Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Васильева-Шведе О.К. - Теоретическая грамматика...doc
Скачиваний:
26
Добавлен:
20.08.2019
Размер:
9.56 Mб
Скачать

Viento arrastrando un polvo negruzco, arremolinado, que azo­

taba los vidrios de las ventanas con un crujido reseco (A. M. Matute). Там, где второстепенное действие, выраженное

герундием предельного глагола, предшествует основному

действию, непосредственное предшествование действия про­

является с очевидностью, когда оба действия (выраженное герундием и главное) как бы противоречат друг другу и

осуществление одного предполагает прекращение другого,

например: Paseando por la plaza, le detuvo la policía (Gili y Gaya); что касается возможности выражения герундием

действия последующего по отношению к основному дей­

ствию, то грамматисты сходятся на том, что герундий пос­

ледующего действия выражать не может (Бельо, Хили и Гайа, Рока Понс1 и др.).

1 Хотя Рока Понс отмечает, что грамматики осуждают употреб­ ление герундия для выражения последующего действия, сопутствую­ щего основному, например: el agresor huyó, siendo detenido pocos mo­ mentos después, он при этом делает оговорку, полагая возможным об­ разование с герундием различных конструкций со значением будуще­ го дей ст вия, например: habiendo de avisarle, teniendo que avisarle и т.д. (стр. 85-86).

286

Для выражения герундием непредельного глагола предшествующего действия, используется сложная (пер­ фектная) форма, например: León no pudo menos de ad­ mirar la fidelidad del amigo espiritual, que habiendo sido d ue ño de l a vid a, q ue ría s er cu sto dio de la mu erte (B. Pérez Galdós). В современном испанском языке сложная форма герундия встречается относительно редко.

На русский язык простая форма герундия от непредель­ ных глаголов обычно переводится деепричастием несовер­ шенного вида, от предельных — совершенного. Сложная форма — деепричастием совершенного вида.

3.Наличие грамматического залогового значения. Ге рундий местоименного глагола имеет слитную местоименную

форму, выражая различные залоговые значения с место

имением в постпозиции, а также может, хотя и очень

редко,

выражать залоговое значение в причастной форме страда

тельного залога. Например: Ahogándose de risa, la

mujer-

cita explicó que les había tocado una cabra (J. Goytisolo);

La muy estúpida debe-andar por ahí, emborrachándose

(ib.);

¡Seferino, sálvame! — gritó Gloria, tratando de acercarse

a mí y siendo retenida fuertemente de un brazo por D.

Ma

nuel (A. Palacio Valdés). Неударенные личные местоимения

в функции прямого или косвенного дополнения также

не

посредственно присоединяются к герундию в постпозиции.

Например: Rafael me miraba como implorándome

ayuda

(J. Goytisolo); Y echándole los brazos al cuello descansó,

la cabeza sobre su hombro (R. Valle Inclán).

4.Глагольность герундия проявляется также в его спо собности выступать в простом глагольном сказуемом в

ка

честве одного из компонентов видовой длительной формы

(Forma continua): estar+Gerundio (см. стр. 214),

например:

Le estuvo pasando billetitos toda la noche (J. Goytisolo) и

в составном глагольном сказуемом в ¿очетании с

глаголами

движения ir, seguir, venir, andar и т. п. и с глаголами состоя

ния quedar, permanecer в качестве служебных

(полувспомо

гательных), образуя лексические (точнее, лексико- синтак-

сические) описательные конструкции, которые служат

од

ним из лексических средств выражения того, как протекает

действие во времени, т. е. его видовой характеристики,

на

пример: Gregorio i b a elevando la voz, y los niños se acer

caron a curiosear (J. Goytisolo); Ahora s e g u i m o s

te

niendo el monopolio, pero ya no nos sirve (J. Goytisolo);

Do

lores v i n o pasándome los talones (ib.); ... trabé conversa

ción con un trabajador que a n d a b a podando unas viñas

287

en aquellos vericuetos, y al cual me acerqué so pretexto de pedirle lumbre para encender un cigarrillo (G. A. Bécquer); Aquí está el amigo — le dice el jefe señalándome a mí. Y se me q u e d a mirando (J. Izcaray); Yo aborrecía tam­ bién a los tipos que explotaban las situaciones hasta el máximo y p e r m a n e c í a n fumando o durmiendo cuando no se tenía necesidad de ellos (ib).

5.Не обладая сказуемостью, присущей лишь личным формам испанских глаголов, которые могут самостоятель

но, без помощи служебного глагола, выполнять функцию

глагольного сказуемого, герундий, как инфинитив и

при

частие, обладает предикативностью. Его предикативные

свойства проявляются в том, что герундий, не будучи

грам

матическим сказуемым, может, однако, служить для вы

ражения логического предиката и иметь свое

«подлежащее»,

указывающее субъект суждения. В этом случае герундий

образует самостоятельный (независимый) оборот (так

назы

ваемую абсолютную конструкцию), выражающий как бы

отдельное суждение и грамматически выступающий в

виде

обособленного члена предложения.

6.Испанский герундий может управлять дополнениями как прямыми, так и косвенными, в зависимости от

управле

ния, свойственного глаголу, от которого он образован;

на

пример: ... después de incomodar a todos buscando

s i l l a s ,

mudaron de idea y se arrodajaron en el suelo (J. Goytisolo);

Me arrebujé entre las sábanas, reteniendo el

a l i e n t o

y encendí la perilla de la luz (ib.); El muy canalla escri

bió a mi padre esta mañana declarándose

arrepentido

de sus infamias y pidiéndole p e r d ó n . . . (B. Pérez

Galdós).

7.Герундий, как и глагол в личной форме, может до полняться обстоятельственным наречием или

сочетанием

существительного с предлогом: La monja se dignó mirarme

entonces, y sonriendo l e v e m e n t e de un

m o d o

compasivo dijo... (A. Palacio Valdés); Por nada —

res

pondí sonriendo c o n un p o c o de v e r g ü e n z a

(ib.); No lejos de la boca, escarbando en un

m o n t ó n

de a s t i l l a s ...... tropezaron con un cuerpo humano

(I. Acevedo).

Признаками именных свойств герундия является воз­

можность употребления герундия некоторых глаголов в уменьшительной форме, например: Asunción le esperaba ...

levantóse callandito de su cama y se vistió (B. Pérez Gal­

dós).

288

Уменьшительная форма герундия в литературном испан­ ском языке встречается относительно редко, несколько чаще в обиходном языке Латинской Америки: — ¡Ahí, doctorl Ya está cogiendito el paso. Y a usted, ¿cómo le va en lo suyo? (R. Gallegos).

Употребление герундия с предлогом en можно также рассматривать как признак его именного характера. Един­ ственный предлог, который может управлять испанским герундием, это en. Обстоятельственный оборот из герундия с предлогом en служит для выражения действия, непосред­ ственно предшествующего главному действию глагола-ска­ зуемого в прошлом, например: En acabando la música, habla el sacristán (M. de Cervantes) 'По окончании музыки (= как только кончилась музыка) заговорил пономарь'; Sin em­ bargo, en concluyendo de leer la carta, exclamó con una en­ tonación de voz de mujer bonachona y sencillota (R. Galle­ gos).

Адвербиальность герундия заключается в следующем: ге­ рундий не изменяется ни по лицам,· ни по числам и может, как и наречие, выражать признак действия, выступая в ро­ ли обстоятельственного слова; как и наречие, он обычно стоит в этом случае после глагола, к которому он относится: Por último, l l o r ó sonriendo y me echó los brazos al cuello (B. Pérez Galdós); Román r e a p a r e c i ó jadeando en la superficie y se sacó las gafas (ib.); Un raposo, que viene huido de la aldea, a t r a v i e s a corriendo el sendero (R. Va­ lle Inclán).

Герундий, как и наречие, выполняет в предложении функцию обстоятельства: Señores, miren ustedes que cara, añadió, cogiéndole por la cabeza y presentándonoslo, sonriendo (A. Palacio Valdés); Y le venían los sueños como un dolor incontenible: hiriendo, levantándole terrones de carne con su arado brutal (A. M. Matute). Герундий употребляется в основном как обстоятельство образа действия: Al otro día, el soldado que disparó la saeta vio un rastro de sangre a la orilla del río, y siguiéndolo, entró en la cueva, donde encontró los cadáveres del caballero y su amada, que aún vienen por las noches a vagar por estos contornos (G. A. Béc- quer). Значительно реже герундий может употребляться в роли обстоятельства причины: и др.: Temiendo las con­ secuencias de la visita, los niños se escurrieron hacia el solar (J. Goytisolo).

Герундий может переводиться на русский язык как дее­ причастием, так и существительным в творительном падеже

19-1094 289

с предлогом: Riendo, le pregunté para qué habíamos nacido (J. Goytisolo) — '(Со смехом) я спросил его для чего мы родились'; а также наречием: Volvimos a la playa nadando (J. Goytisolo) — 'Мы вернулись на берег вплавь'.

Вместе с поясняющими его словами герундий образует оборот, аналогичный русским деепричастным оборотам, — так называемую связную конструкцию (construcción ge- rundial conjunta). Связная конструкция выступает в пред­ ложении как распространенное обстоятельство и выражает действие второстепенное, сопутствующее основному дей­ ствию, которое передается глаголом-сказуемым при об­ щем субъекте действий, выраженном в подлежащем: — No sé — me contestó, deslindose por las cuerdas (A. M. Ma­ tute); Y como Nelly tornaba la cabeza y se detenía esperán­ doles, suspiró, mirándose en ella con maternal arrobo (R. Valle Inclán).

Специфика герундиальных конструкций (их сжатость, краткость, неизменяемость герундия и т. п.) большею ча­ стью не позволяет точно определить характер обстоятель­ ства, выраженного герундиальным оборотом, тогда как обстоятельственное придаточное предложение, благодаря наличию у него союза или союзного слова, личной формы глагола и др., распространенно, но точно выражает соот­ ветствующее обстоятельство (образа действия, причины и т. д.). В связи с наличием разных способов выражения одного и того же обстоятельства возникает ряд вопросов, — в частности о грамматической синонимии: сходные по зна­ чению, но различные по форме связные герундиальные обо­ роты и придаточные обстоятельственные предложения могут лишь очень условно рассматриваться как параллельные синонимические обороты1: они близки, но не эквивалентны; соответствующее значение обстоятельства (причины, цели и т. д.) в сжатых герундиальных оборотах менее отчетливо (а иногда и вовсе неясно), чем в придаточных предложениях, где на него имеется прямое указание в союзе или союзном слове, вводящем придаточное предложение; точнее выра­ жено в придаточных предложениях и время действия лич­ ными временными глагольными формами, которым прису­ щи все глагольные категории (лицо, число, время, накло­ нение, залог и вид), тогда как герундий способен выражать

1 См.: В. Н. Я р ц е в а . О грамматических синонимах. Сб.

«Романо-германская филология». Вып. I. M., 1958.

290

лишь относительное значение, как значение одновремен­

ности или предшествования главному действию.

Существенным вопросом является и вопрос о стилисти­

ческой характеристике герундиальных оборотов и обстоя­

тельственных придаточных предложений и об их стили­

стическом использовании в различных функциональных стилях речи1. Ср., например: Él gitano había vuelto a colo­

carse a su caballo y le miraba desde lejos, agitando la cuerda del ronzal como si le llamase. Batiste se aproximó lentamente,

simulando distracción, mirando los puentos, por donde pa­

saban como cúpulas móviles de colores las abiertas sombrillas de las mujeres de la ciudad (V. Blasco Ibáñez) и там же:

"Rodaron jarros y mesillas; la gente se hizo atrás instintiva­

mente, aterrada por el ademán agresivo de este hombre siem­

pre pacífico, que parecía ahora agigantado por la rabia; y antes deque pudieran todos retroceder un nuevo paso, "¡plafl",

sonó un ruido de puchero que estalla y cayó Pimentó con la

cabeza rota de un taburetazo" или: Eulalia besó con amor todas sus cartas, y sollozando las arrojó en la corriente. En

la estela de la barca quedaron flotando como una bandada de nocturnas aves blancas. Eulalia entonces se inclinó, y

sus lágrimas cayeron en el río. El viejo barquero, doblándose,

sobre los remos, le gritó: "¡Cuidado, mi señora!" (R. Valle

Inclán).

Криадо де Валь, отмечая стилистическую, выразитель­

ность герундия (вне сопоставления с придаточными пред­

ложениями), приводит следующий отрывок из романа Алар- кона «Треуголка»: "En Andalucía..., las personas de su

posición c o n t i n u a b a n levantándose muy temprano;

yendo a la Catedral a Misa de prima, aunque no fuese día de precepto; almorzando, a las nueve, un huevo frito y una

jicara de chocolate con picatostes; comiendo de una a dos de la tarde, puchero y principio, si había caza, y, si no, puchero

sólo; durmiendo la siesta después de comer; paseando luego

por el campo; yendo al Rosario, entre dos luces, a su respec­

tiva parroquia; tomando otro chocolate a la Oración (éste con bizcochos); asistiendo los muy encopetados a la tertulia

del Corregidor del Deán o del Título que residía en el pueblo;

retirándose a casa a las Animas; cerrando el portón antes del toque de la queda; cenando ensalada y guisado por antono-

1 См.: Ю. С. С т е п а н о в . Французская стилистика. Μ., 1965 §

1 03 и с ле д.

291

masia, si no habían entrado boquerones frescos, y acostándose incontinenti con su señora (los que la tenían), no sin hacerse calentar primero la cama durante nueve meses del año..." (Gram. 122). Далее Криадо де Валь приводит еще пример синтаксического параллелизма как одного из стилистиче­ ских приемов, который может также служить примером антитезы с герундием, т. е. такого сочетания герундия с личной формой глагола, в котором сталкиваются антоними­ ческие значения сочетаемых слов и выражений1· "Así que, p r o h i b i e n d o , p e r m i t e s ; e n c u b r i e n d o , d e s c u b r e s ; asegurando, o f e n d e s ; callando, v o c e a s o p r e g o ­ n a s ; preguntando, r e s p o n d e s " (стр. 123).

В связной конструкции герундий обычно переводится на русский язык деепричастием: Miró entorno, buscando al

criminal (V. Blasco Ibáñez) — 'Он посмотрел вокруг, ища

преступника'.

Герундий, как и причастие и инфинитив, может обра­

зовывать самостоятельные или независимые обороты, назы­

ваемые также абсолютной конструкцией. Самостоятельный герундиальный оборот (или абсолютная конструкция с ге­

рундием) в отличие от связного герундиального оборота

выражает как бы суждение с самостоятельным (логическим)

субъектом, который может быть обозначен собственным

«подлежащим» герундиального оборота и который не сов­

падает с субъектом суждения, выраженного всем предло­

жением, и могущим быть обозначенным в подлежащем всего предложения (а при отсутствии подлежащего может быть

выяснен из контекста). Герундий, в силу своей предика­

тивности, т. е. способности выражать предикат, вместе со своим подлежащим выражает как бы законченное суж­

дение.

Этот самостоятельный герундиальный оборот граммати­

чески представляет собой развернутый обособленный член предложения (чаще всего обстоятельство времени, причины,

образа действия). За неимением подобного оборота в рус­

ском языке он переводится на русский язык соответственным обстоятельственным придаточным предложением, вводя­

щимся союзами «причем», «когда», «так как» и т. п. Деепри­

частным оборотом, как связная конструкция, самостоятель­

ный герундиальный оборот переводиться не может: Y em-