Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
учебная программа.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
20.09.2019
Размер:
74.51 Кб
Скачать

3. Содержание дисциплины

3.1. Разделы дисциплины и виды занятий в часах

(тематический план занятий)

ПЗ

СР

Раздел

ПК

Модуль 1

60

10

  1. Научный и технический текст

12

  1. Текст учебника

  1. Энциклопедическая статья

  1. Инструкция

  1. Деловое письмо

Модуль 2

60

90

  1. Законодательный текст

16

  1. Документы физических и юри- дических лиц

  1. Перевод лекций и презентаций

  1. Научно-популярный текст

Модуль 3

48

38

  1. Пресс-релиз

8

  1. Газетно-журнальная статья

Модуль 4

48

82

  1. Эссе

12

  1. Рекламный текст

Модуль 5

30

50

  1. Художественная проза и поэзия

6

3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса

Учебным планом не предусмотрены.

3.3 Практические (семинарские) занятия

№ модуля, раздела, тема

Наименование ПЗ

Трудоёмкость

Модуль 1

Раздел 1

научный и технический тексты

Типология текстов и их характеристика

32

Предпереводческий анализ текста и выработка общей стратегии перевода

Особенности письменного перевода. Требования к тексту перевода

Особенности научных текстов

Коммуникативно-логическая структура высказывания (на примере научного доклада) и способы её передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии

Перевод технического текста

Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации

Раздел 2

текст учебника

Предпереводческий анализ текста учебника

Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учёт при переводе.

20

Перевод текста учебника

Проблемы передачи содержания при переводе. Передача денотативного содержания.

Ошибки при передаче исходного текста.

Неточности, неясности, искажения.

Перевод залоговых конструкций с иностранного языка на русский

Перевод безличных и неопределённо-личных конструкций

Раздел 3

энциклопедическая статья

Предпереводческий анализ текста энциклопедии

20

Перевод сокращений, географических названий, имён собственных.

Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации

Передача реалий при переводе. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия, антонимический перевод, описательный перевод, приём компенсации.

Перевод энциклопедической статьи

Раздел 4

инструкция

Предпереводческий анализ текста инструкции, виды инструкций и их особенности

20

Речевые штампы, клише.

Перевод конструкций в повелительном наклонении

Моделирование текста инструкции

Перевод потребительской инструкции

Перевод других видов инструкции

Раздел 5

Деловое письмо

Предпереводческий анализ текста делового письма;

Виды делового письма и их особенности; Моделирование текста делового письма; Межкультурный и стилистический аспект перевода;

Оформление и логическое построение делового письма; Риторические приёмы в организации текста; Перевод делового письма

20

Модуль 2

Раздел 6

законодательный текст

Предпереводческий анализ законодательного текста

20

Перевод узкоспециальной лексики. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации

Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов

Перевод законодательного текста

Раздел 7

документы физических и юридических лиц

Предпереводческий анализ текстов документов юридических и физических лиц

36

Языковые и культурологические лакуны, реалии, безэквивалентная лексика (БЭЛ)

Оформление и логическое построение документов

Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации

Перевод клише и штампов в узкоспециальных текстах

Навык перебора вариантов перевода

Перевод документов физических и юридических лиц

Раздел 8

научно-популярный текст

Предпереводческий анализ научно-популярного текста

40

Передача индивидуального авторского стиля

Эквивалентность и адекватность перевода

Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения,. Инверсия, повторы на разных уровнях

Перевод научно-популярного текста

Раздел 9

перевод лекций и презентаций

Предпереводческий анализ текстов лекций и презентаций

40

Безэквивалентная лексика и

лексика, провоцирующая переводческие ошибки

Критерии оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование

Перевод текстов лекций и презентаций

Модуль 3

Раздел 10

пресс-релиз

Предпереводческий анализ текста пресс-релиза

46

Официально-деловой стиль как система функционирования речевых жанров. Учёт различий особенностей жанров в иностранном языке и языке перевода

Перевод пресс-релиза

Переводческие ошибки и как их избежать.

Раздел 11

Газетно-журнальная статья

Предпереводческий анализ текста

60

«Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций

Коммуникативная структура речевого жанра «интервью»

Риторические приёмы в организации текста

Газетно-публицистический стиль как система функционирования общественно-политических речевых жанров

Специфические переводческие трансформации

Перевод газетно-журнального текста

Реферирование и аннотирование

Модуль 4

Раздел 12

эссе

Предпереводческий анализ текста эссе

60

Передача экзотизмов при переводе

Глубинные трансформации

Перевод текста эссе

Письменный перевод с иностранного языка на русский с временным ограничением (800-1000 знаков)

Раздел 13

рекламный текст

Предпереводческий анализ рекламного текста

60

Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Передача внутриязыкового содержания

Передача экспрессивной информации при переводе, средства выражения эмфазы: синонимические пары, аллитерация, рифма, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение.

Перевод рекламного текста

Модуль 5

Раздел 14

Художественная проза и поэзия

Особенности художественного текста

96

Средства выражения эмфазы в художественном тексте: синонимические пары, аллитерация, рифма, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение

Передача индивидуального авторского стиля. Стилистический аспект перевода.

Перевод поэзии