- •Подготовка рабочей среды перевода
- •Подготовка Translator's Workbench
- •Ввод идентификатора пользователя
- •Выбор цвета для переведенного текста
- •Установка опций распознавания терминов
- •Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу
- •Панель инструментов TRADOS
- •Открытие памяти переводов
- •Память переводов на основе файлов
- •Серверная память переводов
- •Создание новой памяти переводов на основе файлов
- •Начало перевода
- •Подтверждение перевода
- •Переход к следующему сегменту
- •Точное совпадение
- •Неточное совпадение
- •Неточное совпадение вследствие изменения слов
- •Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста
- •Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов
- •Minimum Match Value
- •Поиск с помощью функции Concordance
- •Выполнение поиска с помощью функции Concordance
- •Копирование текста из окна Concordance
- •Редактирование и удаление в окне Concordance
- •Функция Autoconcordance
- •Опции Concordance
- •Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy"
- •Активное распознавание терминологии
- •Вставка терминологии из MultiTerm
- •Перевод без активного распознавания терминологии
- •Активизация подстановки при локализации
- •Добавление списка переменных
- •Установка форматов для подстановки при локализации
- •Вставка placeable-элементов
- •Копирование исходного текста
- •Функция Expand Segment
- •Функция Shrink Segment
- •Редактирование и корректура переведенного документа
- •Внесение изменений с использованием Workbench
- •Внесение изменений только в документ
- •Применение функции Clean Up к переведенному файлу
- •Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов
- •Параметры настройки проекта
- •Активизация параметров настройки проекта
- •Активизация фильтра по параметрам настройки проекта
- •Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей
- •Просмотр параметров настройки проекта
- •Анализ документа
- •Пакетный перевод
- •Функция Translate
- •Продолжение перевода в Word
- •Устранение ошибок
- •При переводе
- •Включение защиты тэгов
- •При выполнении Clean Up
- •TagEditor
- •Определение файла .ini
- •Активизация файла .ini в TagEditor
- •Активизация файла .ini в Workbench
- •Перевод с использованием TagEditor
- •Просмотр файла с тэгами в TagEditor
- •Внешние тэги
- •Внутренние тэги
- •Панель инструментов для работы с тэгами
- •Защита тэгов
- •Опции просмотра
- •Опции просмотра текста тэгов
- •Добавление тэгов и объектов
- •Сохранение файлов в TagEditor
- •Save Target As
- •MultiTerm
- •Поиск терминов в MultiTerm
- •Поиск в нескольких терминологических базах данных
- •Простой поиск
- •Поиск с использованием подстановочных символов
- •Поиск неточных совпадений
- •Смена языкового направления
- •Добавление записей
- •Редактирование записей
- •Сохранение записей
- •Удаление записей
- •Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов
- •Быстрое добавление новых терминов из Word
- •WinAlign
- •Определение проекта
- •Начало проекта
- •Установка общих опций
- •Добавление файлов к проекту
- •Подтверждение параметров настройки проекта объединения
- •Сохранение проекта объединения
- •Выполнение объединения
- •Просмотр результатов объединения
- •Обзорная область
- •Область сегментов
- •Редактирование результатов соединения сегментов
- •Получение памяти переводов
- •Установка опций экспорта
- •Запуск процедуры экспорта
- •Импорт файла с результатами объединения в память переводов
T a g E d i t o r 3
2Выберите Options – Translation Memory Options, закладка Tools.
3Нажмите кнопку DTD Settings. Откроется то же окно DTD Settings Manager, что и в
TagEditor.
4Завершите процедуру, как описано выше для TagEditor.
Перевод с использованием TagEditor
Перевод с использованием TagEditor выполняется практически так же, как и перевод в Word. Панель инструментов остается без изменений, но в TagEditor активны только те кнопки, которые могут использоваться в данный момент времени.
Начало перевода файла с тэгами:
1Откройте Translator's Workbench и соответствующую память переводов.
2Откройте TagEditor и файл, подлежащий переводу.
3При необходимости определите соответствующий файл .ini в TagEditor.
4Для начала перевода нажмите кнопку Open/Get .
Просмотр файла с тэгами в TagEditor
Панель
инструментов
Trados
Панель
инструментов для работы с тэгами
Внешние тэги
Переводимый текст
Закладка режима редактирования
Кнопка Tag |
Кнопки режима |
Protection |
просмотра |
|
текста тэгов |
Внутренние
тэги
Закладки |
|
|
Закладки |
Закладка |
|||
предварительного |
предварительного |
предварительного |
|
просмотра |
просмотра в |
просмотра в |
|
одноязычного |
двуязычном |
одноязычном браузере |
|
текста |
браузере |
|
TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 31
3 T a g E d i t o r
Внешние тэги
Внешние тэги (External tags) обычно представляют собой структурные элементы документа, например, стили абзацев, вставленные объекты и таблицы. Они используются для формирования основной структуры файла, не перемещаются и редко добавляются или удаляются в переведенных файлах. Эти тэги обычно стоят в начале строки. В TagEditor эти тэги выделяются серым цветом (в черной рамке) и при переводе игнорируются.
Внутренние тэги
Внутренниетэги(Internal tags) отражаютформатированиетекста, например, специальные символы и некоторые знаки препинания. Большинство внутренних тэгов можно перемещатьдляизмененияформатированияпредложения, атакжедобавлятьилиудалятьв соответствии с переводом. Эти тэги обычно находятся в тексте переводимых абзацев. В TagEditor этитэгивыделяются серым цветом (в краснойрамке) ине подлежат переводу, но должны быть корректно вставлены в целевой сегмент в соответствии с переводом. Внутренние тэги распознаются в Workbench как placeable-элементы и вставляются в целевое полеприпомощикнопокGet Current Placeable , Get Previous Placeable и Get Next Placeable .
Панель инструментов для работы с тэгами
Панель инструментов для работы с тэгами содержит кнопки и соответствующие комбинации клавиш для вставки часто используемых тэгов и объектов. В HTML тэги, например, <B></B> (полужирный шрифт), <I></I> (курсив) и объекты, такие как — (тире) и © (авторское право), доступны по умолчанию. Также имеются предварительно определенные настройки для файлов STF (FrameMaker или Interleaf), файлов QuarkXPress, PageMaker, InDesign иVentura. Панельинструментовдляработыстэгамиможнонастроить
всоответствиистребованиямиSGML- иXML-файлов, послечегосохранитьэтунастройку
вфайле установок DTD (.ini). При отсутствии определенных параметров настройки для данного типа документа панель инструментов будет недоступна.
Защита тэгов
При переводе файлов с тэгами в переведенных сегментах должны содержаться те же тэги, чтоивисходныхсегментах. Длясохраненияструктурыиформатированиядокументовтэги не должны быть удалены или изменены. В этих целях в TagEditor предусмотрены две важные функции: защита тэгов (Tag Protection) и верификация тэгов (Tag Verification).
Для определения уровня защиты тэгов (Tag Protection) выполните следующее:
1Откройте TagEditor.
2Выберите Tools – Options, закладка Protection.
3Установите индикатор Protect tags для активизации защиты тэгов.
4Выберите опцию защиты All tags (все тэги) или External tags only (только внешние тэги).
EПодсказка
Опция External tags only используется при необходимости удаления или перемещения внутренних тэгов в переводимых сегментах.
Кроме того, доступны следующие опции защиты:
32 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО
T a g E d i t o r 3
CProtect document: защита всего документа, за исключением целевого сегмента в текущей открытой единице перевода.
CProtect XTanslated Units (XUs): защита непереводимых единиц (XTanslated Unit, XU) при интерактивном переводе. При необходимости редактирования единицы XU снимите этот флажок.
CПри закрытии сегмента выберите Restore XU protection: автоматическое восстановление защиты единиц XU при подтверждении отдельной XU после редактирования.
При необходимости удаления тэга в ходе перевода защиту тэгов можно деактивизировать путем нажатия кнопки.
DПРИМЕЧАНИЕ
Для предотвращения случайного удаления тэгов защита тэгов всегда должна быть активизирована.
Опции просмотра
В TagEditor предусмотрен ряд опций просмотра. Эти опции доступны в меню View (View Mode и Preview Mode), а также на различных закладках в нижней части окна TagEditor, в котором открыт какой-либо документ.
CEdit: отображение исходного и целевого текстов для редактирования.
CSource: отображение текста только на исходном языке.
CTarget: отображение текста только на целевом языке.
CBilingual Preview: одновременное отображение исходного и целевого текстов (в том виде, в котором они выводятся в Интернет-браузере).
CSource Language Preview: отображение исходного файла в браузере.
CTarget Language Preview: отображение целевого файла в браузере.
DПРИМЕЧАНИЕ
C Если имеется открытая единица перевода, все режимы просмотра, за исключением режима Edit, будут недоступны. Для предварительного просмотра документа в другом режиме просмотра следует закрыть все единицы перевода.
C Для просмотра SGML-файлов в режимах предварительного просмотра необходимо указать браузер, поддерживающий SGML. Для получения дополнительной информации см. интерактивную справку или Руководство пользователя.
C При наличии соответствующего файла DTD XML-файл можно просмотреть в Internet Explorer 5 и выше. Файлы Tagged RTF, полученные в результате преобразования файлов DTP, невозможно просмотреть в режиме предварительного просмотра непосредственно
вокне TagEditor. Для их просмотра используется TRADOStag Viewer.
Опции просмотра текста тэгов
Существует три различных способа просмотра текста непосредственно внутри тегов. Эти опции доступны в меню View в пункте Tag Text, а также посредством кнопок на панели инструментов:
TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 33