- •Подготовка рабочей среды перевода
- •Подготовка Translator's Workbench
- •Ввод идентификатора пользователя
- •Выбор цвета для переведенного текста
- •Установка опций распознавания терминов
- •Подготовка Microsoft Word к интерактивному переводу
- •Панель инструментов TRADOS
- •Открытие памяти переводов
- •Память переводов на основе файлов
- •Серверная память переводов
- •Создание новой памяти переводов на основе файлов
- •Начало перевода
- •Подтверждение перевода
- •Переход к следующему сегменту
- •Точное совпадение
- •Неточное совпадение
- •Неточное совпадение вследствие изменения слов
- •Неточное совпадение вследствие добавления или удаления текста
- •Неточное совпадение вследствие изменения порядка слов
- •Minimum Match Value
- •Поиск с помощью функции Concordance
- •Выполнение поиска с помощью функции Concordance
- •Копирование текста из окна Concordance
- •Редактирование и удаление в окне Concordance
- •Функция Autoconcordance
- •Опции Concordance
- •Пропуск 100%-ых совпадений с помощью функции "Translate to Fuzzy"
- •Активное распознавание терминологии
- •Вставка терминологии из MultiTerm
- •Перевод без активного распознавания терминологии
- •Активизация подстановки при локализации
- •Добавление списка переменных
- •Установка форматов для подстановки при локализации
- •Вставка placeable-элементов
- •Копирование исходного текста
- •Функция Expand Segment
- •Функция Shrink Segment
- •Редактирование и корректура переведенного документа
- •Внесение изменений с использованием Workbench
- •Внесение изменений только в документ
- •Применение функции Clean Up к переведенному файлу
- •Использование функции Concordance для проверки содержимого памяти переводов
- •Параметры настройки проекта
- •Активизация параметров настройки проекта
- •Активизация фильтра по параметрам настройки проекта
- •Установка штрафов для различных полей атрибутов и текстовых полей
- •Просмотр параметров настройки проекта
- •Анализ документа
- •Пакетный перевод
- •Функция Translate
- •Продолжение перевода в Word
- •Устранение ошибок
- •При переводе
- •Включение защиты тэгов
- •При выполнении Clean Up
- •TagEditor
- •Определение файла .ini
- •Активизация файла .ini в TagEditor
- •Активизация файла .ini в Workbench
- •Перевод с использованием TagEditor
- •Просмотр файла с тэгами в TagEditor
- •Внешние тэги
- •Внутренние тэги
- •Панель инструментов для работы с тэгами
- •Защита тэгов
- •Опции просмотра
- •Опции просмотра текста тэгов
- •Добавление тэгов и объектов
- •Сохранение файлов в TagEditor
- •Save Target As
- •MultiTerm
- •Поиск терминов в MultiTerm
- •Поиск в нескольких терминологических базах данных
- •Простой поиск
- •Поиск с использованием подстановочных символов
- •Поиск неточных совпадений
- •Смена языкового направления
- •Добавление записей
- •Редактирование записей
- •Сохранение записей
- •Удаление записей
- •Использование MultiTerm с Translator's Workbench для активного распознавания терминов
- •Быстрое добавление новых терминов из Word
- •WinAlign
- •Определение проекта
- •Начало проекта
- •Установка общих опций
- •Добавление файлов к проекту
- •Подтверждение параметров настройки проекта объединения
- •Сохранение проекта объединения
- •Выполнение объединения
- •Просмотр результатов объединения
- •Обзорная область
- •Область сегментов
- •Редактирование результатов соединения сегментов
- •Получение памяти переводов
- •Установка опций экспорта
- •Запуск процедуры экспорта
- •Импорт файла с результатами объединения в память переводов
4 M u lt i T erm
Смена языкового направления
Нажмите кнопку Reverse Index Fields для изменения языкового направления поиска на обратное.
Добавление записей
Добавление записи в терминологическую базу данных:
1Откройте терминологическую базу данных в MultiTerm и выберите Entry – Add.
2Изменение фона записи с белого на серый означает переход в режиме редактирования записи (Edit Mode). Структура записи соответствует определению терминологической базы данных или модели ввода, если таковая применима.
3Щелкните левой кнопкой мыши по метке поля для открытия поля редактирования. Например, щелкните по Term под English.
4Введите содержимое поля, например, banana, и нажмите Enter для закрытия поля редактирования.
5Для добавления новых полей к записи выберите основное поле и щелкните по нему правой кнопкой мыши для просмотра списка зависимых полей. Например, щелкните правой кнопкой мыши по Term под English и выберите Примечание.
6Щелкните левой кнопкой мыши по метке поля для открытия поля редактирования. Например, щелкните по Примечание под English.
7Введите содержимое поля, например, "excellent source of potassium", и нажмите Enter для закрытия поля редактирования.
8Продолжайте добавлять поля и их содержимое до заполнения записи.
DПРИМЕЧАНИЕ
Для получения информации о добавлении перекрестных ссылок см. интерактивную справку или Руководство пользователя MultiTerm.
Редактирование записей
1При просмотре в области записи записи, подлежащей редактированию, выберите
Entry – Edit.
2Изменение фона записи с белого на серый означает переход в режиме редактирования записи (Edit Mode). Структура записи соответствует определению терминологической базы данных или модели ввода, если таковая применима.
3Для добавления новых полей к записи выполните шаги, приведенные выше в разделе "Добавление записи".
4Для редактирования содержимого поля щелкните левой кнопкой мыши по метке поля для открытия поля редактирования.
5Измените содержимое требуемым образом и нажмите Enter для закрытия поля редактирования.
Сохранение записей
Для сохранения записи выберите Entry – Save.
40 TRADOS 7 УЧЕБНОЕ РУКОВОДСТВО