде чем я заговорил об этом. Для будущего: «я говорю» плюс сочетание «много лун и много солнц»: сначала я говорю, а потом пройдет много лун и много солнц, прежде чем произойдет то, о чем я говорю. Для уточнений конкретного порядка используется конкретное число лун и солнц, чтобы сказать «пять дней назад» или «через восемь дней».
Номинативные возможности любого языка ограничены. Ни один язык и даже все языки в совокупности не могут назвать «все, что понимает и чувствует человек, что он, возможно, хотел бы назвать». Поэтому ни один язык и не может «продиктовать» мышлению соответствующего народа все мыслительные категории и концепты, необходимые для мышления.
Языковые единицы включают общеизвестные семантические компоненты и не всегда могут адекватно обозначить в ре-
388 Тема 14
чи наш замысел. Далеко не все, что мы чувствуем и понимаем, может быть обозначено средствами языка. Как, например, словесно рассказать о вкусе, о запахе? Но на практике все отлично различают разные блюда на вкус и запах.
Таким образом, единицы языка не могут полностью определить содержание мышления народа — последнее всегда богаче любого языкового выражения, а, следовательно, и не может быть содержательно определено языком.
Не надо преувеличивать потенции языка. Федор Иванович Тютчев не зря писал: «Мысль изреченная есть ложь!» Не в том дело, что мы говорим неправду, а в том, что понимаем и чувствуем гораздо тоньше и больше, чем язык позволяет нам выразить.
Не язык определяет культурные представления общества, а жизненные впечатления и различные хозяйственные нужды определяют наличие тех или иных слов в языке. Психолингвисты установили, что влияние словесной информации на человека относительно и ограничено. Во всех случаях, когда человеку одновременно предлагается словесная и наглядная информация, человек предпочитает наглядную. Непосредственный чувственный опыт человека осмысляется как истина, если есть возможность сопоставить слова и факты. Только в тех случаях, когда нет возможности познакомиться с фактами, словесная информация может быть воспринята как единственная и стать основой так называемых «ходячих представлений». Отрицать некоторую долю таких ходячих представлений, иногда даже закрепленных фразеологией, невозможно. Но они относятся, как правило, к тем сферам жизни, которые не даны человеку в непосредственном опыте. Именно так могли возникнуть фантастические образы людей с песьими головами, птииы с головой женщины и образы других мифических существ, будто бы населяющих далекие, невиданные страны.
В соотношении общество — язык есть лишь одно магистральное направление: от общества к языку. Обратное влияние языка на культуру и другие социальные институты общества, на общественное сознание является ограниченным и возможно лишь в тех сферах, которые недоступны непосредственной эмпирической проверке.
Язык и общество
389
Язык, таким образом, не определяет культуру и содержание мышления народа, он только отражает эту культуру и это мышление, объективирует его.
Взаимосвязи и взаимодействие языка, культуры и сознания в последнее время изучают такие отделы социолингвистики, как этнолингвистика и лингвокультурология. По словам одного из основоволожников российской этнолингвистики академика Никиты Ильича Толстого, вопрос о соотношении языка и этноса столь же древен, как и само языкознание. Но наука, специально изучающая этот вопрос, сформировалась только в середине XX века. Ее название — этнолингвистика предложено американским лингвистом Бенджаменом Ли Уор-фом. По определению Моисея Михайловича Копыленко, предмет этнолингвистики — «этнос в зеркале языка».
Этнос проявляет себя в терминах материальной и духовной культуры, в ономастике и фоносемантике, во фразеологии и паремиях. Ср., например, обозначения очень худого человека у якутов (тощий как скелет комара), у вьетнамцев {как высохшая цикада), у туркмен (как лестница), у англичан (как бен-берийский сыр), у русских (как щепка) и др. К концу XX века выделилась лингвокультурология, предметом которой является изучение проблемы «язык и культура». Лингвокультурологи через семантику языковых единиц выявляют культурные коды народа, культурные концепты, такие как труд, совесть, добро и зло, свои и чужие и их оценочность.
Изучение этнического и культурного своеобразия семантического пространства языка дает материал для выяснения многих проблем происхождения данного этноса, его истории, его контактов с другими народами, его культурных традиций и др.
Проблема влияния человека на язык
Может ли человек сознательно изменять язык в каких-либо целях? Младограмматики, например, отвечали на этот вопрос отрицательно. Они верили в то, что язык существует по своим законам и не зависит от воли людей. Фосслер, напротив, считал все языковые изменения созданием отдельных выдаю-
390 Тема 14
щихся творческих личностей. Народу он отводил пассивную роль: принимать созданные великими личностями инновации.
Многие политические деятели и деятели культуры предпринимали разнообразные попытки реформировать язык своей страны: либо архаизировать, либо демократизировать, либо обогатить заимствованиями, либо избавить, очистить от заимствований, либо форсировать развитие избранного языка, либо затормозить развитие нежелательного языка и т. д. Изучение этих попыток показывает, что среди них были как удачные, успешные, так и неудачные, приводившие к отрицательным результатам.
Административные запреты пользоваться родным языком и предписания пользоваться языком неродным, обычно языком господствующей нации, не имели и не могут иметь успеха. Сложнейшая система языка, заложенная в мозгу человека, не может мгновенно исчезнуть и замениться другой системой по приказу. Овладение неродным языком — процесс длительный и сложный, к тому же он идет успешно лишь при желании и наличии сильных мотивировок.
После Октябрьской революции на одной из конференций в Дагестане обсуждался, например, вопрос: до каких пор мы будем терпеть в лакском языке такое некультурное явление, когда слово девушка относится к классу животных и только «замужняя женщина» — к женскому классу? Но это обсуждение не привело к изменению склонения лакского языка. Попытки перестроить парадигматику языка по приказу бесперспективны. Народное словоупотребление и формообразование останутся неизменными.
Для успешного воздействия на язык необходимо понимание закономерностей и тенденций развития, а также потребностей развития языка на данном отрезке времени. Реформа письма и литературного языка, проведенная в Московской Руси в XIV-XV вв. и известная под названием «второе южнославянское влияние», была нацелена на отрыв письменного языка от устной речи. Несмотря на поддержку правительства и всей культурной общественности своего времени, эта реформа оказалась бесперспективной и спустя несколько десятилетий письменный язык вновь сблизился с устной формой русского
Язык и общество
391
языка, а большую часть южнославянизмов утратил или переработал.
Обратным примером является глубокая перестройка, произведенная в русском литературном языке в XIX в. А. С. Пушкиным. Она оказалась успешной и перспективной для дальнейшего развития русского литературного языка, потому что Пушкин нашел место для всей книжно-славянской и народно-литературной лексики и фразеологии, использовал все синтаксические структуры разговорной речи, создал прекрасные образцы использования всех языковых средств разных стилей русского языка. Но изменения в русском языке к началу XIX уже назрели, и Пушкин лишь талантливо реализовал их в своем творчестве.
Возможности сознательного воздействия общества на язык изучаются социолингвистикой. На их основе разрабатываются основные направления языковой политики.
Языковая политика — совокупность политических и административных мер, принимаемых государством для регулирования развития языка.
Языковая политика начинает проводиться с момента образования многонациональных государств, особенно в период капитализма. В это время создаются литературные языки, выступающие как наддиалектная система, позволяющая общаться между собой носителям разных диалектов данного языка. В основу литературного языка ложится, как правило, диалект столицы или другого крупного культурного центра государства. В многонациональном государстве возникает необходимость в языке межнационального общения, в период империализма усиливаются международные контакты и возникает потребность в языках международного общения.
Языковая политика проявляется в ряде преобразований.
Реформы письменности. Государство проводит реформы орфографии и пунктуации, может изменять алфавит или вносить в него коррективы. В 1917 году революционное правительство большевиков третьим своим декретом — после декретов о мире и о земле — приняло декрет о реформе русской орфографии (были отменены буквы ять, фита, ижица, твердый знак в конце слова).
392 Тема 14
Создание письменности. Государство может принять решение и организовать работу по созданию и введению письменности для ранее бесписьменных народов. После революции в СССР около 50 ранее бесписьменных народов получили письменность; в их числе такие крупные народы как башкиры, киргизы, мордва.
Ликвидация неграмотности. Государство заинтересовано в повышении грамотности своего населения и осуществляет целенаправленную политику в сфере обучения граждан. Уникален опыт России, где в период 20-30-х гг. XX века была полностью ликвидирована неграмотность, которая на 1917 г. достигала 78 %.
Языковой пуризм — борьба за чистоту языка, очищение его от иноязычных слов и оборотов. Это тоже форма влияния общества на язык. Пуризм XIX века в России возглавлял министр просвещения, адмирал в отставке Шишков, с которым вел постоянную полемику А. С. Пушкин: Но панталоны, фрак, жилет — всех этих слов на русском нет; Шишков, прости, не знаю, как перевести.
Пуристы предлагали заменить иностранные слова на русские — гимнастику на ловкосилие, пьедестал — на стояло, аллею — на ходырку, галоши — на мокроступы и т. д. Пуризм — это попытка внешнего вмешательства в язык, как правило, невежественная, связанная с игнорированием законов развития языка. Это движение может иметь кратковременный политический успех, но в конечном итоге народ сам отберет слова, которые ему нужны и избавится от тех, которые ему не подходят.
Языковое табу — это тоже влияние общества на язык. Табу — это запрет на употребление тех или иных слов и выражений. Это явление широко распространено в языках мира. Причинами табуирования тех или иных единиц выступают:
• страх — табуируются названия бога, мертвых, дьявола, злых духов;
• деликатность — табуируется упоминание болезней, смерти, убийства, физических и моральных недостаков;
• соблюдение приличий — не называются некоторые час ти тела, понятия, связанные со сферой секса, физиологически ми проявлениями организма.
Язык н общество
393
Иногда табуирование лексики вызывается политическими причинами. В конце XVIII века Павел 1 боролся с влиянием французской революции и запретил употребление слов общество, гражданин, революция — вместо них предписывалось говорить государство, обыватель, смута. Чилийский диктатор Пиночет, придя к власти, запретил употребление слова рабочий — предписывалось говорить работник физического труда.
Особенно сложными в языковой политике являются выбор и установление государственного языка, установление языка межнационального общения (последнее особенно важно для многонациональных государств), определение положения других языков по отношению к государственному. Для более глубокого понимания этой проблемы познакомимся с языковой ситуацией в разных странах мира.