- •Директор института филологии и языковой коммуникации
- •Учебная программа дисциплины
- •Пояснительная записка
- •Цели и задачи изучения дисциплины
- •1.3 Межпредметная связь
- •2 Объем дисциплины и виды учебной работы
- •3. Содержание дисциплины
- •3.1. Разделы дисциплины и виды занятий в часах
- •3.2 Содержание разделов и тем лекционного курса
- •3.3 Практические (семинарские) занятия
- •3.4 Лабораторные занятия
- •3.5 Самостоятельная работа
- •4 Учебно-методические материалы по дисциплине
- •4.1 Основная литература
- •4.3 Контрольно-измерительные материалы
3.4 Лабораторные занятия
Учебным планом не предусмотрены.
3.5 Самостоятельная работа
Практический курс перевода предполагает следующие виды самостоятельной работы студентов:
Самостоятельное изучение теоретического материала.
Теоретическую базу курса по дисциплине «Практический курс перевода второго иностранного языка (немецкий язык)» составляет лекционный курс «Теория перевода», а также учебно-методический материал, список которого приведён ниже (п. 4.1.).
Выполнение переводов и упражнений предполагает:
Письменные переводы предложенных текстов и выполнение упражнений на развитие переводческих навыков. Для выполнения качественного письменного перевода студенту требуется значительное количество реферативного материала (список учебно-методической литературы, п. 4.1.), различные типы словарей, Интернет и в некоторых случаях консультация специалиста в той области знания, по которой выполняется перевод. Выполнение упражнений по письменному переводу нацелено на проработку отдельного приема либо решения определенных переводческих задач. Письменный перевод текста или упражнения должны быть представлены в письменном и/или в электронном виде. Подбор текстов для перевода осуществляется преподавателем в соответствии с содержанием разделов и тем курса.
Создание собственного текста (в соответствии с транслатологической классификацией текстов). Закрепляет знания студентов о типичных характеристиках различных типов текста, что в свою очередь развивает способность создавать подобные тексты. Тематика и типология текстов задаётся преподаватель в соответствии с содержанием учебной программы курса.
Устные последовательные переводы аудио текстов, с последующим выполнением заданий к текстам и составлением скриптов. Целью данного задания является развитие навыка аудирования и анализа переводимого текста. Подбор материала осуществляется преподавателем с использованием электронных ресурсов, указанных в перечне учебно-методических материалов по дисциплине.
Чтение прессы 1 и более статей в неделю по темам модулей курса. На русском и/или немецком языке с последующим пересказом. Студенты самостоятельно находят тексты в различных источниках и согласно требованиям, предъявляемым к текстам, указанным в методических указаниях для самостоятельной работы студентов.
Эхо-повтор и эхо-перевод (русский и немецкий языки) (2 – 4 мин. с последующим увеличением времени выполнения задания и нарастанием темпа). Использование любых доступных аудио материалов.
Составление глоссария, в котором перечисляется частотная лексика, клише, фразеологические обороты и т.д. по темам модулей курсов.
Подготовка к текущему и промежуточному контролю включает в себя повторение пройденного материала, анализ переводов, выполненных студентами и профессиональными переводчиками с разбором переводческих ошибок, удачных переводческих приёмов и трансформаций.
Проверка выполнения самостоятельной работы проводится на практических занятиях и во время текущего контроля. Все текущие работы студент собирает в личное портфолио, которое периодически проверяет преподаватель. В конце семестра студент обязан предоставить преподавателю своё портфолио. В случае отсутствия некоторых текущих работ из портфолио, студент обязан выполнить недостающие работы и предоставить их на проверку до промежуточного контроля. При отсутствии портфолио студент не может набрать необходимый балл для прохождения промежуточного контроля.