- •Preface предисловие
- •Introduction.
- •Expressions most commonly used
- •In correspondence relating
- •The Simplest Business Deal
- •Re: Your Order No. 279/57
- •IV запросы
- •Your Enquiry of March 23rd, 2...
- •Document Cases5 from Russia
- •Cotton Drill8
- •Offer of Poplin — 100% Cotton
- •Household13 Soap from Germany
- •Re: Your Order No. 98765
- •Re: Outstanding14 Order No. 98765
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Re: Prices for Cook Sieves
- •Indent No. A2311
- •Order for Flow Meters14
- •Order No. 143/57
- •Order No. 143/57
- •General Conditions of the Order
- •VIII агентские услуги
- •VI. Insurance
- •VII. Terms of Payment
- •VIII. Форс-мажор
- •VIII. Force Majeure
- •IX. Арбитраж
- •IX. Arbitration
- •1. Subject of the contract
- •2. Prices
- •3. Quality
- •4. Time of delivery
- •6. Terms of payment
- •7. Packing and marking
- •8. Guarantee
- •9. Claims
- •10. Contingencies
- •11. Arbitration
- •12. Other conditions
- •Contract No. 3
- •2. Упаковка и маркировка
- •2. Packing and Marking
- •5. Гарантии
- •7. Экспортные лицензии
- •7. Export Licences
- •8. Патенты
- •8. Patents
- •9. Форс-мажор
- •10. Арбитраж
- •11. Инспектирование и испытание
- •9. Force Majeure
- •10. Arbitration
- •11. Inspection and test
- •12. Общие положения
- •12. General Provisions
- •Words and expressions
- •Words and expressions
- •Accounting in a Company
- •Banking
- •XIII банковское дело
- •A Loan Agreement
- •Financial documents
- •Letters of Credit
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C
- •Importers bank, ltd Foreign Branch, London, e.C. 2
- •Invoices, Consular Invoices and Certificates of Origin
- •Счета-фактуры, консульские фактуры и свидетельства о происхождении товаров (образцы)
- •Insurance
- •XVI страхование
- •Suretyship16
- •In letters concerning transport
- •Our Indent1 sb 55
- •Hygrometer Documents in Order
- •Oct. 12,...
- •1. The b/l Numeration.
- •2. Ship's Mail.
- •2. Form of Bill of Lading Used by the Baltic Shipping Company
- •InfoFile Email Manager1 Can Help You Stay Compliant2 and Manage Critical Business Information with Your Email System
- •Online banking23
- •Words and expressions
- •Chapter XIX
- •Letters for translation into english
- •XX письма для перевода на английский
- •Заказ № 1225
- •Запросы
- •Агентские услуги
- •Банковское дело
- •Финансовые документы
- •Страхование
- •Транспортные документы
- •In a. Assume V assure V attach V attend V
- •Increase V
- •Intends
- •Invalidate V
- •International Financial
- •Volume n voten
EXPRESSIONS MOST COMMONLY USED
In letters concerning transport
DOCUMENTS
F.O., FO (Free out)
39. F.I.O.S., FIOS (Free in and out Stowed)
Discharging at the Port of Destination For the Buyers' (Sellers') Account.
All Expenses Connected with Stowing and Unstowing, Including Works in Holds are for the Consignee's Account.
Shippers' load, stowage, count and seal.
Cargo Shipped on Deck at Shippers' Risk.
The documents required are...
The originals and the non-negotiable copies of the B/L should be sent hy ship's mail (air mail).
The B/L should be clean, endorsed by the Shippers.
ФАС (франко вдоль борта судна)
ФО (условие доставки, при котором изменения ответственности за груз происходят при выходе судна из порта)
ФИОС (условие доставки, при котором в сумму фрахта не входит обработка судна в портах погрузки и выгрузки)
Выгрузка в порту назначения за счет покупателя (продавца).
Все затраты, связанные с погрузкой и выгрузкой, включая трюмные работы, — за счет получателя.
Погрузка, затарка, счет
и пломбы отправителя.
Груз перевозится
на палубе на страх и риск
отправителя.
Требуемые документы должны включать...
Оригиналы и не подлежащие передаче копии коносамента должны быть высланы судовой почтой (авиапочтой).
Коносамент должен быть чистым, индоссированным отправителем.
The first (second, third) original of the B/L (blank endorsed, to our order) should be sent by ship's mail, while the mate's receipt should be sent by air mail.
Please note that on receipt of the goods we have discovered the following differences against the B/Ls.
Please note that the documents received by us are short of the following...
Please issue and sign on our behalf...
Please introduce the following corrections in the cargo documents.
the B/L. No.... is cancelled (not shipped)
The cargo belongs to the parcel shortshipped per m.v. ..., B/L No....
Instead of the clean B/L we have received the foul B/L.
Since the validity of the L/C ceases, please antedate the B/Ls.
The date of the Airfreight (Railway, Autoway) Bill is considered as the date of delivery.
Первый (второй, третий) оригинал коносамента (с бланковой передаточной надписью, нашему приказу) должен быть выслан судовой почти, а расписка капитана — авиапочтой.
Пожалуйста, отметьте, что по получении груза мы обнаружили следующие расхождения с коносаментами.
Пожалуйста, отметьте, что в документах, полученных нами, не хватает...
Пожалуйста, выпустите и подпишите or нашего имени...
Пожалуйста, внесите
следующие исправления в грузовые документы.
коносамент №... снят с погрузки
Груз принадлежит к партии, не погруженной на т/х... коносамент №...
Вместо чистого коносамента мы получили коносамент с оговоркой.
В связи с истечением срока аккредитива,
пожалуйста, антедатируйте коносаменты.
Дата авиационной (автомобильной, железнодорожной) накладной считается датой доставки.
192
193
EXAMPLES OF LETTERS
1. Buyer to foreign exporter stipulating what kind of transport and other documents are necessary.
Dear Sirs,