- •Подготовка рабочей среды перевода
- •Подготовка Translator's Workbench
- •Ввод идентификатора пользователя
- •Выбор цвета для переведенного текста
- •Установка опций распознавания терминов
- •Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу
- •Панель инструментов TRADOS
- •Открытие памяти переводов
- •Память переводов на основе файлов
- •Серверная память переводов
- •Создание новой памяти переводов на основе файлов
- •Начало перевода
- •Подтверждение перевода
- •Переход к следующему сегменту
- •Точное совпадение
- •Неточное совпадение
- •Неточное совпадение вследствие изменения слов
- •Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста
- •Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов
- •Minimum Match Value
- •Поиск с помощью функции Concordance
- •Выполнение поиска с помощью функции Concordance
- •Копирование текста из окна Concordance
- •Редактирование и удаление в окне Concordance
- •Функция Autoconcordance
- •Опции Concordance
- •Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy"
- •Активное распознавание терминологии
- •Вставка терминологии из MultiTerm
- •Перевод без активного распознавания терминологии
- •Активизация подстановки при локализации
- •Добавление списка переменных
- •Установка форматов для подстановки при локализации
- •Вставка placeable-элементов
- •Копирование исходного текста
- •Функция Expand Segment
- •Функция Shrink Segment
- •Редактирование и корректура переведенного документа
- •Внесение изменений с использованием Workbench
- •Внесение изменений только в документ
- •Применение функции Clean Up к переведенному файлу
- •Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов
- •Параметры настройки проекта
- •Активизация параметров настройки проекта
- •Активизация фильтра по параметрам настройки проекта
- •Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей
- •Просмотр параметров настройки проекта
- •Анализ документа
- •Пакетный перевод
- •Функция Translate
- •Продолжение перевода в Word
- •Устранение ошибок
- •При переводе
- •Включение защиты тэгов
- •При выполнении Clean Up
- •TagEditor
- •Определение файла .ini
- •Активизация файла .ini в TagEditor
- •Активизация файла .ini в Workbench
- •Перевод с использованием TagEditor
- •Просмотр файла с тэгами в TagEditor
- •Внешние тэги
- •Внутренние тэги
- •Панель инструментов для работы с тэгами
- •Защита тэгов
- •Опции просмотра
- •Опции просмотра текста тэгов
- •Добавление тэгов и объектов
- •Сохранение файлов в TagEditor
- •Save Target As
- •MultiTerm
- •Поиск терминов в MultiTerm
- •Поиск в нескольких терминологических базах данных
- •Простой поиск
- •Поиск с использованием подстановочных символов
- •Поиск неточных совпадений
- •Смена языкового направления
- •Добавление записей
- •Редактирование записей
- •Сохранение записей
- •Удаление записей
- •Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов
- •Быстрое добавление новых терминов из Word
- •WinAlign
- •Определение проекта
- •Начало проекта
- •Установка общих опций
- •Добавление файлов к проекту
- •Подтверждение параметров настройки проекта объединения
- •Сохранение проекта объединения
- •Выполнение объединения
- •Просмотр результатов объединения
- •Обзорная область
- •Область сегментов
- •Редактирование результатов соединения сегментов
- •Получение памяти переводов
- •Установка опций экспорта
- •Запуск процедуры экспорта
- •Импорт файла с результатами объединения в память переводов
3 T a g E d i t o r
CNone : текст не отображается, тэги выводятся только как метки-заполнители.
CPartial : текст тэгов отображается частично.
CComplete: текст тэгов отображается полностью.
Добавление тэгов и объектов
В некоторых случаях может потребоваться добавление в целевой сегмент тэгов (например, тэгов верхнего индекса) или объектов (например, специальных символов), отсутствующих в исходном сегменте. Для этого:
1Выключите защиту тэгов путем нажатия кнопки.
2Поместите курсор в целевое поле в позицию вставки тэга или объекта и перейдите к
Edit – Insert Tag или Insert Entity.
3Выберите требуемый тэг или объект из выпадающего списка.
4Нажмите кнопку OK.
Сохранение файлов в TagEditor
Сохранение файла в TagEditor:
1Проверьте, что не открыта какая-либо единица перевода.
2Выберите File – Save Bilingual As.
3Введите имя файла и нажмите кнопку OK.
ДвуязычныйфайлпоумолчаниюсохраняетсявформатеTRADOStag срасширением.ttx. Этот вид файлов в TagEditor соответствует неочищенным файлам в Word. В этих файлах .ttx содержатся как исходные, так и целевые сегменты. Исходные сегменты и разделители удаляются по окончании перевода и редактирования.
DПРИМЕЧАНИЕ
Указывать новое имя для файла .ttx не требуется, поскольку исходное расширение не перезаписывается. Расширение .ttx автоматически добавляется к исходному имени и расширению файла.
Применение функции Clean Up к файлам, отредактированным в
TagEditor
Файл *.ttx может быть очищен двумя способами в зависимости от способа внесения изменений в целевой текст при редактировании и корректуре.
Save Target As
Если после обычной обработки текста (с использованием Open/Get и Set/Close) изменения в целевой текст больше не вносились, то все изменения уже занесены в память переводов. Удаление исходного текста и разделителей:
1Выберите File – Save Target As.
2Введите имя файла и нажмите кнопку OK. Выполнение этой операции эквивалентно выполнению операции Clean Up за исключением того, что изменения в память переводов не вносятся.
34 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО
T a g E d i t o r 3
Если до начала перевода исходный файл не был переименован, то использование функции Save Target As приведет к перезаписи исходного файла, поскольку он имеет то же расширение.
TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО 35
3 T a g E d i t o r
36 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО