Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
BUSINESS_Unit 5_Competition.docx
Скачиваний:
98
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
203.56 Кб
Скачать

«Ложные друзья» переводчика (translator's false friends)

Ложные друзья переводчика, или межъязыковые омонимы, - это слова и выражения из разных языков, близкие по звучанию и/или написанию, но разные по значению. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось; в других же случаях слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но приобрели со временем разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Увидев или услышав, казалось бы, «знакомое» слово в иностранном тексте или речи, неопытный переводчик может придать ему «родное» значение - и попасть впросак.

Известно, что слова обычно заимствуются, чтобы дать название некоторому новому понятию. В таком случае лексические интерференции иностранных слов могут быть как полными (см. список некоторых), так и частичными, когда, например, новое понятие возникает из неосновного значения заимствуемого термина. Так, английское old-timer (старик, ветеран) было заимствовано многими языками в суженном значении – «старинный автомобиль», или speculate (размышлять) – в русском имеет лишь одно из нескольких значений этого английского глагола, а именно, «спекулировать».fpvsikznm)hfp

Именно последний случай связан с наибольшим количеством ошибок при переводе. Например, английское слово «aggressive» имеет не только значение «агрессивный», но и «настойчивый, решительный, энергичный, напористый, предприимчивый, активный, инициативный, азартный, смелый», причём с положительным оттенком (agressive advertising campaign). Совпадение первого лексического значения слова «aggressive» с лексическим значением русского «агрессивный» может привести к тому, что, например, при переводе словосочетания «aggressive salesman» другое значение английского слова, которого нет в русском языке, «проигнорируется», и словосочетание будет переведено как «агрессивный продавец», вместо корректного «настойчивый продавец».

Конечно, категорически неприемлемы нелепые псевдопереводы, как в случае с романом Фицджеральда: "Тендер объявлен ночью" для «Tender Is the Night» (на самом деле перевод названия: «Ночь нежна»).

Consider just some of the confusables:

  • конкретный specific, individual

  • актуальный – topical, pressing, urgent, acute

  • заинтересованные стороны - the parties concerned / involved

  • результативный – positive, constructive

  • характеристика (рекомендательное письмо) – letter of recommendation; reference; a reference letter;

  • адресный – specific, focused, targeted

  • точно направленные, целенаправленные, адресные санкции – targeted sanctions

accurate

точный а не аккуpатный (careful, neat, thorough, painstaking,)

actual

фактический, действительный, а не актуальный (topical / pressing/ urgent/ immediate/ debatable/ vital/ of current importance)

champion

1) лидер отрасли, рынка; флагман индустрии; 2) борец (за права и т.д.)

data

данные, а не дата (date)

decade

десятилетие, а не декада (ten-days/ten-day period)

economic

экономический, а не экономный (economical/ frugal/ thrifty/ practical)

extravagant

расточительный, живущий на широкую ногу; перебарщивать; давать громкие обещания

fabric

ткань (=cloth), а не фабрика (factory/plant)

fraction

дробь (матем.), а не фракция (faction)

list

список, а не лист (sheet // leaf)

Office

министерство (UK), а не офис

Secretary

министр (в США), а не секретарь

production

производство, а не продукция (product(s); produce = farm produce: с/хоз продукция)

prospect

перспектива, а не проспект (avenue)

receipt

квитанция, чек; получение, а не кулинарный рецепт (recipe)// (мед.) prescription)

offshore (rig)

(нефтяная вышка) на морском шельфе, недалеко от берега, а не оффшор как «налоговый рай» (offshore zone - tax haven) или аутсорсинг зарубежными подрядчиками (offshoring)

economies, nations, democracies,

powers

страны

  1. Big, inefficient state-owned enterprises, a major drag on China’s economy, are aggressively trying to attract foreign technology, capital and management skills, offering partial ownership and an entry into the domestic market in return.

  2. The world of international banking is now full of aggressive, lenders in their mid-twenties.

  3. He was a champion for the working classes: he persistently championed higher wages.

  4. National champion is a political concept in which “real stars”- large corporations, market leaders in strategic sectors are expected not only to seek profit but also to “advance the interests of the nation.”

  5. More recently, Vladimir Putin has made “National Champions” a central axis of his policy. The concept was introduced by Putin in his 1997 dissertation “Strategic Planning of the Reproduction of the Resource Bases.”

  6. Police are now satisfied that he was involved in the illegal business of money laundering.

  7. After decades of steep increases in military spending and cash injections into domestic contractors, experts say some Chinese-made equipment is now comparable to Russian or Western counterparts, though accurate information about the performance of Chinese weapons is scarce.

  8. Computers have brought dramatic changes to the workplace and business practices.

  9. Open season on the tax code has officially begun, with leaders of both parties proposing dramatic – and dramatically different – changes in the way Americans would pay taxes.

  10. With the Great Recession taking its toll, the public is cynical about election promises and encouraging projections of economists.

  11. Opportunist is someone who uses every opportunity to gain power, money, or unfair advantages.

  12. Rich and extravagant parents

  13. Mr. Kent runs a company called the Life Extension Foundation, which sells health products and supports research intended to help people live extravagantly long lives and maybe not die at all.

  14. Our so-called world-class universities are pathetically underfunded, while their academic staff are shockingly underpaid.

  15. I’ve been told it is one of the sexiest companies in Seattle.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]