Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Западноевропейская поэзия в русском контексте.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
381.95 Кб
Скачать

Введение в специальную филологию

№ п/п

Наименование обеспечиваемых (последующих) дисциплин

Темы дисциплины необходимые для изучения обеспечиваемых (последующих) дисциплин

1

2

3

4

5

6

7

8

9

1.

История зарубежной литературы

+

+

+

+

+

+

+

+

+

2.

Практикум по сравнительному литературоведению

+

+

+

+

+

+

+

+

+

3.

Типология литературных жанров

+

+

+

+

+

4.

История русской литературы

+

+

+

+

+

+

+

+

+

5. Содержание дисциплины

МОДУЛЬ 1

Тема 1. История взаимодействия поэзии и прозы во французской и русской

литературах XIX– XX веков

Традиция обращения поэтов к прозе. Поиск нового поэтического языка: прозаизация стиха, поэтизация прозы. Движение прозы к художественности. «Стихотворения в прозе» – пограничная жанровая форма. Художественный эксперимент А. Бертрана в книге «Гаспар из тьмы. Фантазии в манере Рембрандта и Калло». Ш. Бодлер и его «Стихотворения в прозе». С. Малларме и его концепция «двойной природы слова» – необработанного, сиюминутного – в прозе, и главного, сущностного – в поэзии. Становление новой системы жанров в XIX–XX веках: синтез повествовательных форм. «Примирение поэзии и романа»: «Большой Мольн» А. Фурнье. Типология творческих индивидуальностей по их отношению к стиху и прозе. Традиция перевода иностранных поэтических произведений прозой. Свободный стих (верлибр) и его роль в литературе рубежа XIX–XX веков. Прозаические опыты русских поэтов: А.С. Пушкин («Евгений Онегин» – «жанровый оксюморон»), М.Ю. Лермонтов, А. Белый, В. Брюсов, З. Гиппиус, И. Бунин, О. Мандельштам, Б. Пастернак и др.

Опорные понятия темы: верлибр, версэ, взаимодействие, влияние, двойная природа слова, жанровое смещение, законы жанра, перевод, поэтическая проза, поэтизация прозы, прозаизация стиха, ритм, рифма, «стихотворения в прозе», традиция, эксперимент.

Тема 2. Русско-французские поэтические взаимосвязи XIX века: Восприятие творчества а.С. Пушкина во Франции

Рецепция творчества А.С. Пушкина (1799–1837) во Франции. «Антология русской поэзии» (1823), изданная в Париже Эмилем Дюпре де Сен-Мором: перевод фрагмента поэмы «Руслан и Людмила», сделанный отцом поэта, Сергеем Львовичем Пушкиным. Посмертная рецепция творчества А.С. Пушкина во Франции. Статья (биографический очерк) Шарля Бодье «Пушкин» (1837) как первый опыт французской критики обзорно-аналитического рассмотрения творчества русского поэта. Французские параллели: поэзия Эвариста Парни и Андре Шенье: пушкинские переводы из Э. Парни и А. Шенье. Общность: «культ формы», близость к «элегической и описательной поэзии». Отказ Пушкину во всемирном признании: «природа таланта ограничена рамками национальной литературы». Признание «стилистического совершенства» поэзии А.С. Пушкина. Упрек Пушкину в подражательстве Байрону и Шенье. Переводы произведений Пушкина, сделанные русскими (князь Н.Б. Голицын, 1839; князь Э.П. Мещерский – издание двухтомника). Проспер Мериме и его перевод «Пиковой дамы». Статья П. Мериме «Александр Пушкин». Поэмы «Цыганы» и «Руслан и Людмила» в оценке П. Мериме. И. С. Тургенев как пропагандист творчества Пушкина во Франции. М. Цветаева – переводчица пушкинских произведений на французский язык. Включение «Капитанской дочки» в серию «Библиотека для школьного и семейного чтения» (Париж, 1897). Стихи Пушкина, написанные по-французски. Письма Пушкина – «лаборатория его стиля, одновременно и стихотворного и прозаического» (Л. Озеров). Раздел о Пушкине в брошюре французского слависта Луи Леже «История русской литературы» (1893). Освоение пушкинского наследия во Франции двадцатого столетия. Задача прежняя: traduire et comprendre (перевести и понять). Русские концепты в сказках А. С Пушкина («О царе Салтане» и «О попе и о работнике его Балде»): попытки их сохранения в переводах на английский, немецкий и французский языки.

Опорные понятия темы: антология русской поэзии, биографический очерк, всемирное признание, император, иностранные образцы, комментарии, культурная ситуация, перевод, подражательность, популяризация русской литературы, поэма, природа таланта, романтизм, французская критика, цензура, «чудесная сдержанность исполнения».