Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
BUSINESS_Unit 5_Competition.docx
Скачиваний:
98
Добавлен:
24.03.2015
Размер:
203.56 Кб
Скачать

Вводные слова и конструкции. Слова-связки

(Linking words: despite, however, etc.)

Некоторые особенности пунктуации

Вводные элементы – это ремарки, которые часто добавляются для того, чтобы пояснить, прокомментировать, уточнить информацию, которая, по мнению автора, нуждается в таком уточнении. Кроме того, важно знать, что вводные слова, в том числе слова-связки (linking words), – это отнюдь не досадные «мелочи», которые можно проигнорировать при переводе текста, а чрезвычайно важные логические элементы. Так же как и правильный синтаксис (порядок слов) и пунктуация, служебные слова обеспечивают адекватное логическое изложение переведённого текста. Следует также помнить, что именно эти вспомогательные элементы выполняют важнейшую функцию обеспечения адекватного восприятия сообщаемой информации, а значит, и непрерывной коммуникации.

Иногда наличие или отсутствие запятых полностью меняет смысл предложения. Для того, чтобы не допустить ошибки при переводе, необходимо тщательно проанализировать структуру предложения и контекст. Безусловно, при переводе следует всегдасоблюдать правила английской и русской пунктуации. Всем известен пример, демонстрирующий важность пунктуации: «Казнить, нельзя помиловать» или «Казнить нельзя, помиловать», где от местоположения запятой зависит жизнь человека. В английском пунктуация также важна:

The tribespeople, who traded with the settlers, retained their land.

(i.e. All of the tribespeople retained their land, and, incidentally, they traded with the settlers.)

Племя продолжало жить на собственной земле; оно, к слову сказать, торговало с поселенцами.

The tribespeople who traded with the settlers retained their land

Только та часть племени, которая торговала с поселенцами, продолжала жить на собственной земле.

Вводные слова however, nevertheless, nonetheless, despite и др. выражают противопоставление и, как правило, переводятся словами однако, тем не менее, всё же.

and при этом, причём, а (противопоставление), а не (в отрицательном предложении)

of course - (само собой) разумеется, как (вам) известно, ну конечно, несомненно, непременно, естественно, иначе и быть не может, ещё бы,

Translate the following sentences:

  1. After a strong recovery by America's airlines in the past few years, profitability has fallen fast this year. And balance sheets are still weak, even at the big network carriers.

  1. Still, last week, the Federal Reserve said that consumer purchases rose in the third quarter despite the largest decline in household net income since the beginning of the financial crisis.

  1. And the recent increase in the number of people quitting their jobs – often for better paying positions – seems to suggest that at least some employers are beginning to offer higher salaries, at least when it comes to hiring away from competitors.

  1. At universities, family spending is three times that of the state. And families spend an estimated 8% of their household budgets on after-hours programmes for each child, an investment which explains the effort mothers put into making sure it pays off.

  1. How could the Japanese beat the Americans on both price and reliability? And how did they manage to produce new car models so quickly?

  1. After 18 months of declining sales, European auto sales went up according to new data out this morning: new car registrations rose 1.7 percent for the EU. But don't celebrate yet. The reason for the uptick has a lot to do with this year’s calendar, as April has two more business days than it did in 2012.

  1. Texas is no pioneer in the craft beer movement. In fact, it ranks 45th in the nation in breweries per capita. But that number doesn’t tell the whole story. To this point, the rule at Texas breweries has been "take only memories." People on a tour couldn't buy beer there. But if approved, the new legislation would let breweries sell pints. And, it would let brewpubs sell their beer to grocery stores.

  1. Of course, customer analysis is difficult to perform if the counterparty is private and the audited financial statements are not publicly available.

  1. Of course, even the best of customers can fall behind on payments.

  1. To appreciate fully how big Wal-Mart is, however, you have to travel to its headquarters in tiny Bentonville, Arkansas, a state where chickens outnumber people. A building the size of 24 football fields, carrying a giant Wal-Mart logo, looms out of the barren landscape. Yet this massive warehouse also offers a clue that size is not the main reason for Wal-Mart's success. Despite its size, the world's largest retailer has stuck to its small-town roots.

  1. Although railways cannot deliver to your door as lorries can, big-box retailers are making more use of them because it is the cheapest way to move bulky things long distances over land. Using rail means accepting slightly higher inventories, but it is often worth it, since moving goods by rail is 4 times more fuel efficient than by road, and railways can increase their capacity in the future.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]