- •Директор института филологии и языковой коммуникации
- •Учебная программа дисциплины
- •Пояснительная записка
- •Цели и задачи изучения дисциплины
- •1.3 Межпредметная связь
- •2 Объем дисциплины и виды учебной работы
- •3. Содержание дисциплины
- •3.1. Разделы дисциплины и виды занятий в часах
- •3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса
- •3.3 Практические (семинарские) занятия
- •3.4 Лабораторные занятия
- •3.5 Самостоятельная работа
- •4 Учебно-методические материалы по дисциплине
- •4.1 Основная литература
- •4.3 Контрольно-измерительные материалы
3. Содержание дисциплины
3.1. Разделы дисциплины и виды занятий в часах
(тематический план занятий)
№ |
ПЗ |
СР |
Раздел |
ПК |
Модуль 1
|
60
|
10 |
|
12 |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Модуль 2 |
60
|
90 |
|
16 |
|
||||
|
||||
|
||||
Модуль 3 |
48
|
38 |
|
8 |
|
||||
Модуль 4 |
48
|
82 |
|
12 |
|
||||
Модуль 5 |
30 |
50 |
|
6 |
3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса
Учебным планом не предусмотрены.
3.3 Практические (семинарские) занятия
№ модуля, раздела, тема |
Наименование ПЗ |
Трудоёмкость |
Модуль 1
Раздел 1 научный и технический тексты |
Типология текстов и их характеристика |
32 |
Предпереводческий анализ текста и выработка общей стратегии перевода |
||
Особенности письменного перевода. Требования к тексту перевода |
||
Особенности научных текстов |
||
Коммуникативно-логическая структура высказывания (на примере научного доклада) и способы её передачи при переводе: объединение и членение предложений, повторение и варьирование, использование эллипсиса, синонимов, родовых понятий, метонимии |
||
Перевод технического текста |
||
|
Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации |
|
Раздел 2 текст учебника
|
Предпереводческий анализ текста учебника |
|
Установление межъязыковых и межкультурных различий в обозначении элементов предметно-логического значения имени, признака, действия и их учёт при переводе. |
20 |
|
Перевод текста учебника |
||
Проблемы передачи содержания при переводе. Передача денотативного содержания. |
||
Ошибки при передаче исходного текста. Неточности, неясности, искажения. |
||
Перевод залоговых конструкций с иностранного языка на русский |
||
Перевод безличных и неопределённо-личных конструкций |
||
Раздел 3 энциклопедическая статья |
Предпереводческий анализ текста энциклопедии |
20 |
Перевод сокращений, географических названий, имён собственных. |
||
Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации
|
||
Передача реалий при переводе. Лексико-грамматический аспект перевода. Переводческие трансформации: конкретизация, генерализация, модуляция, смысловое развитие и целостное переосмысление. Компрессия, декомпрессия, антонимический перевод, описательный перевод, приём компенсации. |
||
Перевод энциклопедической статьи |
||
Раздел 4 инструкция |
Предпереводческий анализ текста инструкции, виды инструкций и их особенности |
20 |
Речевые штампы, клише. |
||
Перевод конструкций в повелительном наклонении |
||
Моделирование текста инструкции |
||
Перевод потребительской инструкции |
||
Перевод других видов инструкции |
||
Раздел 5 Деловое письмо |
Предпереводческий анализ текста делового письма; Виды делового письма и их особенности; Моделирование текста делового письма; Межкультурный и стилистический аспект перевода; Оформление и логическое построение делового письма; Риторические приёмы в организации текста; Перевод делового письма |
20 |
Модуль 2
Раздел 6 законодательный текст |
Предпереводческий анализ законодательного текста |
20 |
Перевод узкоспециальной лексики. Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации
|
||
Передача социально и локально маркированных языковых средств. Перевод профессионализмов |
|
|
Перевод законодательного текста |
||
Раздел 7 документы физических и юридических лиц |
Предпереводческий анализ текстов документов юридических и физических лиц |
36 |
Языковые и культурологические лакуны, реалии, безэквивалентная лексика (БЭЛ) |
||
Оформление и логическое построение документов |
||
Работа со словарями, справочниками, банками данных и другими источниками информации
|
||
Перевод клише и штампов в узкоспециальных текстах |
||
Навык перебора вариантов перевода |
||
Перевод документов физических и юридических лиц |
||
Раздел 8 научно-популярный текст |
Предпереводческий анализ научно-популярного текста |
40 |
Передача индивидуального авторского стиля |
||
Эквивалентность и адекватность перевода |
||
Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и поговорки, аллюзии, цитаты, крылатые слова и выражения,. Инверсия, повторы на разных уровнях |
||
Перевод научно-популярного текста |
||
Раздел 9 перевод лекций и презентаций |
Предпереводческий анализ текстов лекций и презентаций |
40 |
Безэквивалентная лексика и лексика, провоцирующая переводческие ошибки |
||
Критерии оценки качества перевода. Редактирование и саморедактирование |
||
Перевод текстов лекций и презентаций |
||
Модуль 3 Раздел 10 пресс-релиз |
Предпереводческий анализ текста пресс-релиза |
46 |
Официально-деловой стиль как система функционирования речевых жанров. Учёт различий особенностей жанров в иностранном языке и языке перевода |
||
Перевод пресс-релиза |
||
Переводческие ошибки и как их избежать. |
|
|
Раздел 11 Газетно-журнальная статья
|
Предпереводческий анализ текста |
60 |
«Ключевые слова» как отправные точки переводческих трансформаций |
||
Коммуникативная структура речевого жанра «интервью» |
||
Риторические приёмы в организации текста |
||
Газетно-публицистический стиль как система функционирования общественно-политических речевых жанров |
||
Специфические переводческие трансформации |
||
Перевод газетно-журнального текста |
||
|
Реферирование и аннотирование |
|
Модуль 4 Раздел 12 эссе |
Предпереводческий анализ текста эссе |
60 |
Передача экзотизмов при переводе |
||
Глубинные трансформации |
||
Перевод текста эссе |
||
Письменный перевод с иностранного языка на русский с временным ограничением (800-1000 знаков) |
||
Раздел 13 рекламный текст
|
Предпереводческий анализ рекламного текста |
60 |
Коммуникативно-прагматический аспект перевода. Передача внутриязыкового содержания |
||
Передача экспрессивной информации при переводе, средства выражения эмфазы: синонимические пары, аллитерация, рифма, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение. |
||
Перевод рекламного текста |
||
Модуль 5 Раздел 14 Художественная проза и поэзия |
Особенности художественного текста |
96 |
Средства выражения эмфазы в художественном тексте: синонимические пары, аллитерация, рифма, двойное отрицание, порядок слов, интонационное и графическое выделение |
||
Передача индивидуального авторского стиля. Стилистический аспект перевода. |
||
Перевод поэзии |