Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
САМО ПОСОБИЕ - студ копия.doc
Скачиваний:
50
Добавлен:
28.05.2015
Размер:
1.51 Mб
Скачать

Раздел I

Тема 1

Классификация и язык текстов СМИ

Публицистический стиль находится как бы на пересечении научного и художественного. В нем соединяются две противонаправленные тенденции: тенденция к стандартизации, свойственная строгим стилям, и тенденция к экспрессивности, характерная для разговорной речи и для языка художественной литературы.

Среди функций СМИ выделяют следующие:

  • информационную (сообщение о положении дел, разного рода фактах и событиях);

  • комментарийно-оценочную (часто изложение фактов сопровождается комментарием к ним, их анализом и оценкой);

  • познавательно-просветительную (передавая многообразную культурную, историческую, научную ин­формацию, СМИ способствуют пополнению фонда знаний своих чи­тателей, слушателей, зрителей);

  • функцию воздействия (СМИ не случайно называют четвертой властью: их влияние на взгляды и поведение людей достаточно очевидно, особенно в периоды так называемых инверсионных изменений общества или во время проведения мас­совых социально-политических акций, например в ходе всеобщих выборов главы государства);

  • гедонистическую (речь здесь идет не просто о развлекательной информации, но и о том, что любая информация воспринимается с большим положительным эффектом, когда сам способ ее передачи вызывает чувство удовольствия, отвечает эсте­тическим потребностям адресата).

Многообразие стилистических черт и средств неодинаково представлены в жанрах публицистики. Одни (научно-популярные статьи, обозрения, рецензии, интервью и т.д.) тяготеют к аналитико-обобщенному изложению и к характеру речи и стиля, близкому к научному, но с непременным публицистическим, экспрессивно-воздействующим и ярко оценочным моментом, другие (очерки, зарисовки, памфлеты, фельетоны) близки по стилю к художественным, однако также насквозь публицистичны.

Средства массовой информации подразделяются на визуаль­ные (периодическая печать), аудиальные (радио), аудиовизуаль­ные (телевидение, документальное кино). Несмотря на все разли­чия между ними, СМИ объединяются в единую систему массовой коммуникации благодаря общности функций и особой структуре коммуникативного процесса.

Различия между средствами массовой информации основаны, прежде всего, на различии используемых в них кодов, знаковых комплексов. В периодической печати представлена двоичная зна­ковая система: естественный язык в его письменной (печатной) форме + играющие подсобную роль иконические знаки (фотографии, ри­сунки, карикатуры), а также разного рода шрифтовые выделения, способ верстки и т. д. Применительно к радио можно говорить о триаде: устная речь + естественные звуки (шумы) + музыка. В аудиовизуальных СМИ (телевидение, документальное кино) триа­да преобразуется в тетраду в результате появления такого важно­го для этих средств массовой информации способа передачи ин­формации и воздействия на аудиторию, как «живое» изображение.

Выделяют следующие три группы жанров публицистических текстов:

  • информационная группа (заметка, репортаж, отчет);

  • аналитическая группа (статья, рецензия, обзор печати, письмо);

  • художественно-публицистическая (очерк, зарисовка, фельетон, панорама, эпиграмма).

Отдельное место среди этих жанров занимают жанры PR-текстов, к которым относятся следующие:

  1. оперативно-новостные жанры (пресс-релиз, приглашение);

  2. исследовательско-новостные жанры (бэкграундер, лист вопросов-ответов);

  3. фактологические жанры (факт-лист, биография);

  4. исследовательские жанры (заявление);

  5. образно-новостные жанры (байлайнер, поздравление, письмо).

Язык газеты обладает определенной спецификой.

Газетные сообщения, как правило, готовятся и читаются быстро, поэтому и журналисту и читателю удобно пользоваться повторяю­щейся лексикой, которая постепенно превращается в газетные штам­пы и клише.

К особенностям газетной лексики следует также отнести частое использование иностранных слов.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностран­ного языка.

Среди заимствований, употребляемых в газетах, необходимо отметить большой процент интернациональных слов. Как изве­стно, интернациональные слова заимствуются несколькими или многими языками из одного языка и сохраняют написание и часто значение, в котором они употреблялись в языке-источнике. При чтении газеты на иностранном языке интернациональные слова могут играть двоякую роль. Они могут значительно облегчить чтение и понимание текста, но с другой стороны они могут поставить читателя в тупик кажу­щимся сходством, так как нередко их значения в разных языках не совпадают. Особые трудности в чтении газеты представляют многозначные слова.

Одной из характерных черт газетного языка является обилие сокращений и сокращенных слов, которые особенно часты в заго­ловках.

Прилагательное в английском языке употребляется, как пра­вило, перед существительным, которое оно определяет, а если и используется в постпозиции, то с целью эмфазы.

Частое употребление пассивных конструкций в газетных текстах объясняется тем, что агент действия часто или не известен, или не существен для всего высказывания:

В газетах английский инфинитив часто несет большую семанти­ческую нагрузку, выполняя компрессивную роль.

Для публицистики характерны поиски хлестких и метких оценок, требующих необычных лексических сочетаний, особенно при полемике. Свойственно публицистике и образное употребление слов: метафоры, метонимии, особенно олицетворения. Вот примеры метафор: Like a bolt from the blue - Как гром среди ясного неба. Олицетворения: Disappear / vanish / melt into thin air - Растаял как снег весной.

Достижению речевой выразительности способствуют высокочастотные случаи обновления фразеологизмов, афоризмов, пословиц и поговорок. Например, They make a mountain out of a molehill in Parlament?- В парламенте раздувают из мухи слона.

Средства массовой информации объединяются и как особый тип коммуникации, который можно охарактеризовать как дистантный, ретиальный (передача сообщения неизвестному и не определенному количественно получателю информации), с ин­дивидуально-коллективным субъектом (под этим подразумевает­ся не только соавторство, но и, например, общая позиция газеты, теле- или радиоканала) и массовым рассредоточенным адресатом.

Необходимо отметить и такую особенность коммуникации в СМИ, как ее обусловленность социокультурной ситуацией, с одной сторо­ны, и способность (в определенных пределах) вызывать изменение этой ситуации — с другой.

Тема 2

Трудности перевода текстов СМИ

Поскольку тексты массовой коммуникации существуют как в письменной, так и в звучащей форме, перевод в сфере СМИ также присутствует в обеих своих основных разновидностях.

Письменный перевод текстов СМИ включает в себя:

–            газетно-информационный перевод;

–           перевод рекламы;

–            перевод газетно-журнальной публицистики;

–            перевод монтажных листов теле-, видео- и кинофильмов;

Устный перевод в сфере СМИ включает в себя:

–            последовательный перевод (переводчик пресс-конференций, круглых столов);

–            синхронный перевод (закадровый перевод теле- и радио материалов, передающихся в прямой трансляции).

Письменный перевод востребован в основном в газетно-журнальном и публицистическом жанрах (где помимо перевода часто используется и реферирование). Кроме того, большинство лицензионных информационных материалов (видео-, телефильмов, переводятся по монтажным листам, т.е. с письменного текста-источника (а звуковой и видеоряд служат переводчику лишь подспорьем).

Устный последовательный перевод часто используется в теле- и радиоинтервью. Если материал идет в эфир в записи, то при последующем монтаже перевод (в откорректированном или сокращенном виде) накладывается на голос говорящего, который после первых же слов приглушается, так что аудитории становится слышен только перевод. Иногда материал идет в эфир в прямой трансляции без редакторской правки.

Переводчику текстов СМИ требуются: хорошее знание английского языка и языка СМИ, реакция, сообразительность, находчивость, эрудиция, хорошая кратковременная память (на имена, цифры и т.п.) и владение речевым этикетом.

Понятие речевого этикета для профессионального переводчика должно подразумевать не только знание того, как к кому следует обратиться (переводя обращение «Dear Mr President», правильнее сказать «Уважаемый господин Президент»), но и тех функциональных эквивалентов, которые соответствуют различным формулам вежливости и разнообразным речевым клише в иностранном языке.

Тема 3

Особенности публичных выступлений

У́стная публи́чная речь — разновидность устной формы литературного языка, используемая в разного рода публичных выступ­ле­ни­ях на общественно значимые темы. К такой форме говорящий прибегает при осуществлении ункций сообщения и воздействия при наличии интеллекту­а­ли­зи­ро­ван­ной темы и в ситуации публичного общения в производственной и социально-культурной сферах.

Публичная может носить подготовленный или импровизированный характер. Основные её языковые характе­ри­сти­ки определяются фактором устности. Преобладание функции общения способствует усилению диалогич­но­сти речи, преобла­да­ние функции сообще­ния — монологичности.

Спикеры обращаются по-разному к различным зрителям. Общая аудитория – это каждый, кто услышит речь или прочитает ее в письменном виде. Определенная аудитория, с другой стороны, это как бы подмножество общей аудитории. В аудитории с различными степенями знания касательно предмета речи требуются комментарии, прежде всего для неспециалистов. Слушатели различаются по ценностным ориентациям, знанию, стилю коммуникации, и интеллектуальной совместимости. Говорящему необходимо учитывать, является ли аудитория молодой или старой, богатой или бедной, женской или мужской, очень религиозной или менее верующей.

На формирование публичной речи важное влияние оказывает ее основная цель. Две основные цели публичного выступления - сообщение и убеждение. При информировании аудитории спикер стремится к тому, чтобы аудитория после прослушивании речи знала больше, чем ранее. Когда спикер стремится убедить аудиторию, он хочет, чтобы они приняли новое положение, изменили мнение или предприняли какое-либо действие.

Четкая организация речи помогает улучшать ее ясность и увеличить эффективность. В начале речи следует обращение к аудитории и устанавливается контакт с ней. Далее идет упоминание главных пунктов, которые будут освещены в речи. Повторение - важный аспект публичного выступления. После освещения основных пунктов следует заключение. Заключение обобщает основные идеи и обеспечивает завершение речи. Важной частью выступления является аргументирование, поддерживаемое доказательствами:

· Liberal arts is best because it teaches students independent thinking; · That was Newman's best because it presented the most difficult role; · Global warming is real because the most reputable science points in that direction. · Everyone should stop wearing seat belts because it would save lives.

В публичном выступлении часто используется статистика для усиления аргументирования: 17 million visitors to the Rock and Roll Hall of Fame, 'crossing North Main during rush hour increases your chances of death 20%', 'applications have risen 40% over the past three years'.

В плане оформления публичная речь несет черты разговорности. Спикер использует невербальные средства, чтобы установить контакт с аудиторией и произвести необходимое впечатление.

Перевод публичной речи может осуществляться на основе письменного текста или последовательно, но следует помнить, что в выступлении спикер может отступить от готового текста и внести в выступление элементы импровизации. Переводчик должен помнить о таких параметрах как ясность, простота, необходимость повторения.

Вопросы по темам:

  1. Какие характеристики текстов СМИ следует учитывать в переводе?

  2. Каковы требования к письменному переводу текстов СМИ?

  3. Каковы требования к устному переводу текстов СМИ?

  4. Какова структура публичного выступления?

  5. Какие лексические особенности текстов СМИ следует учитывать в переводе и каковы прогнозируемые переводческие решения для лексических единиц, характерных для текстов СМИ?

  6. Какие грамматические особенности текстов СМИ следует учитывать в переводе и каковы прогнозируемые переводческие решения для грамматических структур, характерных для текстов СМИ?