Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Западноевропейская поэзия в русском контексте.doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
381.95 Кб
Скачать

Тема 3. Жанр «стихотворения в прозе» в творчестве ш. Бодлера и и.С. Тургенева

Девиз Ш. Бодлера (1821–1867): «Всегда оставайся поэтом, даже в прозе»! Литературные учителя (Э.А. По) и современники Бодлера ( Т.Готье, Л. де Лиль, Ж. де Нерваль). Бодлер и художник Э. Делакруа: «Все его творчество <…> напоминает какой-то страшный гимн во славу рока и неустранимого страдания». Дифференциация жанров, единство тематики. Тематическое единство «Цветов зла» и «Маленьких поэм в прозе» (Парижский сплин) Ш. Бодлера. Новая диффузность стиха и прозы в творчестве Бодлера. Эстетика «экстравагантной красоты» в произведениях Бодлера. «Стихотворения в прозе» Ш. Бодлера – признанная поэтическая форма. Бодлер – поэт современной жизни. Образ поэта в творчестве Ш. Бодлера. Известные русские поэты – переводчики произведений Ш. Бодлера: В. Ходасевич, Н. Гумилев, М. Цветаева, И. Анненский, В. Брюсов, Д. Мережковский, П. Антокольский, К. Бальмонт, Ф. Сологуб и др. Переводы Эллиса (Лев Львович Кобылинский, 1870–1947), В. Левика, В. Шора, М. Миримской, А. Кублицкой-Пиоттух и др. Сонет «Соответствия» и его русские переводы. Поэтическое начало «Записок охотника» И.С. Тургенева (1881–1883). Оценки Ж. Санд, Г.Флобера и Г.де Мопассана тургеневской «галереи портретов с натуры». Жизнь во Франции в 70-е годы XIX века. Круг общения: Г. Флобер, Э. Золя, А. Доде, братья Гонкуры. Изображение поэтической стороны повседневного быта простых людей. Цикл И.С. Тургенева «Стихотворения в прозе» (общее количество – 83; при жизни писателя опубликовано 51). Философия природы в тургеневских «Стихотворениях в прозе».

Опорные понятия темы: взаимодействие литератур, «галерея портретов с натуры», границы жанров, дифференциация жанров, единство тематики, лирика, контекст французской культуры, современная жизнь, стихотворения в прозе, пейзаж, философия природы.

МОДУЛЬ 2

Тема 4. Алхимия поэзии Артюра Рембо: традиции перевода сонета «Гласные» и

поэмы «Пьяный корабль»

Рембо и символизм: разрыв с предшествующей поэтической традицией. «Озарения» и «Время в аду» – «ни проза, ни стихи – это или свободный стих или свободная проза» (А. Гийо). «Гармоническая бессвязность» прозаических произведений Рембо. Сонет «Гласные» – выражение нового творческого этапа: переход из области понимания в область ощущения. Попытка раскрыть «тайну» цветных обличий звуков. Воплощение эстетически-неопределенного «ясновидения» в визуально-чувственные образы. «Пьяный корабль» (1883) – рассказ о путешествии, в которое отправляется поэт-«ясновидец». Источники сюжета: «Путешествие» Ш. Бодлера и поэма Л. Дьеркса «Старый отшельник» (в русском переводе Е. Дегена – «Мертвый корабль», конец XIX века). Сравнительный анализ двух поэм. Трудности перевода: «ловушки» французского текста ( морские термины, завуалирование в русском переводе недостаточно «поэтичных» предметов , упрощение «трудных» мест, устранение непонятных слов). Первый полный перевод поэмы А. Рембо «Пьяный корабль» на русский язык, сделанный в 1929 году Давидом Бродским. Варианты переводов: В. Брюсов, И. Анненский, Вл. Эльснер, Б. Лившиц, М. Кузмин, Ф. Сологуб, И. Эренбург, В. Левик, П. Антокольский, Л. Мартынов, М. Кудинов, В. Набоков, Е. Витковский.

Опорные понятия темы: «ловушки» текста оригинала, нарушение традиционной системы стихосложения, перевод, поэтический эксперимент, предшественники, расширение возможностей стиха, синтез звуков и цветов, соответствия, теория «ясновидения», традиция перевода.