Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Политика и политический курс (англ).doc
Скачиваний:
42
Добавлен:
27.03.2015
Размер:
1 Mб
Скачать

Введение

Предлагаемое пособие предназначено для студентов старших курсов, приступающих к изучению английского языка в аспекте «общественно-политического перевода».

Цель пособия – научить студентов читать и переводить тексты общественно-политической направленности, сформировать и развить навыки письменного перевода, а также перевода с листа с английского языка на русский язык, на материале статей из английской и американской прессы, отражающие проблемы современных международных отношений.

Актуальный текстовый материал и тщательно разработанные учебно-методические рекомендации учат студента лексическому маневрированию, помогают обогатить словарный запас по специальности, развивают умение полемизировать, а также способствуют развитию навыков аргументации на английском языке.

В четырех разделах пособия поднимаются такие темы:

  1. Поездки, визиты, переговоры.

  2. Сотрудничество и соглашение.

  3. Конфликты и примирение.

  4. Военные действия, терроризм.

Каждая тема включает в себя следующее:

  • словарь, состоящий из слов и словосочетаний по данной теме;

  • набор упражнений на перевод с английского языка на русский язык и с русского языка на английский язык с использованием активной лексики;

  • ряд основных текстов по соответствующей тематике;

  • упражнения коммуникативной направленности: вопросы по текстам, ответы на которые предполагают раскрытие и творческое осмысление проблемы;

  • задание на использование дополнительных материалов текущей прессы по заявленной тематике.

При отборе лексического материала для словаря авторы руководствовались частотностью употребления лексических единиц в прессе. Конкретный текстовый материал был отобран на основе словаря-минимума оригинальных первоисточников: материалов английской и американской прессы (газет: the International Herald Tribune, The Washington Post, The Times, The Independent, The Guardian, The Moscow News, The Moscow Times и др.). Содержание предлагаемых текстов способствует развитию у студентов навыков и умений в оценке актуальных проблем современности. Занятия по пособию предусматривают подключение материалов текущей прессы по заявленной тематике.

Предисловие Перевод общественно-политических текстов

  1. В газетных заголовках типа «Russian delegation to hold security talks in Iran» или «Russian-Chinese Foreign Ministers to meet» инфинитив указывает на то, что действие произойдет в ближайшем будущем: «Российская делегация проведет переговоры по вопросу безопасности в Иране», «Состоится встреча министров иностранных дел России и Китая».

Глагол в Present Simple Tense в заголовке означает, что действие относится к прошлому: «Russia Signs WTO Accession Protocol with UAE» «Россия подписала протокол о вступлении в ВТО с ОАЭ».

  1. Обратите внимание на то, что в США и Великобритании существует различие в наименовании должности министра иностранных дел:

  • State Secretary – госсекретарь США (министр иностранных дел США);

  • Foreign Secretary – министр иностранных дел Великобритании;

  • Deputy Foreign Secretaryзаместитель министр иностранных дел Великобритании;

  • Foreign Minister (Minister of Foreign Affairs) – министр иностранных дел.

Соответственно различаются и названия министерств:

  • State Department – Госдепартамент (Министерство иностранных дел США);

  • Foreign Office – Министерство иностранных дел Великобритании;

  • Foreign Ministry Министерство иностранных дел (МИД).

Необходимо различать употребление слов minister и ministry, с помощью которых мы передаем понятия, соответствующие русским министр и министерство, от общепринятых в США и Великобритании терминов secretary и department.

  1. Простой инфинитив (to do), следующий за конструкцией to be expected (to be reported, to be believed, to be announced и т. д.), относит действие к будущему, а перфектный (to have done) – к прошлому:

  • The sides are also expected to discuss the Iranian nuclear program. – Ожидается, что стороны также обсудят ядерную программу Ирана.

  • The Foreign Secretary is reported to have had talks with Russian government delegation. – По сообщениям прессы, министр иностранных дел Великобритании провел переговоры с представителями российского правительства.

  1. Глагол to be с инфинитивом с частицей to выполняет функцию модального глагола и употребляется для выражения необходимости совершить действие согласно предварительной договоренности или заранее намеченному плану:

  • Lavrov is to meet with Slovenian Foreign Minister. – Лавров должен встретиться с министром иностранных дел Словении.

  1. Head of Stateглава государства, Heads of State – главы государств.

Обратите внимание, что во втором случае существительное state употребляется в форме единственного числа.

  • President – президент,

  • Vice-President – вице-президент,

  • Prime Minister (Premier) – премьер министр.

  1. Обратите внимание, что в газетных заметках выражения here, in this country – означают в той стране, откуда поступило сообщение.

UNIT I