- •Подготовка рабочей среды перевода
- •Подготовка Translator's Workbench
- •Ввод идентификатора пользователя
- •Выбор цвета для переведенного текста
- •Установка опций распознавания терминов
- •Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу
- •Панель инструментов TRADOS
- •Открытие памяти переводов
- •Память переводов на основе файлов
- •Серверная память переводов
- •Создание новой памяти переводов на основе файлов
- •Начало перевода
- •Подтверждение перевода
- •Переход к следующему сегменту
- •Точное совпадение
- •Неточное совпадение
- •Неточное совпадение вследствие изменения слов
- •Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста
- •Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов
- •Minimum Match Value
- •Поиск с помощью функции Concordance
- •Выполнение поиска с помощью функции Concordance
- •Копирование текста из окна Concordance
- •Редактирование и удаление в окне Concordance
- •Функция Autoconcordance
- •Опции Concordance
- •Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy"
- •Активное распознавание терминологии
- •Вставка терминологии из MultiTerm
- •Перевод без активного распознавания терминологии
- •Активизация подстановки при локализации
- •Добавление списка переменных
- •Установка форматов для подстановки при локализации
- •Вставка placeable-элементов
- •Копирование исходного текста
- •Функция Expand Segment
- •Функция Shrink Segment
- •Редактирование и корректура переведенного документа
- •Внесение изменений с использованием Workbench
- •Внесение изменений только в документ
- •Применение функции Clean Up к переведенному файлу
- •Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов
- •Параметры настройки проекта
- •Активизация параметров настройки проекта
- •Активизация фильтра по параметрам настройки проекта
- •Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей
- •Просмотр параметров настройки проекта
- •Анализ документа
- •Пакетный перевод
- •Функция Translate
- •Продолжение перевода в Word
- •Устранение ошибок
- •При переводе
- •Включение защиты тэгов
- •При выполнении Clean Up
- •TagEditor
- •Определение файла .ini
- •Активизация файла .ini в TagEditor
- •Активизация файла .ini в Workbench
- •Перевод с использованием TagEditor
- •Просмотр файла с тэгами в TagEditor
- •Внешние тэги
- •Внутренние тэги
- •Панель инструментов для работы с тэгами
- •Защита тэгов
- •Опции просмотра
- •Опции просмотра текста тэгов
- •Добавление тэгов и объектов
- •Сохранение файлов в TagEditor
- •Save Target As
- •MultiTerm
- •Поиск терминов в MultiTerm
- •Поиск в нескольких терминологических базах данных
- •Простой поиск
- •Поиск с использованием подстановочных символов
- •Поиск неточных совпадений
- •Смена языкового направления
- •Добавление записей
- •Редактирование записей
- •Сохранение записей
- •Удаление записей
- •Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов
- •Быстрое добавление новых терминов из Word
- •WinAlign
- •Определение проекта
- •Начало проекта
- •Установка общих опций
- •Добавление файлов к проекту
- •Подтверждение параметров настройки проекта объединения
- •Сохранение проекта объединения
- •Выполнение объединения
- •Просмотр результатов объединения
- •Обзорная область
- •Область сегментов
- •Редактирование результатов соединения сегментов
- •Получение памяти переводов
- •Установка опций экспорта
- •Запуск процедуры экспорта
- •Импорт файла с результатами объединения в память переводов
M u l t iT e r m 4
Удаление записей
Для удаления записи откройте ее в области записи и выберите Entry – Delete.
Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов
ВWorkbench откройтепамятьпереводов, которуюнеобходимоиспользовать, авMicrosoft Word откройте файл, подлежащий переводу.
DПРИМЕЧАНИЕ
В отличие от предыдущих версий MultiTerm, запускать пользовательский интерфейс MultiTerm 7 для обращения к терминологической базе данных из Translator's Workbench во время перевода не требуется. Кроме того, больше не требуется создавать индекс неточных совпадений.
1В Workbench выберите Options – Term Recognition Options.
2Из выпадающего списка MultiTerm Version выберите MultiTerm 7.
3В области Termbase Location нажмите кнопку Browse.
4В диалоговом окне Select Termbase выберите Local для соединения с локально созданными терминологическими базами данных или Remote для соединения с терминологическими базами данных на сервере MultiTerm Server.
DПРИМЕЧАНИЕ
C Если данные для доступа к MultiTerm Server отсутствуют (не получены от клиента), удаленные переводчики должны всегда выбирать "Local".
C В случае выбора "Remote" пользователь должен ввести идентификатор пользователя и пароль для доступа к терминологической базе данных.
5Появится список доступных терминологических баз данных. Выберите требуемую базу и нажмите кнопку OK.
TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 41
4 M u lt i T erm
6Выберите исходный и целевой языки их выпадающих списков и нажмите кнопку OK.
7После нажатия кнопки OK автоматически включается функция Term Recognition, и можно начинать перевод.
Быстрое добавление новых терминов из Word
Новыетерминымогутбытьдобавленынепосредственновтерминологическуюбазуданных
MultiTerm изMicrosoft Word. Дляэтогоиспользуетсяпанель инструментов MultiTerm,
загружаемая при запуске Word.
Перед началом нового проекта, в ходе которого необходимо будет добавлять новые термины непосредственно из Word, сначала требуется выбрать терминологическую базу данных, в которую будут добавляться термины. Параметры настройки терминологической базы данных остаются активными до закрытия документа Word.
1На панели инструментов MultiTerm в Word нажмите кнопку Select Termbase.
2В зависимости от местонахождения открываемой терминологической базы данных,
выберите Local или MultiTerm Server.
DПРИМЕЧАНИЕ
При выборе MultiTerm Server необходимо ввести идентификатор пользователя, пароль и имя компьютера MultiTerm Server и нажать кнопку Connect.
3Щелкните по соответствующей терминологической базе данных в списке Termbases слева.
4Выберите исходный и целевой языки из соответствующих выпадающих списков и нажмите кнопку OK. Устанавливается соединение с терминологической базой данных.
42 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО
M u l t iT e r m 4
5Перед добавлением нового термина к MultiTerm выделите слово(а), которое(ые) необходимо добавить.
6Нажмите кнопку Add Entry на панели инструментов MultiTerm. Откроется диалоговое окно Quick Entry.
7Исходные и целевые индексные поля уже заполнены, и выделенное(ые) слово(а) отображается(ются) в поле Source term. Введите перевод терминав поле Target term. (Необязательно)
8При необходимости из выпадающего списка Field label выберите поле и затем выберите значение из выпадающего списка Field content.
9По завершении нажмите кнопку Add Entry.
Для всех терминов, добавленных в диалоговом окне Quick Entry, устанавливается индикатор в терминологической базе данных. Для просмотра этих терминов в MultiTerm
выберите Search – Search for Incomplete Entries.
TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 43
4 M u lt i T erm
44 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО