- •Т.Г.Никитина
- •Ббк 81.2 Англ-2
- •Предисловие
- •Содержание
- •Раздел I
- •Раздел II
- •Хроника
- •1. Прослушайте названия стран и их столиц:
- •2. Переведите названия городов на английский язык:
- •3. Переведите названия стран на английский язык
- •4. Переведите предложения с именами собственными с английского языка на русский:
- •5. Переведите предложения с именами собственными с русского языка на английский:
- •6. Переведите отрывок из инструкции по оформлению географических имен общества “National Geografic” на русский язык, обращая внимание на имена собственные:
- •1. Переведите предложения, выбирая для выделенных конструкций безличные формы:
- •2. Найдите конструкции со страдательным залогом, переведите предложения на русский язык.
- •Исландия планирует отозвать заявку на вступление в Евросоюз
- •1. Прокомментируйте способы перевода распространенных аббревиатур, которые могут встретиться в русскоязычных текстах сми:
- •2. Предложите соответствия для перевода распространенных аббревиатур:
- •3. Переведите предложения с аббревиатурами из статьи «Eurozone economy slows further»:
- •4. Предложите варианты перевода заголовков с аббревиатурами, участвующими в игре слов, на английский язык:
- •1. Определите функцию местоимения "it" и слова-заместителя "one", переведите предложения на русский язык:
- •2. Переведите предложения на русский язык, обращая внимание на средства создания безличности:
- •3. Переведите русские безличные предложения из спортивной публицистики на английский язык. Помните о различиях в средствах создания безличности и компрессии в русском и английском языках.
- •На поддержку ведущих университетов выделят 12 миллиардов рублей
- •Старт частной ракеты Falcon 9 к мкс отложили
- •Ученые посоветовали заматывать нос шарфом в холода
- •По мемуарам бывшей подруги Олланда снимут фильм
- •2. Переведите интервью Тони Эббота на русский язык:
- •Нак сообщает о предотвращении крупного теракта в дагестане
- •Взрыв в центре стамбула устроила террористка-смертница
- •Инфинитив Проанализируйте функцию инфитинива и переведите следующие предложения
- •Тема: "Мировой терроризм: можно ли договариваться с террористами?"
- •1.Подберите соответствия для клише, часто используемых в статьях о военных конфликтах. Если возможно, предложите множественные соответствия:
- •2.Переведите репортажи о военных конфликтах на русский язык, подготовьте словарь соответствий к переведенным текстам:
- •3.Переведите репортажи о военных конфликтах на английский язык, подготовьте словарь соответствий к переведенным текстам: Эгейское море стало ареной дуэлей ввс Турции и Греции
- •Три миллиона сирийских беженцев покинули страну
- •Bloomberg: Киев резко усилил военную группировку на Востоке
- •Инфинитив Проанализируйте функцию инфитинивных конструкций и переведите следующие предложения:
- •Цена войны: во сколько обходятся военные конфликты современным
- •Османский марш
- •Орёл республики
- •Королевский шиллинг
- •1.Подберите русские соответствия для клише, часто используемых в статьях о военных конфликтах. Если возможно, предложите множественные соответствия:
- •2.Переведите репортажи о выборах на русский язык, подготовьте словарь соответствий к переведенным текстам:
- •3.Переведите репортажи о выборах на английский язык, подготовьте словарь соответствий к переведенным текстам: Политика Приморья в 2014 году: Получили избранного губернатора, но потеряли мсу
- •Сейм Литвы объявил импичмент Роландасу Паксасу
- •Герундий Проанализируйте функцию герундия и переведите следующие предложения:
- •Взгляд с 6-го этажа
- •1.Подберите русские соответствия для терминов, часто используемых в статьях о политике. Если возможно, предложите множественные соответствия:
- •2.Переведите статью об оон на русский язык, подготовьте словарь соответствий к переведенному тексту:
- •Оон в России
- •Основные направления деятельности оон в Российской Федерации
- •Герундиальные конструкции Проанализируйте функцию герундиальных конструкций и переведите следующие предложения:
- •Наступил год новой геополитической реальности
- •Прослушайте и переведите на английский язык отрывок из выступления президента рф с официального сайта правительства рф.
- •1.Подберите русские соответствия для экономических терминов. Если возможно, предложите множественные соответствия:
- •2.Переведите статью об экономической глобализации на русский язык, подготовьте словарь соответствий к переведенному тексту:
- •3.Переведите статью о нарушении прав человека с официального сайта hrw на английский язык, подготовьте словарь соответствий к переведенным текстам:
- •Россия: Дети с инвалидностью страдают от насилия и отсутствия заботы
- •Покончить с «приютской» системой,
- •Содействовать уходу на базе семьи
- •Причастие Проанализируйте функцию причастия и переведите следующие предложения:
- •На помощь вкладчику
- •1.Подберите русские соответствия для лексики по правам человека. Если возможно, предложите множественные соответствия:
- •2.Переведите статью о нарушении прав человека с сайта Human Rights Watch на русский язык, подготовьте словарь соответствий к переведенному тексту:
- •3.Переведите статьи о глобализации на английский язык, подготовьте словарь соответствий к переведенным текстам:
- •Причастные обороты Проанализируйте функцию причастных оборотов и переведите следующие предложения:
- •Серебряная молодежь Сборная России остановилась в шаге от золота мчм-2015
- •Групповой этап
- •Плей-офф
- •1.Подберите русские соответствия для лексики по тематике международных контактов. Если возможно, предложите множественные соответствия:
- •2.Переведите статьи о визитах политических лидеров на русский язык, подготовьте словарь соответствий к переведенному тексту:
- •3.Переведите статьи о зарубежных визитах на английский язык, подготовьте словарь соответствий к переведенным текстам: Китайский премьер Ли Кэцян начинает трехдневный визит в Россию
- •Рф и Турция подписали восемь документов по итогам визита Путина
- •Президент фифа встретился с Путиным в ходе визита в Россию
- •Артикли Проанализируйте семантику и переведите следующие предложения:
- •Почтальон тряпицын из фильма кончаловского сыграет в новогоднем спектакле
- •Дуэт ришара и депардье взялся за чехова
- •1.Переведите тексты прогнозов погоды на русский язык. Составьте список соответствий для перевода прогнозов погоды.
- •3.Выполните перевод газетных объявлений, сохраняя требования точности и краткости:
- •2.Переведите тексты карикатур из newsweek на русский язык. Какая основная трудность перевода карикатур?
- •Грамматическая редукция
- •1.Прочитайте правила организации газетных заголовков и переведите их на русский язык:
- •2.Проанализируйте изменения граммматики в газетных заголовках и переведите их на русский язык:
- •1.Переведите лексические стилистические приемы из статей о шоу-бизнесе:
- •2.Переведите отрывок из фельетона, старайтесь сохранить юмористический эффект:
- •Газеты и журналы
- •Новостные агентства
- •Официальные сайты
- •Татьяна Германовна Никитина
- •Перевод в сми
- •Учебно-методическое пособие
Раздел I
Тема 1
Классификация и язык текстов СМИ
Публицистический стиль находится как бы на пересечении научного и художественного. В нем соединяются две противонаправленные тенденции: тенденция к стандартизации, свойственная строгим стилям, и тенденция к экспрессивности, характерная для разговорной речи и для языка художественной литературы.
Среди функций СМИ выделяют следующие:
информационную (сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях);
комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);
познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную информацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих читателей, слушателей, зрителей);
функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения массовых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства);
гедонистическую (речь здесь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эстетическим потребностям адресата).
Многообразие стилистических черт и средств неодинаково представлены в жанрах публицистики. Одни (научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщенному изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но с непременным публицистическим, экспрессивно-воздействующим и ярко оценочным моментом, другие (очерки, зарисовки, памфлеты, фельетоны) близки по стилю к художественным, однако также насквозь публицистичны.
Средства массовой информации подразделяются на визуальные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуальные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все различия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций и особой структуре коммуникативного процесса.
Различия между средствами массовой информации основаны, прежде всего, на различии используемых в них кодов, знаковых комплексов. В периодической печати представлена двоичная знаковая система: естественный язык в его письменной (печатной) форме + играющие подсобную роль иконические знаки (фотографии, рисунки, карикатуры), а также разного рода шрифтовые выделения, способ верстки и т. д. Применительно к радио можно говорить о триаде: устная речь + естественные звуки (шумы) + музыка. В аудиовизуальных СМИ (телевидение, документальное кино) триада преобразуется в тетраду в результате появления такого важного для этих средств массовой информации способа передачи информации и воздействия на аудиторию, как «живое» изображение.
Выделяют следующие три группы жанров публицистических текстов:
информационная группа (заметка, репортаж, отчет);
аналитическая группа (статья, рецензия, обзор печати, письмо);
художественно-публицистическая (очерк, зарисовка, фельетон, панорама, эпиграмма).
Отдельное место среди этих жанров занимают жанры PR-текстов, к которым относятся следующие:
оперативно-новостные жанры (пресс-релиз, приглашение);
исследовательско-новостные жанры (бэкграундер, лист вопросов-ответов);
фактологические жанры (факт-лист, биография);
исследовательские жанры (заявление);
образно-новостные жанры (байлайнер, поздравление, письмо).
Язык газеты обладает определенной спецификой.
Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту и читателю удобно пользоваться повторяющейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штампы и клише.
К особенностям газетной лексики следует также отнести частое использование иностранных слов.
Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка.
Среди заимствований, употребляемых в газетах, необходимо отметить большой процент интернациональных слов. Как известно, интернациональные слова заимствуются несколькими или многими языками из одного языка и сохраняют написание и часто значение, в котором они употреблялись в языке-источнике. При чтении газеты на иностранном языке интернациональные слова могут играть двоякую роль. Они могут значительно облегчить чтение и понимание текста, но с другой стороны они могут поставить читателя в тупик кажущимся сходством, так как нередко их значения в разных языках не совпадают. Особые трудности в чтении газеты представляют многозначные слова.
Одной из характерных черт газетного языка является обилие сокращений и сокращенных слов, которые особенно часты в заголовках.
Прилагательное в английском языке употребляется, как правило, перед существительным, которое оно определяет, а если и используется в постпозиции, то с целью эмфазы.
Частое употребление пассивных конструкций в газетных текстах объясняется тем, что агент действия часто или не известен, или не существен для всего высказывания:
В газетах английский инфинитив часто несет большую семантическую нагрузку, выполняя компрессивную роль.
Для публицистики характерны поиски хлестких и метких оценок, требующих необычных лексических сочетаний, особенно при полемике. Свойственно публицистике и образное употребление слов: метафоры, метонимии, особенно олицетворения. Вот примеры метафор: Like a bolt from the blue - Как гром среди ясного неба. Олицетворения: Disappear / vanish / melt into thin air - Растаял как снег весной.
Достижению речевой выразительности способствуют высокочастотные случаи обновления фразеологизмов, афоризмов, пословиц и поговорок. Например, They make a mountain out of a molehill in Parlament?- В парламенте раздувают из мухи слона.
Средства массовой информации объединяются и как особый тип коммуникации, который можно охарактеризовать как дистантный, ретиальный (передача сообщения неизвестному и не определенному количественно получателю информации), с индивидуально-коллективным субъектом (под этим подразумевается не только соавторство, но и, например, общая позиция газеты, теле- или радиоканала) и массовым рассредоточенным адресатом.
Необходимо отметить и такую особенность коммуникации в СМИ, как ее обусловленность социокультурной ситуацией, с одной стороны, и способность (в определенных пределах) вызывать изменение этой ситуации — с другой.
Тема 2
Трудности перевода текстов СМИ
Поскольку тексты массовой коммуникации существуют как в письменной, так и в звучащей форме, перевод в сфере СМИ также присутствует в обеих своих основных разновидностях.
Письменный перевод текстов СМИ включает в себя:
– газетно-информационный перевод;
– перевод рекламы;
– перевод газетно-журнальной публицистики;
– перевод монтажных листов теле-, видео- и кинофильмов;
Устный перевод в сфере СМИ включает в себя:
– последовательный перевод (переводчик пресс-конференций, круглых столов);
– синхронный перевод (закадровый перевод теле- и радио материалов, передающихся в прямой трансляции).
Письменный перевод востребован в основном в газетно-журнальном и публицистическом жанрах (где помимо перевода часто используется и реферирование). Кроме того, большинство лицензионных информационных материалов (видео-, телефильмов, переводятся по монтажным листам, т.е. с письменного текста-источника (а звуковой и видеоряд служат переводчику лишь подспорьем).
Устный последовательный перевод часто используется в теле- и радиоинтервью. Если материал идет в эфир в записи, то при последующем монтаже перевод (в откорректированном или сокращенном виде) накладывается на голос говорящего, который после первых же слов приглушается, так что аудитории становится слышен только перевод. Иногда материал идет в эфир в прямой трансляции без редакторской правки.
Переводчику текстов СМИ требуются: хорошее знание английского языка и языка СМИ, реакция, сообразительность, находчивость, эрудиция, хорошая кратковременная память (на имена, цифры и т.п.) и владение речевым этикетом.
Понятие речевого этикета для профессионального переводчика должно подразумевать не только знание того, как к кому следует обратиться (переводя обращение «Dear Mr President», правильнее сказать «Уважаемый господин Президент»), но и тех функциональных эквивалентов, которые соответствуют различным формулам вежливости и разнообразным речевым клише в иностранном языке.
Тема 3
Особенности публичных выступлений
У́стная публи́чная речь — разновидность устной формы литературного языка, используемая в разного рода публичных выступлениях на общественно значимые темы. К такой форме говорящий прибегает при осуществлении ункций сообщения и воздействия при наличии интеллектуализированной темы и в ситуации публичного общения в производственной и социально-культурной сферах.
Публичная может носить подготовленный или импровизированный характер. Основные её языковые характеристики определяются фактором устности. Преобладание функции общения способствует усилению диалогичности речи, преобладание функции сообщения — монологичности.
Спикеры обращаются по-разному к различным зрителям. Общая аудитория – это каждый, кто услышит речь или прочитает ее в письменном виде. Определенная аудитория, с другой стороны, это как бы подмножество общей аудитории. В аудитории с различными степенями знания касательно предмета речи требуются комментарии, прежде всего для неспециалистов. Слушатели различаются по ценностным ориентациям, знанию, стилю коммуникации, и интеллектуальной совместимости. Говорящему необходимо учитывать, является ли аудитория молодой или старой, богатой или бедной, женской или мужской, очень религиозной или менее верующей.
На формирование публичной речи важное влияние оказывает ее основная цель. Две основные цели публичного выступления - сообщение и убеждение. При информировании аудитории спикер стремится к тому, чтобы аудитория после прослушивании речи знала больше, чем ранее. Когда спикер стремится убедить аудиторию, он хочет, чтобы они приняли новое положение, изменили мнение или предприняли какое-либо действие.
Четкая организация речи помогает улучшать ее ясность и увеличить эффективность. В начале речи следует обращение к аудитории и устанавливается контакт с ней. Далее идет упоминание главных пунктов, которые будут освещены в речи. Повторение - важный аспект публичного выступления. После освещения основных пунктов следует заключение. Заключение обобщает основные идеи и обеспечивает завершение речи. Важной частью выступления является аргументирование, поддерживаемое доказательствами:
· Liberal arts is best because it teaches students independent thinking; · That was Newman's best because it presented the most difficult role; · Global warming is real because the most reputable science points in that direction. · Everyone should stop wearing seat belts because it would save lives.
В публичном выступлении часто используется статистика для усиления аргументирования: 17 million visitors to the Rock and Roll Hall of Fame, 'crossing North Main during rush hour increases your chances of death 20%', 'applications have risen 40% over the past three years'.
В плане оформления публичная речь несет черты разговорности. Спикер использует невербальные средства, чтобы установить контакт с аудиторией и произвести необходимое впечатление.
Перевод публичной речи может осуществляться на основе письменного текста или последовательно, но следует помнить, что в выступлении спикер может отступить от готового текста и внести в выступление элементы импровизации. Переводчик должен помнить о таких параметрах как ясность, простота, необходимость повторения.
Вопросы по темам:
Какие характеристики текстов СМИ следует учитывать в переводе?
Каковы требования к письменному переводу текстов СМИ?
Каковы требования к устному переводу текстов СМИ?
Какова структура публичного выступления?
Какие лексические особенности текстов СМИ следует учитывать в переводе и каковы прогнозируемые переводческие решения для лексических единиц, характерных для текстов СМИ?
Какие грамматические особенности текстов СМИ следует учитывать в переводе и каковы прогнозируемые переводческие решения для грамматических структур, характерных для текстов СМИ?